1 / 42

Unité 1: Perfectionnement linguistique bilingue

Unité 1: Perfectionnement linguistique bilingue. Séquence 1 : Technique bibliographique et terminologie comparée. Recherche terminologique. I-Utiliser un dictionnaire unilingue .

xanthe
Download Presentation

Unité 1: Perfectionnement linguistique bilingue

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Unité 1: Perfectionnement linguistique bilingue Séquence 1: Technique bibliographique et terminologie comparée

  2. Recherche terminologique I-Utiliser un dictionnaire unilingue. Mot –vedette/mot entrée; phonétique du terme; genre grammatical; étymologie du mot; illustrations par des exemples (emplois et citations); ses synonymes ou antonymes ;explications classées par ordre d’importance.

  3. Application Exercice N°5 page: 16: 1) • ATOME. • Du latin ATHOMES XIVe siècle - ATOMOS du grec. • Sens ancien : Corpuscule infiniment petit considéré comme indivisible; élément constitutif de l’Univers, les corps étaient formés par la rencontre fortuite des atomes se liant par leurs crochets. • Sens moderne : particule composée d’un noyau formé de protons chargés positivement et de neutrons , entouré d’électrons à charges négatives. • Sens figuré: parcelle infime. 2) • Tout corps de l’univers est formé d’atomes . • Civilisation de l’atome. • L’homme n’est qu’un atome dans l’univers

  4. II-Utiliser un lexique(dictionnaire) bilingue Mots vedettes de la langue de départ classés selon l’ordre alphabétique . • Le moyen principal pour expliquer le sens d’un mot est de donner son équivalent dans la langue cible. • Lorsque le mot vedette a plusieurs sens on donne des exemples selon le domaine d’utilisation indiqué par une abréviation(). • Pour chercher un mot arabe il convient de connaître sa racine (جذر الكلمة). • Les noms à expliquer sont donnés sans article ,au masculin singulier. • Les verbes sont fournis à l’infinitif en français ; en arabe , ils sont au passé الماضي

  5. Application Exercice N° 5 page :18 ( le tabac ravage les jeunes cœurs) Les fumeurs âgés d’une trentaine d’années ont cinq fois plus de risque que les non-fumeurs d’être victime d’un infarctus. Ces conclusions inquiétantes émanent d’une étude britannique . Elle a porté sur 14000 personnes ayant survécu à un accident cardiaque. Selon les auteurs , le tabac est ainsi à l’origine de la moitié des crises cardiaques chez les jeunes adultes dans le monde . Une bonne nouvelle cependant : Après l’arrêt définitif du tabac, le danger diminue très rapidement

  6. Techniques bibliographiques • Couverture du livre • Avant- propos • Le sommaire. • Résumé/conclusion • La table des matières. • Le glossaire. • La bibliographie. • L’index.

  7. Composition des termes scientifiques/techniques • La dérivation affixale: • Préfixes et suffixes  Un mot peut être formé de différents éléments:                                                                     - le radical, ou racine qui se trouve dans tous les mots de la même famille; terrain, terrasse, territoire, atterrir. • le préfixemodifie le sens d'un mot , il se place avant le radical et permet d'obtenir des dérivés :        heureux , malheureux. • le suffixe  change un verbe en nom ( passer, passage) ou en adjectif ( charme, charmant). Il change un adjectif en adverbe (évident , évidemment) . • Affixation :Lorsqu’on ajoute le préfixe ou le suffixe ou bien les deux on parle d’affixation.

  8. Tous les préfixes n'ont pas un sens précis. Mais certains permettent de modifier le sens du radical. Connaître le sens de ces préfixes peut vous aider à comprendre le sens d'un mot.

  9. La suffixation permet de changer la nature du terme en : • Nom …….Verbe: porte……..porter.(suffixation verbale) • Verbe ……adjectif: porter……portable(suffixation adjectivale) • Adjectif……adverbe: intelligent ….intelligemment ( suffixation adverbiale). • Verbe….nom: traduire…traducteur(suffixation nominale)

  10. Application • Porter ( re;im;ex;re;ra;trans;dé) • Mener ( ra;a;em) • Différer ( ence;ent;emment;enciation). • Distinguer entre un suffixe et une désinence(terminaisons pour désigner le genre et le nombre) • On peut enrichir notre vocabulaire par appréhension de quelques radicaux et la signification de quelques préfixes et suffixes.

  11. Composition des termes scientifiques/techniques 2- Le mot composé savant ( كلمة مركبة عالمة)

  12. Composition des termes scientifiques/techniques 3- L’emprunt et étymologie:

  13. Composition des termes scientifiques/techniques 4- La siglaison scientifique et technique:

  14. Traduire des phraséologie, des expressions figées ou idiomatiques A- Les phraséologies: Le plus grand diviseur commun Mathématiques القاسم المشترك الأكبر طاقة الوضع الثقـالية physique L’énergie potentielle de pesanteur La perméabilité de la membrane cytoplasmique Sciences de la vie et de la terre نفاذية الغشاء السيتوبلازمي الأعداد الصحيحة الطبيعية Mathématiques Les nombres entiers naturels Le taux d’expansion de l’univers astronomie نسبة توسع الكون la seule quantité directement mesurable astronomie الكمية الوحيدة القابلة للقياس المباشر Le niveau socioculturel du citoyen sociologie المستوى الاجتماعي و الثقافي للمواطن

  15. B- Les expressions figées 1- Mise en situation: On reconnaît une expression figée comme une unité parce qu’on sait que les mots qui la composent apparaissent souvent ou toujours ensemble . Ces figements posent un problème pour les transférer dans la langue cible lors de la traduction Technique.

