80 likes | 184 Views
La traducción y la mercadotecnia. Productos estadounidenses el mercado hispanohablante (en EE.UU., Hispanoamérica y España). Y viceversa. Advertising cognado falso propaganda/publicidad. Poesía uso especial de la lengua que se hace en esta industria.
E N D
Productos estadounidenses el mercado hispanohablante (en EE.UU., Hispanoamérica y España). Y viceversa. • Advertising cognado falso propaganda/publicidad.
Poesía uso especial de la lengua que se hace en esta industria. • Raíces en la cultura popular y el folclore. • Dobles significados, chistes.
El mercado hispano tradicionalmente incluye 4 grupos principales: • 1) los hispanos de descendencia mexicana en el suroeste. -los hispanos “viejos”. -los llegados más recientemente. • 2) los puertorriqueños. • 3) los cubanos. • 4) todos los demás.
La lengua de calle y el lenguaje coloquial difiere entre estas categorías. • Por ejemplo: nombres de comida u otros objetos. • Además, hay dobles sentidos sexuales y vulgares en ciertas palabras.
Algunos errores • El uso de la palabra “bicho” en el anuncio de un pesticida. El producto matará todo tipo de “bicho”. • Chevrolet Nova en México.
http://traduccionydoblaje.blogspot.com/2008/01/conociendo-jane-austen-que-es-gerundio.htmlhttp://traduccionydoblaje.blogspot.com/2008/01/conociendo-jane-austen-que-es-gerundio.html
Loreal, porque yo lo valgo. • Donde caben dos, caben tres. (Ikea) • Pates “La piara”... ¡más buenos que el pan! • ¿Estrenando? No, “Vel Rosita”. • ¡Qué bien , qué bien , hoy comemos con “Isabel”! • ¡Wiip express! • El algodón no engaña. • Con “Silit Bang” y la suciedad se va en un bang. • ¿Qué le pasa a la princesa? ¿Es que en su casa no hay amor? ¡No!, en su casa no hay Fagor. • ¿Te falta “Tefal”?