210 likes | 229 Views
Angol–magyar főnév + ige szerkezetek és igei párjaik. Vincze Veronika SZTE BTK Nyelvtudományi Doktori Iskola, elméleti nyelvészet program SZTE TTIK Informatikai Tanszékcsoport vinczev@inf.u-szeged.hu II. Alkalmazott Nyelvészeti Doktorandusz Konferencia, Budapest, 2008. február 8. Bevezetés.
E N D
Angol–magyar főnév + ige szerkezetek és igei párjaik Vincze Veronika SZTE BTK Nyelvtudományi Doktori Iskola, elméleti nyelvészet program SZTE TTIK Informatikai Tanszékcsoport vinczev@inf.u-szeged.hu II. Alkalmazott Nyelvészeti Doktorandusz Konferencia, Budapest, 2008. február 8.
Bevezetés • főnév + ige komplexumok egy altípusának, a funkcióigés szerkezeteknek, illetve félig kompozicionális szerkezeteknek (az elnevezéssel kapcsolatban l. Langer 2005, illetve Vincze megjelenés alatt) és igei párjaiknak vizsgálata az angol és a magyar nyelvben • példák: esküt tesz – esküszik, döntést hoz – dönt, to have a walk – to walk, to make an offer – to offer • az előadásban megválaszolandó kérdések: • Mennyire feleltethetők meg egymásnak a szerkezetek és az igei variánsok egy nyelven belül? • Mennyire feleltethető meg egy-egy magyar szerkezet, illetve igei variáns az angol párjának?
A vizsgált korpusz A vizsgált korpusz: a Szeged Korpusz jogi szövegeiből származó főnév + ige szerkezetek (vö. Vincze 2007a) és igék, illetve a Nyelvművelő kéziszótár példái és mindezek angol megfelelői A szerkezeteket a Nyelvművelő kéziszótár helytelennek minősíti, használatukat pedig kerülendőnek tartja: „a terjengős kifejezések szükségtelenül hivataloskodnak, köntörfalaznak, fontoskodnak. Gyakori használatuk gondolati önállótlanságra, sablonosságra, olykor a személyes felelősségvállalás kerülésére vall […] mivel általában pontatlanok, őszintétlenek, rombolják a bizalmat a nyelvi érintkezésben is” (Grétsy–Kemény 1996: 571).
Megfeleltetési problémák • a magyar főnév + ige szerkezetnek az angolban pusztán ige felel meg: perbe fog – to sue, tervbe vesz – to plan, jegyzékbe vesz – to register, igényt tart – to claim ... • névelő használata: a magyarban puszta köznév, az angolban névelővel áll: szemmel tart – to keep an eye on, szünetet tart – to have a break… • többes szám használata: áldozatot hoz – to make sacrifices, kezet ráz – to shake hands…
A szerkezetek és az igék viszonya • a főnév + ige szerkezetek legtöbbje helyettesíthető (a főnévi komponenssel azonos tőből származó) igével: • magyar: döntést hoz – dönt, letartóztatást foganatosít – letartóztat, felelősséget vállal – felel vmiért, nyilvánosságra hoz – kihirdet stb. • angol: to take into consideration – to consider, to make a decision – to decide, to give an answer – to answer stb. • a szerkezet és az ige közti viszony nem szinonímia, hanem variancia (vö. Lőrincz 2004): a variánsok alakilag hasonlítanak egymásra, míg a szinonimák alakilag teljesen különböznek egymástól
Igével való helyettesíthetőség • vannak azonban olyan esetek, amikor csak a szerkezet fogadható el: • nem minden főnév + ige szerkezet helyettesíthető igével: házkutatást tart vs. *házkutat, to give way vs. *waygive • ha a főnévi komponensnek bővítménye van, ez legtöbbször nem váltható ki az igei variáns mellett egy határozóval: három nagyon jó tanácsot adott - *háromszor nagyon jól tanácsolt, to give useful advice –* to advise usefully(vö. B. Kovács 1999) • a főnévi komponensből képzett ige jelentése időnként más, mint a szerkezeté: kézbe vesz, kézbe ad, kézben tart vs. kezel, kezez, to give a present vs. to present
