510 likes | 676 Views
Un recorrido comparativo por el mundo de las herramientas de traducción asistida. II. CONFERENCIA DE PROZ.COM EN CHILE - Santiago 2009 - 21, 22 de agosto de 2009. Ars poética en pobre prosa.
E N D
Un recorrido comparativo por el mundo de las herramientas de traducción asistida II. CONFERENCIA DE PROZ.COM EN CHILE - Santiago 2009 - 21, 22 de agosto de 2009
Ars poética en pobre prosa • Voy corriendo en el viento de mi niñez en ese Lebu* tormentoso, y oigo, tan claro, la palabra "relámpago". -"Relámpago, relámpago"-. Y voy volando en ella, y hasta me enciendo en ella todavía. Las toco, las huelo, las beso a las palabras, las descubro y son mías desde los seis y los siete años; mías como esa veta de carbón que resplandece viva en el patio de mi casa. Es el año 25 y recién aprendo a leer. Tarde, muy tarde. Tres meses veloces en el río del silabario. Pero las palabras arden: se me aparecen con un sonido más allá de todo sentido, con un fulgor y hasta con un peso especialísimo. ¿Me atreveré a pensar que en ese juego se me reveló, ya entonces, lo oscuro y germinante, el largo parentesco entre las cosas? • Gonzalo Rojas
Objetivo • Realizar un estudio comparativo de las diversas herramientas de traducción asistida por computadora (TAC)
Recursos estudiados • Herramientas instaladas • Manuales de usuario • Foros especializados de Proz.com • Blogs y listas de discusión • Información de sitios Web (empresas y terceros)
Limitaciones • Económicas • Diversidad de CAT • Diversidad de sistemas operativos • Capacidad de (mi) PC • Colaboración de empresas contactadas • Colaboración de usuarios contactados
Definición de TAC • Las herramientas de traducción asistida por computadora (TAC) son programas informáticos diseñados para ayudarnos a trabajar con más eficacia. Ellas almacenan en una base de datos los textos originales junto con su traducción: es lo que se denomina memoria de traducción (MT).
Y otras no tanto… WordFisher
Objetivo • Guardar las unidades de traducción en una base de datos, la memoria de traducción, para reutilizarlas más adelante.
Ventajas • Facilitan la producción • Mejoran la productividad • Reducen los tiempos requeridos • Unifican la terminología
Requisitos • Textos en medio electrónico (*) • Traductor con dominio del software • Equipos informáticos de avanzada • Software especializado (*) o que se puedan escanear
Funciones básicas • Concordancia • Gestión de terminología • Alineación • Control de calidad • Exportación/Importación memorias
Funciones adicionales • Verificación ortográfica • Sustitución automática • Números • Siglas • Elementos invariables • Filtros exportación/importación • Inserción de comentarios • Visualización de información
QuarkXPress PageMaker FrameMaker *.exe InDesign AutoCAD Obstáculos: Tipos de archivos
Obstáculos: Normas • Normas • XLIFF • TMX • TBX • xml:tm • ITS
Funciones adicionales (cont.) • Pretraducción • Unión/separación de segmentos • Estadísticas • Verificación de extensión
Tipos de entornos • Las herramientas se diferencian por el entorno en el que trabajan: • Con complemento MS Word • Con editor propio La selección de uno u otro sistema implica tener que abandonar algo.
¿Formato de archivo? • Word • Word + MS Office
Interfaz con MS Word • Metatexis • MultiTrans • SDL Trados • Wordfast
Función del editor propio • El editor, o interfaz independiente, convierte el archivo a traducir para distinguir la información que lee la máquina, usada para definir el aspecto y la estructura interna del documento, y separarla del contenido para ser leído por su destinatario.
Across AppleTrans Catalyst Déjà Vu Felix MemoQ OmegaT SDLX Trados Transit Wordfast Editor propio
Similitudes • Compatibles con Unicode y TMX • Función de alineación • Rango similar de formatos admitidos • Búsquedas de concordancia
Diferencias • Sistema operativo • Procesamiento individual o en grupo • Manejo de terminología • Control de calidad • Conectividad remota • Soporte técnico y capacitación
Sistemas operativos Windows Mac Linux
Across AidTrans Appletrans Catalyst Déjà Vu Felix-Cat ForeignDesk Heartsome Heartsome IBM TM2 Idiom Logoport MemoQ Metatexis OmegaT Passolo Publisher SDLX Swordfish Trados Transit NXT WordFast Herramientas de traducción (¡algunas!)
Across v5.0 • Gratuito para traductores autónomos • Compatible con otras TAC (*.tmx) • Función crossSearch permite búsquedas en Eurodicautom/IATE o Wiktionary • Autopropagación • Capacitación en línea/manuales claros • Usuarios muy satisfechos
AidTrans • Herramienta nueva, de bajo costo (con versión gratuita) • Integra memoria de traducción con base de datos terminológica • Muy completa, incluye autopropagación, elementos invariables • Manual claro
AppleTrans • TAC gratuita para MAC • Poca información online • Bien aceptado por usuarios de MAC • “es fácil de utilizar, cómodo, agradable de vista y gratuito”
Felix Fuente: http://felix-cat.com/benefits/comparison/
Excelente rendimiento, altamente fiable • Fácil de usar • Quark, Help, Java, RC, Office 2007, OpenOfice • Manuales claros • Lista de discusión activa • Autoassemble, Lexicon 490 – 990 Euros
Catalyst 8.0 • Herramienta de localización • Páginas Web, ejecutables, help files • Manuales claros • Complejo de usar • Muy fiable • Proz.com: 199 euros
OmegaT • Aplicación libre • Java (Windows, Linux, Macintosh) • XHTML y HTMLMicrosoft Office 2007 XMLOpenOffice.org/StarOffice • Compatible con TMX • Fácil de usar, instrucciones claras