1 / 15

Espressioni parafrastiche a confronto: esempi italiani , spagnoli e portoghesi

Espressioni parafrastiche a confronto: esempi italiani , spagnoli e portoghesi. Magdalena Nigoević Università degli Studi di Sp a l a t o & Nina Lanovi ć Università degli Studi di Zagabria. Introduzione. i segnali di riformulazione parafrastica (SRP) il linguaggio giornalistico

thina
Download Presentation

Espressioni parafrastiche a confronto: esempi italiani , spagnoli e portoghesi

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Espressioni parafrastiche a confronto: esempi italiani, spagnoli e portoghesi Magdalena Nigoević Università degliStudi di Spalato & Nina Lanović Università degli Studi di Zagabria

  2. Introduzione • i segnali di riformulazione parafrastica (SRP) • il linguaggio giornalistico • diversi gradi di equivalenza semantica XVIII Convegno A.I.P.I. Oviedo 3-6/09/08

  3. Strategie metadiscorsive • definire e spiegare i concetti sconosciuti ai lettori • coinvolgere i lettori nei dialoghi impliciti • stabilire i legami tra le differenti parti del testo • fare riferimento alle informazioni che si trovano nel testo o negli altri testi • mostrare le fonti usate nei testi • indicare le proprie opinioni circa i contenuti proposizionali o circa i lettori XVIII Convegno A.I.P.I. Oviedo 3-6/09/08

  4. Segnali di riformulazione parafrastica (SRP) • in inglese: pragmatic expression,discourse marker • in spagnolo: conectores, marcadores del discurso • in portoghese: marcadores discursivos, partículas discursivas • in italiano: marcatori discorsivi, marcatori pragmatici, segnali discorsivi XVIII Convegno A.I.P.I. Oviedo 3-6/09/08

  5. Concetto di riformulazione • autoriflessione sopra la lingua • funzione metacomunicativa del linguaggio • reinterpretazione testuale mediante il quale l'autore sceglie il segmento precedente (S1) e lo presenta in un altro modo con il segmento seguente (S2) (S1) → SRP → riformulazione (S2) XVIII Convegno A.I.P.I. Oviedo 3-6/09/08

  6. Concetto di parafrasi La parafrasi consiste nell'esporre il contenuto di un testo in una forma diversa (più ristretta o più ampia), soprattutto con il fine di spiegare. paraphrázein (v. gr.) pará 'vicino, accanto' + phrázein 'dire, esporre' XVIII Convegno A.I.P.I. Oviedo 3-6/09/08

  7. Riformulazione (non) parafrastica • equivalenza tra dueformulazioni è così forte che si può capire anche senza l'aiuto del SD • introduce il distacco, NP più o meno forte, da parte del parlante circa la 1° formulazione • l'uso dei SD è indispensabile per poter cogliere il cambiamento Una prassi non priva di pericoli: l'impiego nello sport di farmaci off label (cioèfuori dall'indicazione autorizzata), infatti, non ha basi scientifiche. (RP, 26/05/04) XVIII Convegno A.I.P.I. Oviedo 3-6/09/08

  8. Metodologia • quotidiani italiani, spagnoli e portoghesi di gettata nazionale • per l'italiano: La Repubblica (d'ora in poi RP), Corriere della Sera (d'ora in poi CS) e La Stampa (d'ora in poi ST) • per lo spagnolo El País (d'ora in poi PS) • per il portoghese O Público (d'ora in poi PB) e Diário de Notícias (d'ora in poi DN) XVIII Convegno A.I.P.I. Oviedo 3-6/09/08

  9. SRP prescelti • cioè • vale a dire • voglio dire ----------------- (in altri termini, in altre parole, per/ad esempio, detto in altro modo, detto con/in altre parole, in altri termini) • o sea • es decir • esto es • ou seja • quer dizer • isto é XVIII Convegno A.I.P.I. Oviedo 3-6/09/08

  10. Analisi equivalenza più forte - prototipica (S1) ≈ (S2) • espansione (S1) < (S2) • riduzione (S1) > (S2) • permutazione(S1) ≠ (S2) XVIII Convegno A.I.P.I. Oviedo 3-6/09/08

  11. Espansione (S1) < (S2) • il modo per definire termini e concetti poco comprensibili, complessi o astratti • sottocategorie dell’espansione: specificazione - introduce il nuovo aspetto nel (S2) spiegazione - definisce un concetto astratto del (S1) cioè esto esou seja XVIII Convegno A.I.P.I. Oviedo 3-6/09/08

  12. Riduzione (S1) > (S2) • operazione opposta rispetto all’espansione • sottocategorie attraverso le quali si attua la riduzione sono: riassunto denominazione vale a direes decirou seja XVIII Convegno A.I.P.I. Oviedo 3-6/09/08

  13. Permutazione (S1) ≠ (S2) • cambiamenti nel (S2), sia di prospettiva che di soggetto • la relazione semantica che più si allontana dalla equivalenza parafrastica prototipo e mette in evidenza la gradualità della parafrasi voglio direo sea quer dizer XVIII Convegno A.I.P.I. Oviedo 3-6/09/08

  14. Conclusione • la più frequente - l’espansione • tendenza dell'uso convenzionale dei SRP • SRP -alto livello di eterogeneità • cioè, esto es ed isto é→ espansione • voglio dire e quer dizer→ permutazione XVIII Convegno A.I.P.I. Oviedo 3-6/09/08

  15. Magdalena Nigoević Dipartimento di Italianistica Facoltà di Lettere e Filosofia Università di Spalato Radovanova 13 21 000 Split Croazia tel. ++38521490280 e-mail: magda@ffst.hr Nina Lanović Dipartimento di Romanistica Facoltà di Lettere e Filosofia Università di Zagabria I. Lučića 3 10 000 Zagreb Croazia tel. ++38516002340 e-mail: nina.lanovic@ffzg.hr Grazie!!! Contatti: XVIII Convegno A.I.P.I. Oviedo 3-6/09/08

More Related