A félig kompozicionális szerkezetek és igei variánsaik közti alternációk • 3 eset (Vincze 2007b) • a szerkezet helyettesíthető igei variánssal a vonzatstruktúra megváltozása nélkül: magyar: döntést hoz vmiről – dönt vmiről, fürdőt vesz – fürdik… angol: to draw breathe – to breathe, to make a decision on – to decide on… • a szerkezet helyettesíthető igei variánssal, de a vonzatstruktúra megváltozik • a vonzatok száma és minősége változatlan marad: magyar: bosszút áll vkin vmiért – megbosszul vkin vmit, parancsot ad vkinek vmire – megparancsol vkinek vmit… angol: to take notice of sg – to notice sg, to put one’s trust in sy – to trust sy… • a vonzatok száma és/vagy minősége megváltozik: magyar: ajándékot ad vkinek – ajándékoz vmit vkinek, tanácsot ad vkinek – tanácsol vmit vkinek… angol: to make a payment – to pay sg, to lay a charge on sy – to charge sy with sg…
a szerkezet nem helyettesíthető igei variánssal: magyar: házkutatást tart, bosszút forral … angol: to give a present, to give way… • teljes szinonímiáról csak az első, és a második pont első alpontja esetében beszélhetünk: az argumentumok száma és minősége megegyezik a szerkezet és az ige esetében • eltérés az angol és a magyar szerkezet között: választ ad vkinek vmire – to give an answer for sg példát mutat vkinek vmiben – to set an example for sy…
Aspektuális különbségek – magyar (1) • a félig kompozicionális szerkezetek jelentéskomponensei eltérhetnek az igei variáns jelentéskomponenseitől, ezáltal több információt közölnek a cselekvésről (Dobos 2001) • aspektusbeli különbségek miatt nem fordulhatnak elő ugyanabban a szövegkörnyezetben (időhatározók): • Pontosan délben vette kezelésbe az orvos. • *Pontosan délben kezelte az orvos. • Az orvos két hétig kezelte. • Az élelmiszeripari cég csak három hónapig forgalmazza új ízesítésű üdítőitalát. • *Az élelmiszeripari cég csak három hónapig hozza forgalomba új ízesítésű üdítőitalát. • Az élelmiszeripari cég csak három nap múlva hozza forgalomba új ízesítésű üdítőitalát.
Aspektuális különbségek – magyar (2) • Véleményét órákig hangoztatta. • *Véleményének órákig hangot adott. • Délután 3-tól 5-ig pofozta a fiát. • *Délután 3-től 5-ig pofontadott a fiának. Az aspektus megőrzése érdekében azonban megjelenhet igekötő is az igei variánson (vö. Kiefer 2000, 2006): • A gazda perbe fogta a szomszédját szeptember utolsó napján, mert az birtokháborítást követett el. • *A gazda perelte a szomszédját szeptember utolsó napján, mert az birtokháborítást követett el. • A gazda beperelte a szomszédját szeptember utolsó napján, mert az birtokháborítást követett el.
Aspektuális különbségek – magyar (3) • 1. csoport: a szerkezet inchoatív aspektussal rendelkezik • a cselekvés kezdetére, egy pillanatra utal • az igei variáns hosszabb ideig tartó cselekvésre utal • szerkezetek: kezelésbe vesz, nyilvántartásba vesz, forgalomba hoz, figyelembe vesz, gyanúba hoz / fog, vizsgálat alá vesz, iskolába ad, perbe fog … • igei variánsok: kezel, nyilvántart, forgalmaz, figyel, gyanúsít /gyanakszik, vizsgál, iskoláztat, perel … • az aspektus megőrzése érdekében azonban időnként megjelenhet igekötő is az igei variánson (Kiefer 2000, 2006): meggyanúsít, beiskoláz, beperel…
Aspektuális különbségek – magyar (4) • 2. csoport: a szerkezet egyszeri cselekvést ír le • az igei variáns ismétlődést, frekventatív aspektust fejez(het) ki • szerkezetek: kivételt tesz, pofont ad, hangot ad, verést ad… • igei variánsok: kivételez, pofoz, hangoztat, ver … • az igekötő megjelenése itt is aspektusőrző hatású: megpofoz / felpofoz, megver …
Aspektuális különbségek – angol (1) • angolban a folyamatos és befejezett aspektust elsősorban az igeidő határozza meg (Progressive és Perfect alakok) • mégis előfordulhatnak más aspektusbeli vagy akcióminőségbeli különbségek az igék és a szerkezetek közt – jóval ritkábban, mint a magyarban Inchoatív aspektus: • The company put this product into circulation two days ago. • *The company circulated this product two days ago. • The company circulated this product for two months.
