1 / 14

Perfekt svršenog glagola - Passato remoto

Perfekt svršenog glagola - Passato remoto (...) potvrdio mi je (...) da je sarkom u utrobi mog oca izgledao upravo tako. (EM 84) (...) egli mi confermò (...) che il sarcoma negli intestini di mio padre aveva proprio quella forma. (EdM 69)

tallys
Download Presentation

Perfekt svršenog glagola - Passato remoto

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Perfekt svršenog glagola - Passato remoto (...) potvrdio mi je (...) da je sarkom u utrobi mog oca izgledao upravo tako. (EM 84) (...) egli mi confermò (...) che il sarcoma negli intestini di mio padre aveva proprio quella forma. (EdM 69) On je odmah našao obeleženo mesto, preleteo ga pogledom i zaustavio se na završetku gde je Hera navela redak otkucan na mašini (...). (USVH 49) Lui trovò subito il punto segnato, lo scorse con lo sguardo e si fermò alla fine, dove Hero citava una riga scritta con la macchina (...). (LIVH 39) Na nebu je videla oblačak. (CrPe 9) Videin cielo una nuvoletta. (GaRo 11)

  2. Pored ovakve prepiske, u hartijama jedne Herine prijateljice našlo se i ovo sasvim obično pismo (...). (USVH 50) Oltre alla corrispondenza di questo genere, tra le carte di un'amica di Hero fu trovata anche una lettera del tutto comune (...). (LIVH 40) Prišao sam klaviru na koji je Manasija spustio svoju violinu i spazio sam knjige na poklopcu. (USVH 86) Mi avvicinai al pianoforte sul quale Manasija poggiò il suo violino e scorsi i libri che stavano sul suo coperchio. (LIVH 66) Čovek je odjednom zaćutao. Izdao ga glas. (PrAv 129) L'uomo ad un tratto tacque. La voce lo tradì. (CM 119) Kada se kapak nad njim zalupio, gospodinu kapetanu ot Vitkovič pale su na um dve uznemirujuće misli. (USVH 42) Quando l'imposta sopra di lui fu chiusa, al signor capitano de' Vitkovič vennero in mente due cose inquietanti. (LIVH 33)

  3. Još u toku prvog dana fra Petar je saznao mnogo o mladom Turčinu i njegovoj porodici (...). (PrAv 68) E già in quella prima giornata fra Petar venne a sapere molte cose sul conto del giovane turco, e della sua famiglia (...). (CdD 56) Ipak se osmehnuo svom izmenjenom liku. (UPZ 5) Riuscì tuttavia a sorridere a quell'immagine tanto mutata. (BPT 9) Kopali su dok nisu našli široku i duboku žilu kamena (...). (MnŽ 92) Scavarono e infine trovarono una larga e profonda vena di pietra (...). (PsZ 61) (...) došlo (je) iz celoga sveta na tvoj sto da ti kaže kako je taj svet još juče bio ono što ćeš ti biti sutra. (USVL 88) (...) tutto arrivò alla tua tavola per dirti che questo mondo soltanto ieri era ciò che tu sarai domani. (LIVL 66)

  4. ‑ E, sinko, kad sam bio đakon, ja sam se odmetnuo u hajduke, i kako svaki hajduk mora da ima nadimak, mene su prozvali hajduk Đakon. I to mi ime ostalo. (AV 124) "Eh, figliolo mio, quando io ero diacono, mi detti alla macchia, e, dato che ogni aiducco deve avere il suo soprannome, mi chiamarono l'aiducco Diacono. E questo nome, poi, m'è rimasto.(TdA 44) A lanjske godine stali su po Smirni da kruže čudni glasovi (...). (PrAv 77) (a) Ma l'anno prima avevano cominciato a circolare per Smirne delle strane voci (...). (CdD 64) (b) Ma da un anno circolavano voci strane per Smirne (...). (CM 66) Onda je zemlja počela da se sručuje u grob lopatama (...). (EM 46) Poi la terra si rovesciò nella tomba a palate (...). (EdM 40)

  5. Perfekat svršenog glagola ‑ passato prossimo (39) ‑ Znaš šta (...). Ja sam razmišljao i došao do zaključka da se ta izreka ne odnosi na neko četvorooko čudovište (...). (USVH 63) "Sai (...). Ho riflettuto e sono arrivato alla conclusione che quel detto non riguarda un mostro con quattro occhi (...). (LIVH 50) Slušaj, malopre sam te slagao, reče šapatom Ismet. (CrPe 177) "Senti, poco fa ti ho detto una bugia", disse Ismet in un bisbiglio. (GaRo 227)

  6. "Umirem svojom voljom i srećan, jer sam dobio odgovor na pitanje mog života (...)". (USV 96) "Muoio per mia volontà e felice, perché ho avuto la risposta alla domanda della mia vita (...)". (LIVH 74) Smestio je pretke naše blažene u rajske perivoje, ali ih je lišio najslađeg ploda (...). (EM 16) Ha posto sì i nostri beati progenitori nei giardini del paradiso, ma li ha privati del frutto più dolce (...). (EdM 17) Posle je istrčao napolje i seo na korito hanske česme (...). (AnVr 140) Poi è scappato fuori correndo, e s'è messo a sedere sulla vasca della fontana della locanda (...). (TdA 63) Pomešao se sa najnižim kriminalcima. Tako kao višestruki bankrot i varalica, i dospeo ovamo. (PrAv 131) (...) lui s'è messo con i peggiori criminali. Così, dopo una serie di frodi e truffe, è arrivato nella Corte. (CdD 119)

