1 / 24

VARIEDADES LINGU

Pat_Xavi
Download Presentation

VARIEDADES LINGU

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


    1. VARIEDADES LINGUÍSTICAS

    4. “Todas as variedades de uma língua têm recursos linguísticos suficientes para desempenhar sua função de veículo de comunicação, de expressão e de interação entre os seres humanos. A linguagem popular (variedades não-padrão da LP) é coerente, segue as tendências naturais do português e tem uma lógica histórica.” Marcos Bagno em A língua de Eulália

    5. TROCA DO “L” PELO “R” CRÁUDIA GROBO TERRESTRE PRANTA BROCO CHICRETE

    6. Fenômeno fonético conhecido por rotacionismo LATIM FRANCÊS ESPANHOL PTGUÊS Ecclesia- église iglesia igreja Plaga- plage playa praia Sclavu- esclave esclavo escravo Fluxu- flou flojo frouxo O que era “L” em latim manteve-se em francês e espanhol, mas em português transformou-se em “R”!

    7. O rotacionismo é um fenômeno fonético que participou da formação da Língua Portuguesa padrão ao longo dos séculos. Portanto, o “probrema” não é um problema!

    8. Observe: TRECHOS DE “OS LUSÍADAS” – Camões “E não de agreste avena, ou frauta ruda” “Era este Ingrês potente, e militara” “Nas ilhas de Maldiva nasce a pranta” “Onde o profeta jaz, que a lei pubrica”

    9. Fenômeno fonético conhecido por assimilação É a força que faz com que dois sons diferentes, mas com algum grau de parentesco, tornem-se iguais. EX. O som LH é produzido com a ponta da língua tocando o céu da boca (palato), muito perto do ponto onde é produzida a semivogal I.

    10. Por assimilação: produz-se “i” no lugar de “lh”. LP padrão LP não-padrão Francês padrão Abelha abeia abeille (abéy) Batalha bataia bataille (batáye) Falha faia faille (faye) Filha fia fille (fíye) Palha paia paille (páye)

    11. Explicação para a vitória do “i” sobre o “LH” em Francês. Em francês, essa troca fonética pertence a língua padrão e não carrega a mesma carga de preconceito que há em LP. Era na fala dos burgueses que ocorria a assimilação do “I” nas ocorrências de “LH”. Ora, foi exatamente essa classe que desbancou a aristocracia, os nobres e os grandes proprietários de terra. A mudança de classe social também significou a mudança da variedade linguística dominante.

    12. Toda língua se modifica de forma ininterrupta e imperceptível para os falantes A LÍNGUA PORTUGUESA NÃO ENCERROU SEU PROCESSO DE TRANSFORMAÇÃO NO SÉCULO XVI. Observe: TÉGULA > TEG’LA > TEGLA > TEYLA > TELHA Continuar essa linha de transformação do idioma e acrescentar TÊIA seria um grande passo linguístico e político.

    13. Um outro exemplo de assimilação CANTANO – FALANO – COMENO –QUANO “n” e “d” são consoantes dentais (ponta da língua ou porção dianteira da língua em contato com os alvéolos dos dentes incisivos superiores). por serem da mesma zona de articulação ocorreu a assimilação do D pelo N.

    14. Tendência a transformar as palavras em PAROXÍTONAS. A LP é essencialmente paroxítona. Os Lusíadas, por exemplo, têm 8816 versos. Desse total: 8325 com rimas em paroxítonas, 482 com rimas em oxítonas, e 9 com rimas em proparoxítonas.

    15. LATIM LP PADRÃO Hómine- homem Líttera- letra Frígidu- frio Fábula- fala Spéculu- espelho Bárbaru- bravo Miráculu- milagre Tégula- telha Parábola- palavra

    16. O registro popular do idioma apenas dá continuidade a essa tendência. LP PADRÃO LP NÃO-PADRÃO Árvore arvre Córrego corgo Fósforo fósfro Música musga Pássaro passo Sábado sabo

    17. Conclusão Os textos em registro não-padrão do nosso idioma também possuem uma gramática (um conjunto de regras) e, portanto, podem ser estudados. Por esse motivo, é comum questões em vestibulares que abordem textos pertencentes aos registros não-padrão do idioma.

    18. Autores populares mais abordados em questões: PATATIVA DO ASSARÉ e ADONIRAN BARBOSA. “Pra gente aqui sê poeta E fazê rima compreta Não precisa professô; Basta vê no mês de maio Um poema em cada gaio E um verso em cada fulô” Patativa do Assaré

    19. Unifesp – 2009 Considere o texto de Patativa do Assaré: Coisas do meu sertão Seu dotô, que é da cidade Tem diproma e posição E estudou derne minino Sem perdê uma lição, Conhece o nome dos rio, Que corre inriba do chão, Sabe o nome das estrela Que forma constelação,

    20. Conhece todas as coisa Da histora da criação E agora qué i na Lua Causando admiração, Vou fazê uma pregunta, Me preste bem atenção: Pruquê não quis aprendê As coisa do meu sertão?

    21. a) O texto apresentado afasta-se das convenções ortográficas da língua e da norma padrão. Em que medida se podem considerar legítimos os usos nele presentes? b) Transponha para a norma padrão da língua as passagens: E agora qué i na Lua e Pruquê não quis aprendê/As coisa do meu sertão?

    22. Unicamp - 2009

    23. É sabido que as histórias de Chico Bento são situadas no universo rural brasileiro. a) Explique o recurso utilizado para caracterizar o modo de falar das personagens na tira. b) É possível afirmar que esse modo de falar caracterizado na tira é exclusivo do universo rural brasileiro? Justifique.

    24. “Mas quando alguém te disser tá errado ou errada Que não vai S na cebola e não vai S em feliz Que o X pode ter som de Z e o CH pode ter som de X Acredito que errado é aquele que fala correto e não vive o que diz” Fernando Anitelli, em Zazulejo.

More Related