1 / 19

„Tłumacz w Internecie”

„Tłumacz w Internecie”. Autor: Michał Szcześniewski mjszczesniewski@gmail.com. „Tłumacz w Internecie”. Prezentacja portali, witryn, list dla tłumaczy – krótka charakterystyka i próba klasyfikacji O czym warto pamiętać? Słów kilka o netykiecie dla tłumaczy Czy warto bywać?. 2 /3.

elam
Download Presentation

„Tłumacz w Internecie”

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. „Tłumacz w Internecie” Autor: Michał Szcześniewski mjszczesniewski@gmail.com

  2. „Tłumacz w Internecie” • Prezentacja portali, witryn, list dla tłumaczy – krótka charakterystyka i próba klasyfikacji • O czym warto pamiętać? • Słów kilka o netykiecie dla tłumaczy • Czy warto bywać? 2/3

  3. Prezentacja portali, witryn, list dla tłumaczy – krótka charakterystyka i próba klasyfikacji „Tłumacz w Internecie”

  4. Specjalne portale dla tłumaczy www.proz.com (i podobne) www.globtra.com www.forumtlumaczy.pl Element portali/portali społecznościowych www.goldenline.pl www.profeo.pl www.linkedin.com www.gazeta.pl www.grono.net Klasyfikacja Listy dyskusyjne • http://groups.yahoo.com/group/pl-p-t/ • http://groups.yahoo.com/group/tlumtech/ • http://groups.yahoo.com/group/polish-translations/ • http://tech.groups.yahoo.com/group/wordfast/ • http://tech.groups.yahoo.com/group/TW_users/

  5. www.proz.com www.translatorscafe.com www.aquarius.net www.globtra.com www.forumtlumaczy.pl Mnogość funkcji Ogromna baza wiedzy, doświadczeń i informacji Katalogi tłumaczy i zleceniodawców Zlecenia Terminologia Klasyfikacja – specjalne portale dla tłumaczy

  6. www.proz.com Wizytówka (profil) Regularne zlecenia Terminologia (glosariusze, dyskusje) Wiarygodność zleceniodawców Baza wiedzy (artykuły, zasoby terminologiczne) Klasyfikacja – specjalne portale dla tłumaczy

  7. www.goldenline.pl www.profeo.pl www.linkedin.com www.gazeta.pl www.grono.net Sieć kontaktów Wizytówka/profil Wymiana poglądów/doświadczeń/informacji Dyskusje terminologiczne Nieregularne zlecenia Klasyfikacja – Element portali/portali społecznościowych

  8. www.goldenline.pl Profil Dwie grupy tematyczne dla tłumaczy oraz grupa ofertowa 3. Propozycje zleceń – publiczne lub drogą prywatną 4. Zarządzanie kontaktami Klasyfikacja – Element portali/portali społecznościowych

  9. Pl-p-t Praca_dla_tlum Polish-translations Tlumtech Wordfast WF_Pro TW_Users Konkretna tematyka Statyczny charakter Baza wiedzy Klasyfikacja – listy dyskusyjne

  10. Pl-p-t Jasny cel: „Celem listy jest wymiana informacji na temat sposobów i terminowości wypłat honorariów dla tłumaczy polskich przez podmioty krajowe i zagraniczne” Regulamin: zero anonimowości Klasyfikacja – listy dyskusyjne

  11. Sprawdzenie wiarygodności zleceniodawcy (biura tłumaczeń) w 4 źródłach: Kartoteka BlueBoardwww.proz.com Ratings – oceny biur www.globtra.com 3. Wywiadownia www.forumtlumaczy.pl 4. Grupa pl-p-t Wiarygodność zleceniodawców

  12. Mniej niż 5 minut, ale... Wiarygodność zleceniodawców

  13. O czym warto pamiętać? „Tłumacz w Internecie”

  14. To LUDZIE tworzą konkretne miejsce Mamy kontakt z ludźmi, a nie profilami użytkowników Zasady Inwestycja czasowa Cel Bezpieczeństwo O czym warto pamiętać?

  15. Słów kilka o netykiecie dla tłumaczy „Tłumacz w Internecie”

  16. Ogólny zbiór zasad przyzwoitego zachowania w Internecie zakaz spamowania zakaz pisania łańcuszków szczęścia czytanie instrukcji/regulaminu korzystanie z wyszukiwarki Konkretne regulaminy/zasady - przedstawienie się wszyscy na „ty” imienna nazwa użytkownika pełne dane w podpisie podawanie informacji o wersji oprogramowania Słów kilka o netykiecie Pisać zrozumiale, poprawnie, nie krzyczeć (nie pisać dużymi literami) i nie argumentować ad personam.

  17. Czy warto bywać? „Tłumacz w Internecie”

  18. Korzyści - Dostęp do i wymiana informacji Kontakty Zlecenia Szeroka perspektywa Zagrożenia Uzależnienie Ujawnienie danych Czas Czy warto bywać?

  19. Moim zdaniem warto, a Państwa? Dziękuję za uwagę i do zobaczenia!

More Related