560 likes | 991 Views
Syntagmatické vzťahy lexikálnych jednotiek. Paradigmatika a syntagmatika. paradigmatika – asociatívne vzťahy medzi LJ v systéme (pojmové, synonymické, antonymické... vzťahy) syntagmatika – lineárne vzťahy medzi LJ vo výpovedi, v texte, v parole LJ reálne fungujú vo vete, vo výpovedi.
E N D
Paradigmatika a syntagmatika • paradigmatika – asociatívne vzťahy medzi LJ v systéme (pojmové, synonymické, antonymické... vzťahy) • syntagmatika – lineárne vzťahy medzi LJ vo výpovedi, v texte, v parole • LJ reálne fungujú vo vete, vo výpovedi
Východiskové príklady • Utrela si zaslzenú tvár. Utrel si čelo. Mama, utri mi ruky. Utrel si topánky od blata. • zelený trojuholník, rovnostranný trojuholník, pravouhlý trojuholník • Utri si slobodu. • štvorramenný trojuholník, mysliaci trojuholník
Východiskové príklady • jeden prst, štyri prsty, päť prstov • dva prstov, päť prsty
Východiskové príklady • O čom hovoril/prednášal profesor? • O čom kecal/tliachal profesor?
Kolokabilita (spájateľnosť) • schopnosť LJ spájať sa s inými LJ tak, aby sme dostali zmysluplnú, gramaticky správnu a komunikačne adekvátnu výpoveď
Kolokácia • konkrétne spojenie dvoch alebo viacerých LJ
Kolokačné činitele • gramatické • jeden človek – dvaja ľudia – päť ľudí • sémantické • rozbiť sklo – *rozbiť papier • komunikačné • O čom prednášal/kecal profesor?
Kolokačná kompatibilita a inkompatibilita • kompatibilita – možnosť lexémy X spojiť sa s lexémou Y • pravouhlý trojuholník, mravec lezie • inkompatibilita – nemožnosť lexémy X spojiť sa s lexémou Y • štvorstranný trojuholník, mravec programuje
Kolokačná kompatibilita a inkompatibilita • pravouhlý trojuholník • gramatická, sémantická aj komunikačná kompatibilita • štvorstranný trojuholník • gramatická a *komunikačná kompatibilita • sémantická inkompatibilita
Kontext • jazykové okolie, v ktorom sa vymedzuje sémantika alebo komunikačná hodnota prvku; taká časť textu, ktorá je nevyhnutná na to, aby sme mohli určiť hodnotu prvku na pozadí iných prvkov použitých v texte • Brankár výborne čítal hru. • V novinách som si čítal tú smutnú správu.
Kotext • mimojazykový kontext • Okno! • Je tu zima.
Kontext + kotext • mimojazykový kontext • Krásny obraz! • „krásny“ • „škaredý“
Typický, neutrálny, atypický kontext • typický kontext: štekajúci pes, pokladníčka blokuje • atypický kontext: navoňavkovaný pes, pokladníčka recituje • neutrálny kontext: sediaci pes, pokladníčka pije vodu • vždy ide o kolokačnú kompatibilitu
Kontext a kolokabilita • kolokačná kompatibilita • typický kontext • atypický kontext • neutrálny kontext • kolokačná inkompatibilita • 0
Typický kontext a exemplifikácia v lexikografii • čítať • 1. vnímať zrakom, príp. i nahlas reprodukovať, čo je napísané, vytlačené, a chápať zmysel textu“ čítať knihu, čítať noviny, čítať nahlas • 2. poznávať , domýšľať sa: čítať niekomu myšlienky, čítať niekomu niečo z očí, v očiach, na tvári • 3. hovor. počítať, rátať:čítať peniaze
Kolokačná paradigma • trieda lexém, s ktorými sa daná lexéma obvykle a zmysluplne spája • vysoký, nový, dvojposchodový... dom • stavať, ukazovať, prenajímať... dom
Vymedzenie kolokačnej paradigmy • extenzionálne vymedzenie – vymenujú sa lexémy, ktoré patria do danej kolokačnej paradigmy • intenzionálne vymedzenie – vymenujú sa vlastnosti, ktoré musia lexémy spĺňať, aby mohli patriť do danej kolokačnej paradigmy
Vymedzenie kolokačnej paradigmy • raňajkovať: chlieb s maslom, jogurt, párky... • extenzionálne vymedzenie • raňajkovať: „niečo jedlé“ • intenzionálne vymedzenie
Kolokačná pozícia • zovšeobecnený syntaktický alebo morfologický status lexém tvoriacich kolokačnú paradigmu • ľavostranné a pravostranné kolokačné pozície • subjekt deja + dohliadať + objekt deja // adverbiále • (Mama) dohliada (na dcéru) (pri ceste).
