210 likes | 419 Views
Izbor koda. Verbalni kod (fonološki -> morfološki -> leksički ->sintaksički podsistem) Glasovni kod prozodijska komponenta (intonacija)
E N D
Verbalni kod (fonološki -> morfološki -> leksički ->sintaksički podsistem) • Glasovni kod • prozodijska komponenta (intonacija) • parajezička komponenta (glasovni registar, boja, visina i intenzitet glasa, modulacija, dužina sloga, opšti tempo i ritam govora, šapat, gunđanje, coktanje...)
Grafološki kod (koristi razlike između slova različitih vrsta, veličina i tipova itd.) • Podsetnik: medijum je oblik u kome se neka poruka javlja i prenosi u zavisnosti od čula koje učestvuje u prijemu poruke i materijala koji čini oblik.
Verbalni kod: pisani i govorni medijum • Glasovni kod: govorni medijum • Medijum ≠ kod • Medijum = oblik u kome se javlja poruka, tj. ono čime se prenosi • Kod = konkretan sistem znakova kojim se prenosi poruka • Kod i medijum su bitni za prevod
Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate. Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date. Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimm'd; And every fair from fair sometime declines, By chance or nature's changing course untrimm'd; But thy eternal summer shall not fade Nor lose possession of that fair thou ow'st; Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, When in eternal lines to time thou grow'st: So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this, and this gives life to thee. William Shakespeare, Sonnet XVIII
Mogli bismo da idemo u tvom kišobranu, rekao je Pu. • ? • Mogli bismo da idemo u tvom kišobranu, ponovio je Pu. • ?? • Mogli bismo da idemo u tvom kišobranu, rekao je Pu po treći put. • !!! A.A. Miln, Vini Pu, prev. Luka Semenović
Narode, da vam skrenem pažnju da je ovaj tip NAJOBIČNIJA LOPUŽA I BARABA!!! Moram da te upozorim NEMOJ DA TI PADNE NA PAMET DA GOVORIŠ PROTIV NOLETA jer on je najbolji!!! [00:11:07] <cwekla> dobrowece.jel ima nekog iz munze konza [00:11:19] <Dzigiboy> uaaa munze dismrrrr!! [00:11:24] <Archer> brate nije ti ovo seoska kafana (Primeri iz komunikacije na internetu)
Prevođenje filmova • Titlovanje i sinhronizacija • Problemi prilikom titlovanja: broj karaktera (ne slova!), trajanje titla, adaptacija, izostavljanje, izgled titlova • Problemi prilikom sinhronizacije: trajanje replika, adaptacija, lip sync itd.
Broj karaktera: 32-45; TV standard oko 30 • Trajanje titla: 1,5-2 s (min.) – 5-6 s (max.) • Adaptacija i izostavljanje: Imena (ako su poznata ili nebitna), uzvici, komande (Sedi! Ustani! – ako se vidi radnja), ostali nebitni elementi Adaptacija: Shall we go? Hoćeš li da idemo? → Idemo li?/Idemo?
Izgled titlova Nepravilno Pravilno
Razdvajanje replika Kuda je otišao? – U Denver. -Zašto? • Ovo se koristi ukoliko imamo dva (ili tri) govornika. Osoba A izgovara: „Kuda je otišao?“ i „Zašto?“, dok osoba B izgovara samo „U Denver“.
Svest o prisustvu ili odsustvu izvornika • Razdvojenost originala i prevoda u vremenu i prostoru • Usmeno prevođenje • Film, televizija • Izvorna poruka ima verbalni i neverbalni deo; primalac percipira neverbalni deo (gestovi, mimika, boja i intenzitet glasa)
Izvornik može biti prisutan u nekim slučajevima: filmovi sa titlovima, uporedni tekstovi (istorija i nastava jezika u širem smislu), konsekutivno prevođenje itd. • Problemi: igre rečima koje imaju veze sa radnjom, gestovi (“cross your fingers”)