250 likes | 387 Views
Documentado en el programa Hoy por hoy de la cadena ser, en concreto En la sección de los viernes “La unidad de vigilancia lingüística”. Grupo 1 Beatriz Sanz Lidia Gallardo Paula Canal. Fallos en pronunciación. Aquí encontramos dos fallos
E N D
Documentado en el programa Hoy por hoy de la cadena ser, en concreto En la sección de los viernes “La unidad de vigilancia lingüística” Grupo 1 Beatriz Sanz Lidia Gallardo Paula Canal
Fallos en pronunciación Aquí encontramos dos fallos Vivo adentro de un autobús(canción Miguel Ríos)como vemos se ha añadido una vocal al comienzo de una palabra, aunque se está convirtiendo en un coloquialismo. Y en el otro caso de la colocación errónea de la preposición, ya que no sabemos si se debe introducir o simplemente eliminarla completamente.
¿Cómo se dice Huracán Thomas o Tomás? Vemos que hay una confusión de la tilde puesto que todas las palabras tiene acento y la tilde es un signo de puntuación. Una mala pronunciación nos puede llevar a confundir 2 nombres, en este caso homófonos y además de distintos idiomas. Otro fallo similar: Cofrade En este caso aunque sean ambas palabra homógrafas, la entonación es distinta; un significado es el de ser miembro de una cofradía y el otro, ser admitido en el concejo de un pueblo.
Disputados por diputados Incluso podemos llegar a modificar las palabras con solo cambiar una letra y el significado obtenido será uno completamente distinto. Esteroides por Asteroides
Redundancia • Este caso podría ser un caso de redundancia o simplemente una equivocación. Suponemos que la periodista se ha equivocado al referirse al número de afectados queriendo decir 32 heridos y 10 muertos; o 42 heridos. También nos ocurre cuando retransmitimos noticias: siete y medio millones Lo correcto sería decir 7 millones y medio de catalanes
Las 40.000 hostias del Papa Tenemos que organizar nuestra exposición de tal modo que no lleve a confusión lo que decimos
Más casos de redundancia Cielos y claros en Madrid 3000 llamadas diarias al día No podemos estar repitiendo palabras ya empleadas como mencionar hechos que ya existen.
Canadienses americanos Hay que decir que todos los canadienses son americanos, por lo que no es necesario decir ambos gentilicios.
Información Deportiva Consideramos que la retransmisión deportiva merece un capítulo aparte puesto que es considerada la peor hecha en cuanto comunicación se refiere. Puede que esto sea por la rapidez con la que tienen que hablar los locutores, puede que al considerarse “menos seria” se permitan más licencias, pero estos son algunos casos que nos hemos encontrado:
En este caso el locutor al hablar tan rápido no sabe lo que está diciendo y se lía con cuantas veces ha ganado el que juega en casa y no sabemos muy bien qué dice Quien juega en casa El locutor en este caso quiere decir que “El Granada” todavía no ha ganado ni un partido en casa, pero se repite y al repetirse se equivoca
Aquí nos encontramos que para querer dotar de dramatismo a la frase del locutor introduce la partícula “casi” diciendo una incongruencia Seis emails En este caso vemos que es imposible enviar 5 correos electrónico y medio, o 5 o 6. Además seis correos electrónicos no nos parecen que sea una documentación exagerada si no especifican el tamaño.