Kolokačná potencia • rozsah kolokačnej paradigmy príslušnej lexémy • lexémy z centra vz. lexémy z periférie slovnej zásoby
Monokolokabilnosť • oteliť sa, roniť, žabomyší, špúliť • rozsah kolokačnej paradigmy je minimálny • minimálny kolokačná potencia • vysoká prediktabilnosť zloženia kolokačnej paradigmy
Syntaktická motivácia • syntakticky motivované sú tie viacslovné pomenovania, ktoré sa vyznačujú syntaktickou štruktúrou • komponenty sú v syntaktickom vzťahu
Viacslovné pomenovania • rohová vaňa, ľudový liečiteľ, čokoláda na varenie, chránená krajinná oblasť, dýchanie z úst do úst • mať prednosť, dať do prenájmu, uskutočniť platbu • zamlčaný podmet, klesavá intonácia • Nové Mesto nad Váhom, Liga proti rakovine • byť v balíku, mať na saláme, dojná krava
Viacslovné pomenovania • nesúlad medzi O a F • rozčlenená forma (na ploche viacerých slov) • jednoliaty význam
Triedenie VP 1 frazémy: byť žabe po oči 2 nefrazémy 2.1 netermíny (neutrálne VP): základná škola 2.2 termíny: chlorid sodný 2.3 vlastné mená: Spišská Nová Ves
VP a voľné syntagmy • starý otec, botanická záhrada, stredné ucho • starý chlap, veľká záhrada, špinavé ucho • komunikačno-funkčná úroveň • štruktúrna úroveň
Komunikačno-funkčná úroveň • VP: ustálenosť, nominačnosť, reprodukovanosť, dispozičnosť • VS: neustálenosť, nenominačnosť, produkovanosť, dispozičnosť
Frekvencia • pomocné kritérium • slovenský futbal (805 výskytov): VS • americký futbal (233 výskytov): VP
Sémantická transponovanosť • slepá ulica, anglický trávnik – slnečné hodiny, pena na holenie • materina dúška, únava materiálu, slepé črevo, biely trpaslík, kyslíkový dlh, silný deň, slabý deň – gramatická morféma, chlorid sodný • Kto do teba kameňom, ty doňho chlebom. skrz naskrz
Ekvivalentnosť s jednoslovným pomenovaním • funkčná analógia medzi viacslovnými a jednoslovnými pomenovaniami • párok v rožku – hotdog • vysoká škola – univerzita • ministerský predseda – premiér
Ekvivalentnosť s jednoslovným pomenovaním • nie každé viacslovné pomenovanie má jednoslovný ekvivalent, i keď existuje potencia takýto ekvivalent vytvoriť (univerbizácia): • palubný počítač → palubák, nezisková organizácia → neziskovka, bakalárska práca → bakalárka, kruhový objazd → kruháč, káblová televízia → káblovka • stopercentná ekvivalentnosť na úrovni jednoslovné – viacslovné pomenovanie by negovala existenčnú, funkčnú motiváciu viacslovných pomenovaní, strácal by sa zmysel ich existencie
Ekvivalentnosť s jednoslovným pomenovaním • toto kritérium spĺňajú aj niektoré voľné syntagmy: • hlúpy človek – hlupák, múdry človek – mudrc, vyjsť – ísť von, pracovať s rýľom – rýľovať, manželka baču – bačovka, čierna zem – černozem, polovičný blázon – poloblázon, hodný cti – ctihodný
Špecifická zapojenosť do paradigmatických vzťahov • redukovanosť synonymie: • skúška správnosti – *test správnosti • pás cudnosti – *pás nevinnosti • rozličný tovar – *rozmanitý tovar
Špecifická zapojenosť do paradigmatických vzťahov • redukcia antonymie: • prvá pomoc – *posledná pomoc, vysoká pec – *nízka pec, dom smútku – *dom radosti, umelá hmota – *prírodná hmota, nezávislý poslanec – *závislý poslanec, nový román – *starý román, biela krvinka – *čierna krvinka
