300 likes | 501 Views
ITC Filangieri di Frattamaggiore. Influenze dello spagnolo sul napoletano. a cura del prof.Vergara e della IV F.
E N D
ITC Filangieri di Frattamaggiore Influenzedello spagnolosul napoletano a cura del prof.Vergara e della IV F
Più di 300 anni di dominazione aragonese (1441-1503), spagnola (1504-1707) e borbonica (1815-1861) hanno lasciato importanti tracce ispaniche nei monumenti, nelle chiese, nei palazzi, nelle strade… …e naturalmente anche nel dialetto napoletano
Soffermiamoci ora su qualche parola napoletana di probabile derivazione spagnola
parti del corpo lengua pelo diente ogna
lengua (nap.) lingua (lat.) lengua (sp.)
pelo (nap.) pilus(lat.) pelo (sp.) (in napoletano, come in spagnolo, può indicare tutta la capigliatura e non solo il singolo pelo)
ogna (nap.) onux (gr.) unguis (lat.) uña (sp.)
diente (nap.) dens (lat.) diente (sp.)
sarvietto accio cerasa in cucina butteglia café carcioffola micciariello
accio (nap.) apium (lat.) apio (sp.) sedano (it.)
butteglia (nap.) bouteille (fran.) botella (sp.)
café (nap.) kahvé(turco) café (sp.)
carcioffola (nap.) al-jarsuf (arabo) alcachofa (sp.)
cerasa (nap.) ceresia (lat.) cereza (sp.) sedano (it.)
micciariello (nap.) mechero (sp.) fiammifero (it.)
sarvietto (nap.) serviette (fran.) servilleta (sp.) tovagliolo (it.)
Relazioni di parentela • Iennero (dallo spagnolo yerno, e questo dal latino gener) • Mugliera (da mujer, e questo dal latino mulier) • Suocro e socra (da suegro y suegra o dal latino socrus et socra)
Avverbi • Abbascio (dallo spagnolo abajo o dal catalano abaxo) • Accá e allá (da acá y allá, e questi dal latino eccum hac y illac) • Addò (da adónde) • Ajere (da ayer)
Verbi • Nserrà (da en-cerrar,chiudere) • Spartì (da partir o dal latino partiri,dividere, separare). • Tené genio (probabilmente da tener gana,avere voglia)
Vari 1/2 • Buffettone (da bofetón) • Cammisa (da camisa) • Catarro (da catarro) • Currea (da correa) • Funtaniere (da fontanero)
Vari 2/2 • Fanfarone (da fanfarrón) • Mala ciorta (da mala suerte) • Propio (da propio) • Tauto (da ataúd, e questo dall’arabo at-tabut) • Vrasera (da brasero)
Tre casi curiosi • Suonno in napoletano, come sueño in spagnolo, corriponde tanto a sogno quanto a sonno • Tuvaglia in napoletano, come toalla in spagnolo, significa asciugamani • Guappo (in spagnolo guapo vuol dire di bella apparenza, attraente, ben vestito)
Fenomeni grammaticali 1 • L’ uso della a davanti al complemento oggetto riferito a persona (Nun veco a Maria / No veo a María) • L’uso del verbo tenere per esprimere possesso, invece dell’italiano avere (Tengo duje figlieTengo dos hijos / Hanno nserrato 'o tauto / Han encerrado el ataúd) • La ripetizione dei pronomi complemento (A me me piace / A mí me gusta)
Fenomeni grammaticali 2 • L’unione del pronome con la preposizione con (cummico, cuttico / conmigo, contigo) • L’uso del congiuntivo imperfetto per esprimere un desiderio (vulesse / quisiera) • Il verbo fare per indicare trasformazioni al posto dell’italiano diventare e in corrispondenza con lo spagnolo hacer (S'è fatt' ruosso / Se ha hecho grande)
Basta, tengo suonno Basta, tengo sueño