  7. Perfekat svršenog glagola ‑ trapassato prossimo Gazija je stajao ne puštajući mokru mrežu (...). Prodao je svu lovinu i sad je, mokar do pasa, podrhtavao i ispijao polić nadušak. (AnVr 154) Gazija stava in piedi, senza lasciare la rete umida (...). Aveva venduto tutto quello che aveva pescato ed ora, bagnato fino alla vita, tremolava mentre si beveva una mezzetta tutta d'un fiato. (TdA 80) Tako je govorio Gak, za kojeg se znalo da je posejao svoje dane u noći. (USVL 78) Così diceva Gak, e di lui si sapeva che aveva piantato i suoi giorni nelle notti. (LIVL 58) (...) dozva u sebi slatko Priskino ime i priseti se svega što se zbilo (...). (EM 88) (...) pronunciò entro di sé il dolce nome di Prisca e si ricordò di quanto era accaduto (...). (EdM 73)

  8. Misleći o njemu, docnije, mnogo puta, fra Petar nije mogao nikako da se tačno seti ni sata kad je došao (...). (PrAv 60) Ripensando a lui, più tardi, e spesso, fra Petar non riusciva in nessun modo a ricordare con esattezza (...) quando (...) fosse arrivato. (CdD 47) Più tardi, ripensando spesse volte a questo nuovo ospite, fra' Pietro non era in grado di ricordare in alcun modo con esattezza né come né quando era giunto. (CM 49)

  9. Postoje konteksti i primeri gde je referentnu tačku pomoću koje temporalno lociramo trapassato prossimo teže uočiti: Nismo došli ovamo da sklapamo kojekakva prijateljstva. (UPZ 16) Non eravamo venuti fin là per fare conoscenze. (BPT 22) "Muharemice, misliš li na žene?" "Ne još", prošaputao je Muharem i pocrveneo. (CrPe 70) "Muharemino, pensi alle donne?" "Non ancora", aveva risposto col desiderio di morire. (GaRo 91)

  10. Da bi se uočila referentna tačka koja opravdava upotrebu trapassata prossima u prethodna dva primera, valja pretražiti širi kontekst. Za prvi primer odgovor se nalazi u rečenici koja prethodi (Non ne fummo molto turbati) i onoj koja sledi primeru (Non avevamo tantomeno alcun interesse per quell'uomo...). Drugi primer smešten je u dugi niz rečenica u kojima je upotrebljen trapassato prossimo, a da je reč o antecedentnim radnjama, vidi se po glagoluricordava, koji se nalazi na početku celog niza i predstavlja trenutak u prošlosti (referentnu tačku) pre kojeg su se dogodile radnje koje se opisuju trapassatom prossimom: Al vecchio tremava il mento, ricordava. (...). Allora gli si era rivolto... (GaRo 90)

  11. Obratiti pažnju na upotrebu trapassata prossima u romanu Umberta Eka “Il cimitero di Praga” (“Praško groblje”). U italijanskom tekstu na osnovu upotrebe prošlih vremena uočava se pripovedački postupak – prisećanje, prepričavanje, dok u srpskom tekstu ova narativna distinkcija nije odmah uočljiva. O ovom problemu vidi i master rad Darinke Šipčić, Upotreba glagolskih vremena u originalu i prevodu romana Il Cimitero di Praga Umberta Eka

  12. Perfekat svršenog glagola ‑ imperfetto Gomila se zaljuljala od smeha. Pljeskali su Muharemu a zviždali starcu. (CrPe 77) La folla si dondolava dal ridere. Applaudivano a Muharem e fischiavano il vecchio. (GaRo 99) No to je bilo dovoljno da pučina oseti kako ga je hrabrost izdala, kako mu se gordost skršila. (EM 153) Ma bastò perché la gente sentisse che gli veniva meno il coraggio, che la sua fierezza era spezzata. (EdM 126) U vezi s time treba reći da je Hera imala potajnih spisateljskih namera, ali nijedan izdavač nije prihvatio njene rukopise (...). (USVH 34) Riguardo a ciò occorre dire che Hero aveva aspirazioni letterarie nascoste, ma nessun editore accettava i suoi manoscritti (...). (LIVH 26‑27)

  13. Leđa je okrenuo dugačkoj i prepunoj trpezi oko koje su se gložili i veselili siti i pijani svadbari. (CrPe 37) Voltava le spalle alla lunga tavola ricolma intorno alla quale si bisticciavano e facevano festa, sazi ed ebbri, gli invitati alle nozze. (GaRo 48) Zahvatio je šakama prašinu i pesak sa zemlje, i dugo ih je gnječio i mleo. (CrPe 50) Raccoglieva da terra manciate di polvere e sabbia che comprimeva e sminuzzava. (GaRo 66) Izbezumljena od bola, majka se tome oduprla. (PrAv 73) Pazza di dolore, la madre si oppose. (CdD 59‑60) Pazza di dolore, la madre invece si opponeva. (CM 62)

  14. Nemilosrdno se okomio na skitnice, pijanice, secikese (...). (PrAv 41) Prese di mira senza pietà vagabondi, ubriaconi, tagliaborse (...). (CdD 27) Con puntiglio prendeva di mira i vagabondi, i beoni, i tagliaborse (...). (CM 30) A kad je stalo da se mrači, mladi Turčin i fra Petar su večerali zajedno. (PrAv 64) Quando cominciò a far buio, il giovane turco e fra Petar cenarono insieme. (CdD 51) E quando cominciava a far sera, il giovane turco e fra' Pietro cenavano insieme. (CM 53) Vreme je prolazilo lepše i brže se primaklo veče. (PrAv 64) Il tempo passò meglio e la sera giunse prima. (CdD 51) Il tempo scorreva più veloce e la sera si avvicinava più in fretta (CM 53) Ja sam se skamenio od iznenađenja (...). (USVH 94) Ero pietrificato dalla sorpresa (...). (LIVH 72)

More Related