Špecifická zapojenosť do paradigmatických vzťahov • neutralizácie antonymie: • jednotné číslo – množné číslo, majstrovský zápas – priateľský zápas, aktívny fajčiar – pasívny fajčiar, celé korenie – mleté korenie, malý mostík – stredný mostík – veľký mostík – mamutí mostík, dlhometrážny film – krátkometrážny film, hladká múka – polohrubá múka – hrubá múka, malý krvný obeh – veľký krvný obeh, predškolský vek – mladší školský vek – starší školský vek, jednokoľajná trať – dvojkoľajná trať, biela káva – čierna káva
Špecifická zapojenosť do paradigmatických vzťahov • špecifiká lexikálnych paradigiem: • jar – leto – jeseň – zima • letný čas – zimný čas; *jarný čas, *jesenný čas • hyperonymicko-hyponymické paradigmy: • štipendium: prospechové štipendium – sociálne štipendium, voľno: riaditeľské voľno – dekanské voľno – rektorské voľno, mlieko: acidofilné mlieko – nízkotučné mlieko – polotučné mlieko – plnotučné mlieko, rekord: európsky rekord – svetový rekord – osobný rekord – národný rekord – traťový rekord
Štruktúrna úroveň • nemennosť komponentového zloženia: • mŕtvy ofsajd – *neživý ofsajd • súkromný podnikateľ – *privátny podnikateľ • snežné delo – *snežný kanón • raňajky do postele – *raňajky do lôžka
Štruktúrna úroveň • nemennosť slovosledu: • zubná kefka – *kefka zubná • vrabec obyčajný – *obyčajný vrabec
Štruktúrna úroveň • neúplnosť morfologickej paradigmy komponentov a prítomnosť petrifikovaných a archaických tvarov a výrazov (najmä pri frazémach): • My o vlku a vlk za humny. vo dne v noci, chodiť ako vo snách • mať za lubom, mať na rováši (u niekoho), stáť/nestáť ani za šesták
Štruktúrna úroveň • nemožnosť vkladania slov medzi komponenty: • mlynček na mäso – *mlynček na surové mäso • obchod s bielym mäsom – *obchod s dobrým bielym mäsom
Štruktúrna úroveň • nemožnosť bližšej determinácie určujúceho komponentu: • VP: *veľmi vysoká škola,*príliš tmavé pivo • VS: veľmi vysoká postava, príliš studené pivo • viacslovné pomenovanie možno určiť len ako celok: • kvalitná vysoká škola, chutné tmavé pivo
Štruktúrna úroveň • nemožnosť vynechania komponentu bez straty významu celého pomenovania: • prvá pomoc ≠ pomoc, poznávací chodník ≠ chodník • výnimkou sú kontextové, parolové elipsy: • mladší a starší dorast, biele a červené víno
Štruktúrna úroveň • petrifikovanosť komponentu v morfologickej subparadigme, nemožnosť/obmedzenosť štruktúrnych transformácií • biela technika – *belšia technika, čierne divadlo – *černejšie divadlo, • mladší žiaci – *mladí žiaci, rada starších – *rada starých, • *divadlo je čierne, *žiaci sú mladší
Syntaktická demotivácia • univerbizácia • syntaktická demotivácia + nadobudnutie ďalšieho typu motivácie
Univerbizácia • eliptická univerbizácia: • syntaktická demotivácia + morfologická motivácia: • vysoká škola -> vysoká, škodná zver -> škodná • slovotvorná univerbizácia: • syntaktická demotivácia + slovotvorná motivácia: • základná škola -> základka, kruhový objazd -> kruháč