  16. 2- exemples: • la montagne qui accouche d’une souris. • Montrer les griffes. • au fur et à mesure. • à l’instar de. • mettre les pieds dans le plat. • mordre la poussière. • faire la loi. • En fin de compte. • Les carottes sont cuites. • qui vivra verra. • jour férié. • Mettre la main dans la pate. • À tort et à travers

  17. 3- Mise au point Les expressions figées dans une langue source ne peuvent être rapportées dans langue cible par simple traduction littérale mais généralement par un figement

  18. C- Application Exercices 1;2;3 pages 32;33

  19. Fiche terminologique bilingue(FTB) 1 - Mise en situation: (Voir Page 35). C’est une fiche qui permet de rassembler toutes les informations nécessaire dans la traduction pour certains termes dans les deux langues. 2 - Exemple:

  20. Biologie végétale Fr Domaine générique:……………… Domaine spécifique: …………….. المجال العلمي العام: .............................. المجال العلمي الخاص: ........................... Ar Photosynthèse • المصدر: • المؤلف : • التاريخ : • المقابل: • تكافؤ • إعارة • تفسير Mot vedette: Chlorophylle Source: Auteur : Date: Biologie seconde, sciences et techniques biologiques, Bordas J.Lamarque et Al ترميز نحوي و تحليل صرفي : Paris 1987 Codes grammaticaux مصطلحات مرتبطة و مترادفات : Nom féminin , mot composé savant Termes associés et synonymes: Photosynthèse, énergie lumineuse, végétaux, énergie chimique, CO2,H2O, sels minéraux تعريف C’est la substance qui donne la couleur aux végétaux verts responsable de la transformation de l’énergie lumineuse en énergie chimique pour produire la matière organique en utilisant CO2,H2O,et les sels minéraux Définition : Il s’agit de l’énergie lumineuse captée par la chlorophylle ( pigment végétal vert dont la structure est voisine de l’hémoglobine du sang- J.Lamarque et Al,Biologie seconde.Bordas Paris 1987- السياق : Contexte:

  21. 3 – Mise au point: Toutes les fiches terminologiques bilingues se composent De deux parties linguistiques l’une pour la langue source Et l’autre pour la langue cible et chaque partie contient les mêmes champs à remplir(8 champs dans chacune)

  22. Syntaxe comparée et procédés de traduction Séquence 2 1- Analyse syntaxique du texte: L’invention de l’alphabet L’alphabet est un système d’écriture comportant un nombre restreint de signes: les lettres. Elles permettent de transcrire les sons simples d’une langue: les consonnes et les voyelles. Ce fut une invention des peuples marchands, qui vivaient du commerce maritime avec les pays riverains de la méditerranée, soucieux de communiquer rapidement avec tous leurs clients grâce à une écriture facile à apprendre et à comprendre.

  23. Quelle est l’idée essentielle du texte? • Subdiviser le texte en phrases. • Classer ces phrases selon le type. • Quels sont les temps verbaux utilisés dans le texte? • Dans quels modes verbaux ? • dégager les types de conjonction utilisées dans le texte.

  24. 2- Résultats: • On trouve dans le texte plusieurs structures syntaxiques à savoir: • Phrases simples (جمل بسيطة) • Phrases complexes) (جمل مركبة • Conjonctions (روابـــــــــط( • Temps verbaux ( أزمنة الأفعال) • Modes verbaux ( صيغ الأفعال )

  25. 3- Notions de rappel : • La phrase simple(جملة بسيطة) : Un seul verbe avec son sujet. En arabe on parle de phrase nominale (جملة إسمية ) et de phrase verbale (جملة فعلية) Généralement Le sujet occupe la 1° place dans la phrase simple française suivi du verbe tout au contraire de la phrase arabe ( فعل + فاعل ) B. Les conjonctions( الروابط ) : Les conjonctions de coordination (العطف)et les conjonctions de subordination(التعليق)relative, complétive, circonstancielle (voir page: 42) C. Les temps verbaux simples : Trois temps réels en français : le passé, le présent et le futur par contre en arabe il n’y en a que deux: الماضي والمضارع (voir page:44)

