1 / 6

Q uesga corralchu puka toru jitaraykan . ¿ Imaraq ? GALLU – Lengu a En un corral húmedo

Q uesga corralchu puka toru jitaraykan . ¿ Imaraq ? GALLU – Lengu a En un corral húmedo un toro rojo está tirado. ¿Qué será?. Simpampura ishkay yayakuna danzankayan . ¿ Imaraq ? TULLPA RUMIKUNA – Las piedras del fogón A ambos lados frente a frente dos negros están danzando.

skyler
Download Presentation

Q uesga corralchu puka toru jitaraykan . ¿ Imaraq ? GALLU – Lengu a En un corral húmedo

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Quesgacorralchu pukatorujitaraykan. ¿Imaraq? • GALLU – Lengu • a En un corral húmedo un toro rojo está tirado. ¿Qué será? Simpampura ishkayyayakuna danzankayan. ¿Imaraq? • TULLPA RUMIKUNA – Las piedras del fogón A ambos lados frente a frente dos negros están danzando. ¿Qué será? GALLU – Lengua

  2. Jatunpampachu ishkaymankakuna apiwankaykan ¿Imaraq? En una pampa inmensa hay dos ollas de mazamorra ¿Qué será? SENGA -  La nariz Jatunliuyaqpampachu yuraq queso jitaraykan. ¿Imataq? En una pampa limpia un queso blanco está tirado ¿Qué es? QUILLA –  La luna

  3. shumaqllamikajeruchupayoq. Puka, garwash, verdepiska. Shimikimanapamaptiki diablutapisruikankiran. Soy bonito con rabo de palo. Soy colorado, amarillo y verde Cuando me llevas a tu boca soy capaz de hacerte ver al mismo diablo. UCHU – ají Jatunliuyaqgagachu ishkayputukuna shawaraykan. ¿Imaraq? En una peña limpia dos “potos” de leche están colgados. ¿Qué será? WARMIPA CHUCHUNKUNA  -  Los senos de la mujer

  4. Kawaptiki, isiiarô wanuptiki, qamwanaywakoo Cuando estás vivo, qué bien trabajo Cuando mueres, me voy contigo SHONQO – Corazón Sikinmishkiyoq. Tiene el poto o trasero dulce. LA ABEJA. Purinaskachaquinwan Y ampimpaarun. Camina con muchos pies y trabaja de noche. PACHKA – La araña Sagtarkur: wegansi, Yanunsi y mikunsi. Tumbando, lo arremangamos Cocinamos y comemos SOJLLU - Choclo

  5. CUANDO  SALI  DE  MI  TIERRA (Pasacalle - Despedida)             ESTRIBILLO Cuando salí de mi tierra de nadie me despedí                         ¡yanahuanquinita! Sólo las flores del campo lloraron sangre por mí,                         ¡yanahuanquinita! La noche me fue cubriendo y entre sus sombras lloré                         ¡tristemente! porque mi vida quedaba prendada de tu beldad                         ¡yanahuanquinita! Los aires de otras tierras llenaron mi corazón                         ¡de tristeza! mas tus recuerdos vivieron haciendo de mi dolor                         ¡dulce canto!                 FUGA Hoy que regreso, mi corazón busca tu amor nuevamente, entre mis brazos quiero admirar

More Related