En este caso se nos plantea una duda ¿se pueden calzar unos guantes al igual que se calzan unas zapatillas? Calzar los guantes Pues en este caso la RAE nos lo soluciona muy claramente calzar. (Del lat. *calceāre, de calcĕus, calzado). 1. tr. Cubrir el pie y algunas veces la pierna con el calzado. U. t. c. prnl. 2. tr. Proporcionar calzado. Esta zapatería calza a todos los niños del barrio 3. tr. Usar guantes, espuelas, etc., o llevarlos puestos. U. t. c. prnl Comprobamos de este modo que a veces los equivocados somos nosotros
En este caso es clara la confusión y la solución de esta equivocación, quizás la locutora estaba pensando en lo hombretones que son todos los futbolistas del equipo Zaragoza Claramente, y como hace la propia locutora, la corrección es decir maño y no macho
Muchas veces confundimos los refranes o simplemente cuando no nos los sabemos nos los inventamos para querer decir lo mismo Tazas Lo correcto hubiese sido usar el refrán popular “¿no quieres caldo? Pues toma dos tazas” aunque gracias al conocimiento popular de este refrán consigue que todo el mundo lo entienda
Otro de los fallos que hemos encontrado es que al ir tan deprisa, los locutores se inventan los nombres de las cosas por relación con las anteriores Máster El diccionario panhispánico de dudas nos puede aclarar mejor porque parece caer en la redundancia gracias a la acepción número cuatro: máster. 1. Voz tomada del inglés master, que designa, en algunos países americanos, el grado universitario inmediatamente inferior al de doctor, así como la persona que lo posee. En español debe escribirse con tilde por ser palabra llana acabada en -r (→ tilde2, 1.1.2): «Licenciado en Filosofía y en Derecho, máster en Teología, doctor en Derecho Internacional» (Vistazo [Ec.] 18.12.97); «No es grato para un veterano cacique [...] hacerle antesala para pedirle un puesto a un máster de Harvard de 30 años» (Semana [Col.] 25.6-2.7.96). Con el mismo sentido se emplea también la voz magíster (→ magíster). El término máster designa además, en general, cualquier curso de posgrado, normalmente orientado a la inserción laboral, y a la persona que lo ha realizado:«Empieza un máster en Museografía Etnográfica» (Vanguardia [Esp.] 16.1.95); «Es ingeniero industrial y máster en Administración de Empresas»(Vanguardia [Esp.] 3.12.94). Referido a grado o curso, es masculino; referido a persona, es común en cuanto al género: el/la máster (→ género2, 1a y 3g). • 2. Con sentidos equivalentes a los del anglicismo máster se emplea en gran parte de América la voz maestría:«La Escuela Superior Técnica del Ejército ha creado la maestría en Transporte» (NProvincia [Arg.] 3.4.97); «La duración de las maestrías y doctorados es más variable» (PzTamayoCiencia [Méx. 1991]). • 3. En el ámbito audiovisual se utiliza la voz inglesa master (o su adaptación gráfica máster) con el sentido de ‘copia a partir de la cual se hacen las demás’: «Se obtiene un primer disco metálico que servirá de master» (Bustos Multimedia [Esp. 1996]). Se recomienda sustituir este anglicismo por las equivalencias españolas copia maestra o cinta matriz. • 4. En deportes como el tenis o el golf, se usa el plural inglés masters con el sentido de ‘torneo en que solo participan jugadores que han alcanzado la categoría de maestros’: «Martina Navratilova se impuso a Arancha Sánchez Vicario en el Masters» (VGalicia [Esp.] 23.11.91). Se recomienda sustituir este anglicismo por la equivalencia española torneo de maestros:«Carlos Moyá y Sergi Bruguera, ambos participantes en el Torneo de Maestros, se situaron en los puestos séptimo y octavo» (Época [Chile] 19.11.97). • 5. El plural de máster debe ser, en español, másteres (→ plural, 1g).
A veces al querer explicar las cosas mediante dichos, es fácil equivocarse y decir cosas como esta Ámsterdam El error es que Venecia está en Europa, así que Ámsterdam no puede ser la Venecia europea sino la Venecia del norte, título que también recibe la ciudad de Brujas situada en el mismo país.
