190 likes | 283 Views
ADAPTAÇÃO DE OBRA ORIGINAL Pós em Roteiro Audiovisual Luiz Carneiro. “El texto em el texto”. [Polissemia e palimpsesto]. Texto em múltiplas camadas, “físicas”/ sígnicas e de conteúdo. 48. E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento
E N D
ADAPTAÇÃO DE OBRA ORIGINAL Pós em Roteiro Audiovisual Luiz Carneiro “El texto em el texto”
[Polissemia e palimpsesto] Texto em múltiplas camadas, “físicas”/sígnicas e de conteúdo 48. E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite, veio [Jesus] ter com eles, andando sobre o mar; e queria tomar-lhes a dianteira. Mateus c.14, v.22 a v.33; Marcos c.6, v.45 a v.52; João c.6, v.16 a v.21
[Polissemia e palimpsesto] Texto como potência, como um modelo a ser tomado e transformado, adaptado a outros contextos 48. E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite, veio [Jesus] ter com eles, andando sobre o mar; e queria tomar-lhes a dianteira. Mateus c.14, v.22 a v.33; Marcos c.6, v.45 a v.52; João c.6, v.16 a v.21
[Polissemia e palimpsesto] Texto como um dispositivo formado por espaços semióticos heterogêneos, ou seja, por signos distintos, elementos de linguagem distintos, linguagens distintas, formando uma espécie de escrita artística que pode ser definida como “macrografia” 48. E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite, veio [Jesus] ter com eles, andando sobre o mar; e queria tomar-lhes a dianteira. Mateus c.14, v.22 a v.33; Marcos c.6, v.45 a v.52; João c.6, v.16 a v.21
[Macrografia] • “Escrita em grande escala” • Possibilidades de sentido maiores do que uma linguagem individual • Sentidos dados pela interação das linguagens 48. E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite, veio [Jesus] ter com eles, andando sobre o mar; e queria tomar-lhes a dianteira. Mateus c.14, v.22 a v.33; Marcos c.6, v.45 a v.52; João c.6, v.16 a v.21
[Macrografia] • Cultura como sistema semiótico • Definição tanto mais em voga quanto mais • os tempos são multimidiáticos/hipermidiáticos 48. E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite, veio [Jesus] ter com eles, andando sobre o mar; e queria tomar-lhes a dianteira. Mateus c.14, v.22 a v.33; Marcos c.6, v.45 a v.52; João c.6, v.16 a v.21
[Macrografia] Bakhtin: em um único texto encontram-se subtextos não apenas diversos, mas também intraduzíveis um ao outro, em conflitividade interna. 48. E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite, veio [Jesus] ter com eles, andando sobre o mar; e queria tomar-lhes a dianteira. Mateus c.14, v.22 a v.33; Marcos c.6, v.45 a v.52; João c.6, v.16 a v.21
[Macrografia] • Bakhtin: nas linguagens, o movimento e a transformação • são inevitáveis, inerentes à estática do texto • O texto bíblico tem, em si, o potencial de se transformar • no texto de Watchmen 48. E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite, veio [Jesus] ter com eles, andando sobre o mar; e queria tomar-lhes a dianteira. Mateus c.14, v.22 a v.33; Marcos c.6, v.45 a v.52; João c.6, v.16 a v.21
[Tradução Intersemiótica] • Um texto se transforma, não repetindo seu conteúdo original, • mas constituindo uma outra mensagem • Esta outra mensagem é a nova mensagem, mas “geneticamente” • ligada ao original (tradução criativa) 48. E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite, veio [Jesus] ter com eles, andando sobre o mar; e queria tomar-lhes a dianteira. Mateus c.14, v.22 a v.33; Marcos c.6, v.45 a v.52; João c.6, v.16 a v.21
[Tradução Intersemiótica] Há uma certa imprevisibilidade do impacto da transformação e também uma mudança da situação semiótica no texto receptor, por conta da inserção de um sistema semiótico distinto 48. E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite, veio [Jesus] ter com eles, andando sobre o mar; e queria tomar-lhes a dianteira. Mateus c.14, v.22 a v.33; Marcos c.6, v.45 a v.52; João c.6, v.16 a v.21
[Tradução Intersemiótica] Quanto mais forte é a ruptura, quanto mais forte é a dificuldade do código-receptor em decifrar o código-fonte, mais dinâmica, mais desafiadora é a adaptação 48. E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite, veio [Jesus] ter com eles, andando sobre o mar; e queria tomar-lhes a dianteira. Mateus c.14, v.22 a v.33; Marcos c.6, v.45 a v.52; João c.6, v.16 a v.21