170 likes | 310 Views
Stav prema formi prevodnog koda. Forma (oblik) poruk e je fizički deo koda - supstanca dostupna nekome od čula, što ne važi za sadržaj Oblik govorne/čujne poruke = zvuci Oblik pisane poruke = slova Uloga forme = prenošenje sadržine poruke.
E N D
Stav prema formi prevodnog koda • Forma (oblik) porukeje fizički deo koda - supstanca dostupna nekome od čula, što ne važi za sadržaj • Oblik govorne/čujne poruke = zvuci • Oblik pisane poruke = slova • Uloga forme = prenošenje sadržine poruke
Forma u komunikaciji je najčešće samo neophodni označujući deo znaka, tj. opažljiva strana nevidljivih značenja i intencija bez koje se ne može, pošto je jedino ona dostupna čulima • Pojmovi u jezičkom sistemu su neraskidivo vezani za svoje odgovarajuće forme • Npr. leksički pojam ‘pas’ je u tesnoj vezi i asocijaciji sa formom pas
pas (pojam) - - - /pas/ - - - p, a, s (slova) ↑ (skup glasova)
Iako je forma uvek nužno prisutna, u nekim slučajevima dobija na značaju • Primer: komponovanje – naglasak, broj slogova, broj stihova • Izbegavanje glasovnih skupova koji su nezgodni za izgovor, koji se slabo čuju i sl. • Forma je važna za prevođenje, ali je njena uloga automatizovana, pa se ističe samo ukoliko je bitna
Cilj prevoda nije tekst (forma), već sadržaj (informacija); forma je uglavnom podređena sadržaju • Catford: prevodni ekvivalent se dobija kada se utvrdi odgovarajuća gramatička ili značenjska kategorija u CJ; forma je samo eksponent kategorije
Pri prevođenju forma je bitna u posebnim situacijama: prevod drame, prepev i sl. ...
Odluka o stepenu doslovnosti • On no account must any vehicle park in this area. • Na nijedan račun mora ikakvo vozilo parkirati u oblasti • Ni u kom slučaju ne mora se nijedno vozilo parkirati u ovoj oblasti • Ni u kom slučaju ne sme se nijedno vozilo parkirati u ovoj oblasti • U ovoj zoni nipošto se ne sme parkirati nijedno vozilo • U ovoj zoni strogo je zabranjeno parkiranje za sve vrste vozila • Ovde niko ne sme parkirati
Stepeni u pomicanju od bukvalnog prevoda ogledaju se i u prevođenju u više faza (multiple stage translation, C.F. Vegelin) • Ovo prevođenje se najčešće koristi radi saznavanja ustrojstva rečenice i sklopova reči u manje poznatim jezicima
Faze prema Marjorie Davies, jezik kuikateko • uuvi i yainyān chinuuti ikyanā (zapisivanje izvornih reči) • uuvi – two; yainyān – lion, itd. (daju se korespondenti) • two lions they walked forest (bukvalno, zadržava se izvorni red reči) • two lions walked IN THE forest (gramatičko sređivanje, dodavanje) • Two lions walked in the forest (slova)
Prevod je utoliko doslovniji ukoliko se više pridržava načelâ (1) da se za jedinicu prevođenja uzima reč (morfema), uz poštovanje izvorne vrste i reda reči, (2) da se prevodi primarno leksičko ili gramatičko značenje date reči (morfeme) i (3) da se za ekvivalent uzme reč (morfema) čije primarno značenje najviše odgovara izvorniku
He has lost his house in fire • Izgubio je kuću u požaru (nije leksički doslovan) • Izgubio je kuću u vatri (jeste leksički doslovan)
Dosledno-doslovan prevod (word-for-word) • Ograničeno doslovan prevod (literal) • Interlinearni prevod [ponoviti gradivo iz prethodnog semestra] • Modulacije – manja odstupanja od bukvalnosti, koja doprinose prirodnosti stila (M. Ziomek)
DDP često narušava pravila kombinovanja u CJ, često se intencija izvornika ne prenosi, ili se prenosi pogrešno; njime se indirektno saopštavaju podaci o sistemu JI • ODP daje rečenice koje su u CJ gramatički i leksički prihvatljivije
Stepen doslovnosti varira od reči do reči i od rečenice do rečenice kao posledica potrebe da se prenesu izvorne intencije, a ne obaveštenje o ustrojstvu JI. • Izuzetna doslovnost: verski tekstovi u srednjem veku, japanski prevodi
DDP nekada utiče na CJ, npr. kod „Moje ime je X”. • Povratni prevod (back-translation; provera valjanosti); mogu nastati problemi ukoliko je slobodan