A veces al hablar de varias cosas en una numeración podemos llegar a confundirlas Mourinho Claro está que el que será alineado es Cristiano Ronaldo, y no Mourinho Al igual que si siempre tenemos a alguien en la mente, al final lo acabamos nombrando Estaba nombrando al periodista José Ramón de la Morena, que no de MourinhO
En este caso, al parecer todavía común, al adecuar el anglicismo football, hay algunos, como el presidente de la Federación que siguen confundiendo la palabra Fúrbol Obviamente quería decir fútbol. Además el diccionario nos recuerda que hay que evitar este tipo de vulgarismos aunque sea una palabra adaptada a nuestra lengua: • fútbol o futbol. 1. ‘Deporte de equipo que se juega con un balón que no puede tocarse con la mano ni los brazos’. La voz inglesa football se ha adaptado al español con dos acentuaciones, ambas válidas. La forma fútbol, que conserva la acentuación llana etimológica, es la de uso mayoritario en España y en la mayor parte de América. En México y el área centroamericana se usa la aguda futbol [futból]. Deben evitarse pronunciaciones vulgares como [fúlbol] o [fúrbol]. Tampoco es propia del habla culta la forma fóbal. • 2. Existe también el calco balompié, que no ha gozado de mucha aceptación entre los hablantes y suele emplearse casi siempre por razones estilísticas, para evitar repeticiones en el discurso: «En dos décadas de fútbol, [...] consiguió lo que ningún otro jugador logró en el balompié nacional» (Hoy [Chile] 19-25.1.83).
Muchas veces el simple hecho de cambiar el pronombre de sitio en una frase, puede cambiar totalmente el significado Reyes Creemos que sacar una tarjeta roja por tirarse a Reyes es algo excesivo, que realmente lo que quería decir el locutor era “Tarjeta roja a Reyes, por tirarse”
Al pronunciar un extranjerismo se suelen cometer errores, pero al hablarse tanto del tema, la verdad es que este es un poco imperdonable (hasta tres veces) Duping Obviamente lo que quería decir el locutor es doping, que el diccionario panhispanico de dudas nos remite a dopaje: • dopaje. 1. ‘Administración de sustancias estimulantes para potenciar el rendimiento del organismo con fines competitivos’: «Un castigo de dos meses por dopaje lo mantuvo fuera de las canchas» (Nación [C. Rica] 11.4.97). Se ha creado a partir del verbo dopar (del ingl. to dope ‘drogar’) y es el término que debe usarse en español como equivalente de la voz inglesa doping. • 2. Existe, asimismo, el adjetivo invariable antidopaje, que significa ‘destinado a evitar el dopaje’: controles antidopaje. Es el equivalente español del término inglésantidoping.
Hablando de extranjerismos en el deporte, es importante también saber dónde y contra quien juegan los equipos Sinceramente, al ser poco aficionadas al fútbol no hemos logrado encontrar contra quien jugó finalmente el Valencia CF
La información deportiva puede jugar una muy mala pasada, y cuando el locutor está nervioso pues dice cosas como estas: Pitón Obviamente el locutor quería decir filón
ENTONACIÓN La entonación, la respiración o la acentuación son algo realmente importantes a la hora de comunicar. Dependiendo de cómo sean puede dotar a una frase de un sentido o de otro, puede hacer un discurso mas o menos ameno, mantienen o empeoran la atención del oyente y aquí tenemos algunos casos: En este caso, la locutora empatiza en exceso con el entrevistado y por su entonación (y por la expresión que usa) está dando a entender su opinión al respecto (sobre los controladores aéreos) Al contrario que este otro locutor, que al hablar tan despacio, y con un ritmo tan lineal, hace de su locución una monotonía
Al igual que el ministro Chávez, que con su lentitud y titubeo, realmente no está diciendo nada Igual de importante es la respiración a la hora de comunicar, este político en su discurso subido de tono, al ir emocionándose y no controlar el aire no llega al final de lo que quiere decir. La R es una consonante que nos puede jugar muy malas pasadas, sobretodo si eres político
Pronunciación de palabras extranjeras Tendemos a rebuscar una forma de pronunciar aquellas palabras que no conocemos cuando lo más lógico sería leerlas como sonarían en español. A veces la lectura de estos nombres da como resultado derivaciones desternillantes - Museo Thyssen-Bornemisza