Aspektuális különbségek – angol (2) Egyszeri cselekvés leírása: • The teacher gave Joe priority several times during the schoolyear. • ? The teacher prioritized Joe several times during the schoolyear. • az aspektus megőrzését az igeidő cseréjével lehet elérni: • He put the machine in motion sharply at eight. • *He moved the machine sharply at eight. • He has moved the machine by eight. (Perfect)
Angol – magyar összevetés (aspektus) • mindkét nyelven belül vannak olyan esetek, ahol a szerkezet és az ige nem feleltethető meg egymásnak aspektusbeli különbségek miatt • a magyarban ez gyakoribb jelenség, mint az angolban • mindkét nyelvben vannak inherensen inchoatív, illetve egyszeri cselekvést leíró szerkezetek
Nyelvek közti eltérések (1) • bizonyos esetekben nem feleltethető meg egymásnak az angol és a magyar szerkezet aspektusbeli eltérések miatt: • The chairman was taking all the suggestions into consideration when deciding on the new budget. • *Az elnök éppen figyelembe vett minden javaslatot, amikor az új költségvetésről döntött. • She was taking revenge on her ex-boyfriend in those days. • ?? Azokban a napokban éppen bosszút állt a volt barátján.
Nyelvek közti eltérések (2) • a két szerkezet nem feleltethető meg egymásnak egy az egyben • lexikai függvényekkel formalizálható az eltérés (Mel'čuk–Clas–Polguère 1995): • az inchoatív akcióminőséget az Incep lexikai függvény segítségével is ki lehet fejezni: CausIncepLabreal12 (circulation) = put into [~] CausIncepLabreal12 (forgalom) = [~ba] hoz IncepLabreal12 (figyelem) = [~be] vesz Labreal12 (consideration) = take into [~] Real1 (bosszú) = [~t] áll Oper1 (revenge) = take[~] • az angol kifejezésben nincs aspektusra utaló elem, ezért kapcsolódhat hozzá aspektus
Eredmények (1) • A kutatás során kiderült: • Mennyire feleltethetők meg egymásnak a szerkezetek és az igei variánsok egy nyelven belül? • nyelveken belül sem feleltethető meg mindig egymásnak a szerkezet és az igei variáns egy az egyben • lehetséges okok: • vonzatkeretbeli eltérések • aspektuális eltérések
Eredmények (2) • Mennyire feleltethető meg egy-egy magyar szerkezet, illetve igei variáns az angol párjának? • a két nyelv szerkezetei nem mindig feleltethetők meg egymásnak egy az egyben • lehetséges okok • formai eltérések (névelő, többes szám) • vonzatkeretbeli eltérések • aspektuális eltérések (inchoatív, illetve egyszeri cselekvés)
Kitekintés • a korpusz bővítése • aspektusbeli különbségek további részletesebb vizsgálata • a kutatási eredmények hasznosak lehetnek: • számítógépes nyelvészetben: gépi fordítás, információkinyerés • a magyar, illetve az angol nyelv oktatásában
Hivatkozások Dobos Cs. 2001. A funkcióigés szerkezetek vizsgálata (különös tekintettel az orosz jogi szaknyelvre). Doktori (PhD) értekezés, kézirat, Debrecen. Grétsy L, Kemény G. 1996. Nyelvművelő kéziszótár. Budapest: Auktor Könyvkiadó. Kiefer F. 2000. Jelentéselmélet. Budapest: Corvina. Kiefer F. 2006. Aspektus és akcióminőség különös tekintettel a magyar nyelvre. Budapest: Akadémiai Kiadó. Langer, S. 2005. A Linguistic Test Battery for Support Verb Constructions. Lingvisticae Investigationes, 27. évfolyam, 2. szám, 171–184. Lőrincz J. 2004. A funkcióigés szerkezetek és a főnévi taggal azonos tövű igék varianciája. In: Kurtán Zsuzsa és Zimányi Árpád (szerk.): A nyelvek vonzásában. Köszöntő kötet Budai László 70. születésnapjára. Eger–Veszprém: Veszprémi Egyetemi Kiadó, 104–109. Mel'čuk, I., Clas, A., Polguère, A. 1995. Introduction à la lexicologie explicative et combinatoire. Louvain-la-Neuve: Duculot. Vincze V. 2007a. A félig kompozicionális szerkezetek gépi fordításainak lehetőségéről. In: Váradi Tamás (szerk.): I. Alkalmazott Nyelvészeti Doktorandusz Konferencia. Budapest: MTA Nyelvtudományi Intézet, 207–218. Elérhető: www.nytud.hu/alknyelvdok/proceedings07/Vincze.pdf Vincze V. 2007b. Előadást tart vs. előad: főnév + ige szerkezetek igei variánsai. Elhangzott: Nyelvészdoktoranduszok 11. Országos Konferenciája. 2007. december 6. Szeged. Vincze V. megjelenés alatt. A puszta köznév + ige komplexumok státusáról. LingDok 7. Nyelvész-doktoranduszok dolgozatai. Szeged: Szegedi Tudományegyetem.