40 likes | 168 Views
More on « le passif ». Comment traduire un passif anglais sans agent sp écifié?(... par...) Soit, on utilise la voix active, soit voix passive sans agent : ceci n’est possible que si le verbe actif français a un c.o.d Comparez :
E N D
Comment traduire un passif anglais sans agent spécifié?(... par...) • Soit, on utilise la voix active, soit voix passive sans agent : ceci n’est possible que si le verbe actif français a un c.o.d • Comparez : • On a arrêté un voleur : un voleur a été arrêté (arrêter quelqu’un) • On a téléphoné à la police : ---------- (téléphoner à) • Un passif anglais est-il toujours possible en français? • Le passif est plus fréquent en anglais et ne peut pas toujours se traduire en français. Il faut savoir si le sujet du verbe passif anglais peut être c.o.d. du verbe français (si oui, le passif est possible): • The officerwillbetried by a military tribunal (= juger quelqu’un/juger l’officier) : L’officier sera jugé par un tribunal militaire • MAIS : He wasgranted permission to leave (accorder une permission à qqn) ; le passif n’est pas possible. Donc, on utilise la forme active : On lui a accordé la permission de partir • This soldierwaswounded in Iraq (blesser qqn) : ce soldat a été blessé en Iraq • MAIS : Shewasasked to come back (demander qchose à qqn) : On lui a demandé de revenir
To bemocked – se moquer de • Reminder : les verbes pronominaux ne se mettent jamais au passif • He wasmocked by everyone : tout le monde se moquait (s’est moqué) de lui • Vérification : traduisez les phrases suivantes : • That novelwaswritten by Edwige Danticat • I wasasked to come earlytoday • Verbes pronominaux à sens passif : • On emploie un verbe pronominal à la place du passif (condition : le sujet est une chose ET autre condition : l’action est habituelle ou connue); • This isn’tsaid : Cela ne se dit pas / This isn’tdone : Cela ne se fait pas / Revenge is a dish best eaten cold : la vengeance est un plat qui se mange froid (proverbe) • C’est moi... toi... lui qui... : pour mettre en relief et il s’emploie si l’agent du verbe passif en anglais est un pronom : Is this a Picasso? Yes, thispicturewaspainted by HIM : C’est un Picasso? Oui, c’est lui qui a peint ce tableau (OK de dire « OUI, ce tableau a été peint par Picasso mais pas « par lui »)
Rendre + adjectif • La viande me rend malade / Cette nouvelle l’a rendu furieux • Faire + infinitif (to make/to have someone do something) • Nous avons fait installer une nouvelle connexion Internet • Je n’arriverai jamais à le faire changer d’avis • Elle a fait faire sa robe de mariée par un grand couturier • Emploi idiomatique : tu as apporté les photos? Oh, fais voir / fais-moi voir