170 likes | 272 Views
Anne-Jeannette LAGARDE Agence Europe Education Formation France. Développement des compétences de compréhension entre locuteurs de langues appartenant à une même famille. De quoi s’agit-il ?.
E N D
Anne-Jeannette LAGARDE Agence Europe Education Formation France Développement des compétences de compréhension entre locuteurs de langues appartenant à une même famille
De quoi s’agit-il ? • promotion entre locuteurs de langues d’une même famille, d’un mode de communication plurilingue où chacun peut s’exprimer dans sa langue dite « de référence » : sa langue maternelle. • développement des compétences de « compréhension multilingue » ( dans le cadre de la promotion du « développement des compétences partielles »)
Quels outils disponibles 1 ? • des outils permettant ce nouveau type de pédagogie ont été conçus ou sont en cours d’élaboration dans le cadre de projets Lingua 2 ( programme éducatif Socrates 2 de la Commission Européenne).
Quels outils disponibles 2 ? • EuroCom : EuroComRom, EuroComGerm (allemand ,anglais,néerlandais,danoiset suédois). EuroComSlave est prévu. • IGLO-Intercompréhension en ligne pour les langues germaniques • Eurom4 , • Galatea • Galanet • ICE(héritier d’EuRom4 ) Intercompréhension européenne • (5 langues romanes +3 langues germaniques : allemand, anglais, néerlandais)Public • Lela –CELV de Graz- former les formateurs d’enseignants de langues à la méthode d’intercompréhension • ILTE(intercompréhension pour les professeurs de langues) • Euromania pour élèves de langue maternelle romane en fin de cycle élémentaire • Itinéraires Romans –Union Latine
Objectifs de la méthode d’intercompréhension • mise en valeur de la langue maternelle reconnue comme « cruciale » • mise sur un pied d’égalité linguistique de différentes communautés • développement simultané de compétences dans plusieurs langues étrangères
GALATEA • Projet Lingua 2 abouti • 1996/1999 qui produisit 7 CDRoms pour l’entraînement à l’intercompréhension de 7 langues romanes : Espagnol, Français, Italien, Portugais, Roumain, Catalan, et Occitan
GALANET prolongement de Galatea • Projet Lingua 2 abouti • Coordonnateur :Université Stendahl de Grenoble • Objectif • Création d’une plate-forme sur internet permettant la mise en place de sessions de formation à l’intercompréhension ( orale et écrite) entre romanophones..
Enseignement traditionnel des langues vivantes • Principe de base : pédagogie de la différence « Méfiez-vous des ressemblances ! Attention ! dangereux « faux amis » !……. Anne-Jeannette LAGARDE Agence Socrates-Leonardo France
Approche «Intercompréhension »Principes pédagogiques de base a )pédagogie de la ressemblance On aide l’apprenant à « rebondir » de langue en langue et à se constituer progressivement une série de clefs langagières : mises en parallèle de termes voisins, de dérivations communes, de modèles phraséologiques etc. b) utilisation des TIC c) acquisition de compétences partielles On choisit délibérément de développer chez l’apprenant l’aptitude à la réception plutôt que l’aptitude à la production
Les stratégies d’accès au sens1)Stratégies d’accès au sens à l’oral 2)Stratégies d’accès au sens à l’écrit 3)Stratégies d’accès au sens de caractère mixte (oral aussi bien qu’écrit)
Stratégies d’accès au sens à l’oral On apprend l’auditeur • à associer les formes acoustiques à des significations( c’est à dire à leur donner du sens) • à utiliser ses connaissances préalables pour essayer d’identifier la situation. • à capter les indices visuels qui facilitent la compréhension: mimiques, gestes, déplacements, images illustrant le discours… • à capter et exploiter les indices sonores prosodiques (mélodie, rythme, accents)
Stratégies d’accès au sens à l’écrit • transfert de stratégies de lecture de la langue maternelle (LM) à la langue étrangère (LE) Une série de tableaux quadrilingues permet au lecteur de repérer les analogies lexicales ex: • les correspondances consonantiques *FR lait *ES leche *IT latte *PT leite • les correspondances affixales *FR découvrir *ES descubrir *IT scoprire *PT descobrir • les correspondances morpho-phonologiques
Stratégies d’accès au sens de caractère mixte (oral aussi bien qu’écrit) Stratégie : aller de l’acquisition d’une compréhension du global vers le particulier • repérage des mots connus • anticipations à partir des pré-connaissances sur le type de discours et le thème • analyse morphologique des mots opaques • similitudes grammaticales
Similitudes grammaticalesExemple Comparatif des adjectifs : bilan de 4 langues romanes FR-IT-ES-PT X est plus fidèle que Z X è più fedele di/che Z (selon le type de comparaison préposition ou conjonction X es màs fiel que Z X é mais fiel do que Z De tels tableaux comparatifs encouragent à la découverte des autres langues romanes.
Intercompréhension: Limites de la méthode Il ne suffit pas d’établir une liste des principales correspondances morpho-phonologiques unissant des langues voisines. Il faut également bien préciser à l’apprenant les conditions et limites de leur usage. Certes il y a des mots transparents mais il y a eu, au fil du temps, beaucoup de glissements sémantiques et il existe aussi bon nombre de « vrais faux amis » !!!!! Anne-Jeannette LAGARDE Agence Europe Education Formation
Quatre précis de phonétique Comprenant des exercices de perception/compréhension
????????????????? Les interrogations • Résultats des premières expérimentations ? • Perception de ces initiatives par les intéressés (apprenants ,enseignants,acteurs institutionnels) ? • Formation des formateurs ? • Stratégies pour intégrer ces dispositifs dans les formations d’enseignants ? • Différences de traitement entre compréhension écrite et compréhension orale ? • Elaboration d’une grammaire de la compréhension ? • Stratégies pour faire agir ensemble différentes cultures de la formation ?