  26. Les temps verbaux composés: Un temps composé est une forme verbale composée morphologiquement de Deux éléments : un auxiliaire et un participe. les temps composés à l’indicatif sont: • Avec un auxiliaire au présent : • Le passé composéex: j’ai fini لقد انتهيت; je suis allé لقد ذهبت • Avec un auxiliaire à l'imparfait : • Le plus-que-parfait ex: j’avais finiكنت قد انتهيت ; j’étais venu au monde كنت قد ولدت • Avec un auxiliaire au passé simple: Le passé antérieur exprime une action antérieure à un passé simple • Le passé antérieurex: Dès qu'il eut fini de parler, il partitذهب بمجرد ما كان قد أنهى كلامه; il eut couru كان قد جرى; il fut né كان قد ولد • Avec un auxiliaire au futur simple: • Le futur antérieurex: j'aurai finiسأكون قد انتهيت ; j'aurai euسأكون قد حصلت على; j'aurai étéde retour سأكون قد عدت

  27. Les modes verbaux: صيغ الأفعال Les modes verbaux représentent la manière dont l'action exprimée par le verbe est conçue et présentée. L'action peut être mise en doute, affirmée comme réelle ou éventuelle. • L’indicatif, الصيغة الخبريةqui énonce un fait considéré comme réel dans une phrase déclarative, ou un fait qui reste à vérifier, dans une phrase interrogative. Exemples : Il vient ; il mange. (énoncé déclaratif, fait déclaré réel dans le présent). Est-ce qu'il vient ? (énoncé interrogatif, fait à vérifier). • L’impératif, صيغة الأمرqui énonce un ordre (injonction), une prière, un souhait, une exhortation, une invitation ou un encouragement. Il ne comporte que 3 personnes (2e du singulier, 1re et 2e du pluriel). • Le subjonctif, صيغة المنصوب أو المتعلقqui traduit (une pensée, un sentiment ou un désir), envisagé mais non encore réalisé (DOVE: doute, obligation, volonté, émotion) . Exemples : Je ne suis pas sûr qu'il vienne / qu'il mange. • Le conditionnel, الصيغة الشرطيةqui permet d'évoquer un fait éventuel, plus ou moins probable, dépendant d'une condition à remplir, d'une supposition (hasard) ou d'une concession hypothétique, souvent introduites par si, que, etc.. Exemples : Si je le pouvais, je viendrais / je mangerais. • L’infinitif : الصيغة المصدرية • Le participe: الصيغة اسم الفاعل و المفعول

  28. La voix passive et les tournures impersonnelles: Ex 1-2-3pages 52/53 • La phrase complexe: Ex 1 – 2 page 55 استعمال تم+المصدر أو المبني للمجهول

  29. 4- Analyse syntaxique comparée 1- Exemple: Exercices 1- 2 Page 57 2- Mise au point : L’ordre des éléments et la structure syntaxiques dans une phrase ne sont pas conservés lors de la traduction d’une langue source vers une langue cible; il est obligatoire de faire des changements selon la logique de la langue cible sinon la traduction obtenue sera erronée.

  30. Les procédés de traduction 1 – Objectif : Se familiariser avec les différents procédés de traduction 2- Mise en situation: Devant une situation de traduction d’une langue source vers une langue cible on choisit un ou plusieurs procédés de traduction selon le contexte et généralement la traduction d’un texte utilise un mélange de procédés

  31. 3- Exemples de procédés de traduction Langue source Langue cible Procédés de traduction Cytoplasme; osmose سيتبلازم ، أسموزية Emprunt: اقتراض Donner le feu vert إعطاء الضوء الأخضر Calque : نسخ Gratte- ciel ناطحة السحاب Traduction littérale ترجمة حرفية Ce champ est vaste هذا الحقل شاسع Transposition إبدال/تحوير Il garde bien les secrets هو كتوم للأسرار Il est facile de démontrer ce théorème ليس صعبا التحقق من هذه المبرهنة Modulation تعديل/تطويع À l’œuvre on connaît l’artisan عند الامتحان يعز المرء أو يهان تكافؤ Equivalence Cette nouvelle me réchauffe le cœur هذا النبأ يثلج الصدر تصرفAdaptation

  32. 4- Mise au point • Lors de la traduction on utilise plusieurs procédés de traduction selon le contexte. • On distingue entre deux catégories de procédés de traduction: • la traduction directe qui utilise l’emprunt, le calque ou la traduction littérale. • La traduction libre qui intervient pour changer partiellement ou totalement la structure du texte source tout en gardant le sens c’est le cas de la transposition, la modulation, l’équivalence ou l’adaptation.

  33. - Application Exercices 1 et 2 de la page 61

  34. Séquence 3: Rhétorique comparée et caractéristiques de l’écrit scientifique Objectivité et subjectivité d’un écrit scientifique:

  35. Mise au point sur quelques critères 1- Style propre et style figuré L e style est propre lorsqu’un mot est utilisé dans son sens premier ,son sens le plus simple, le plus courant. Le style est figuré lorsqu’on passe d’une image concrète à un niveau abstrait c’est – à – dire utilisation d’un même mot dans un autre sens qu’il faut déduire du contexte de la phrase ou du texte.

  36. 2-Rhétorique ou figures de style Comparaison : comparé + outil de comparaison + comparant Métaphore : comparé +comparant sans outil de comparaison Métonymie: remplacer un terme par un autre qui a une relation étroite avec le premier

  37. 3- Modalisation

More Related