100 likes | 261 Views
Por : Milagros Bascuñana y Natalia Pareja (1º Sociales-C). 1. ¿Qué es?. Amoenus significa: ameno, agradable, delicioso, encantador; y por lo tanto la traducción literal de Locus Amoenus es: lugar ameno o bonito.
E N D
1. ¿Qué es? Amoenus significa: ameno, agradable, delicioso, encantador; y por lo tanto la traducción literal de Locus Amoenus es: lugar ameno o bonito. Este tópico fue utilizado desde la literatura griega clásica, pasando por las épocas medieval y renacentista europea.
1. ¿Qué es? Este tópico hace referencia a un bello y umbrío paraje compuesto por una serie de elementos esenciales: Lugar recogido, con vegetación, arroyo o fuente, refrescante brisa, sonido de los pájaros y presencia de flores.
2. Origen Los primeros poetas que usaron este tópico fueron Teócrito, Horacio y Virgilio, los cuales encuadraban las escenas pastoriles de su poesía en parajes compuestos por los elementos del Locus Amoenus. Este tópico pronto sería objeto de pinturas.
2. Origen "Se fueron las nieves, ya vuelve la yerba a los campos [ y al árbol su cabellera; cambia de modos la tierra y los ríos decrecen corriendo de [ nuevo por los cauces de siempre; la Gracia y las ninfas, hermanas gemelas, desnudas se [atreven a dirigir sus coros. ...” Horacio, IV 7
3. Texto en los Siglos de Oro (Fragmento de la Égloga I de Garcilaso) Por ti el silencio de la selva umbrosa, por ti la esquividad y apartamiento del solitario monte me agradaba; por ti la verde hierba, el fresco viento, el blanco lirio y colorada rosa y dulce primavera deseaba.
4. Texto de la época contemporánea De Soledades (Antonio Machado) escrito en el 1907. Hacia un ocaso radiantecaminaba el sol de estío,y era, entre nubes de fuego, una trompeta gigante,tras los álamos verdes de las márgenes del río. Dentro de un olmo sonaba la sempiterna tijerade la cigarra cantora, el monorritmo jovial,entre metal y madera,que es la canción estival. En una huerta sombría,giraban los cangilones de la noria soñolienta.Bajo las ramas obscuras el son del agua se oía.Era una tarde de julio, luminosa y polvorienta. Yo iba haciendo mi caminoabsorto en el solitario crepúsculo campesino. Y pensaba: «¡Hermosa tarde, nota de la lira inmensa,toda desdén y armonía;hermosa tarde, tú curas la pobre melancolíade este rincón vanidoso, obscuro rincón que piensa!» .
Y me detuve un momento,en la tarde, a meditar…¿Qué es esta gota en el vientoque grita al mar: soy el mar? Vibraba el aire asordadopor los élitros cantores que hacen el campo sonoro,cual si estuviera sembradode campanitas de oro. En el azul fulgurabaun lucero diamantino.Calido viento soplabaalborotando el camino. Yo, en la tarde polvorienta,hacia la ciudad volvía.Sonaban los cangilones de la noria soñolienta.Bajo las ramas obscuras caer el agua se oía Pasaba el agua rizada bajo los ojos del puente.Lejos la ciudad dormía,como cubierta de un mago fanal de oro trasparente.Bajo los arcos de piedra el agua clara corría. Los últimos arreboles coronaban las colinasmanchadas de olivos grises y de negruzcas encinas.Yo caminaba cansado,sintiendo la vieja angustia que hace el corazón pesado. El agua en sombra pasaba tan melancólicamente,bajo los arcos del puente,como si al pasar dijera: «Apenas desamarradala pobre barca, viajero, del árbol de la ribera,se canta: no somos nada.Donde acaba el pobre río la inmensa mar nos espera.» Bajo los ojos del puente pasaba el agua sombría.(Yo pensaba: ¡el alma mía!)