190 likes | 408 Views
„Tłumacz w Internecie”. Autor: Michał Szcześniewski mjszczesniewski@gmail.com. „Tłumacz w Internecie”. Prezentacja portali, witryn, list dla tłumaczy – krótka charakterystyka i próba klasyfikacji O czym warto pamiętać? Słów kilka o netykiecie dla tłumaczy Czy warto bywać?. 2 /3.
E N D
„Tłumacz w Internecie” Autor: Michał Szcześniewski mjszczesniewski@gmail.com
„Tłumacz w Internecie” • Prezentacja portali, witryn, list dla tłumaczy – krótka charakterystyka i próba klasyfikacji • O czym warto pamiętać? • Słów kilka o netykiecie dla tłumaczy • Czy warto bywać? 2/3
Prezentacja portali, witryn, list dla tłumaczy – krótka charakterystyka i próba klasyfikacji „Tłumacz w Internecie”
Specjalne portale dla tłumaczy www.proz.com (i podobne) www.globtra.com www.forumtlumaczy.pl Element portali/portali społecznościowych www.goldenline.pl www.profeo.pl www.linkedin.com www.gazeta.pl www.grono.net Klasyfikacja Listy dyskusyjne • http://groups.yahoo.com/group/pl-p-t/ • http://groups.yahoo.com/group/tlumtech/ • http://groups.yahoo.com/group/polish-translations/ • http://tech.groups.yahoo.com/group/wordfast/ • http://tech.groups.yahoo.com/group/TW_users/
www.proz.com www.translatorscafe.com www.aquarius.net www.globtra.com www.forumtlumaczy.pl Mnogość funkcji Ogromna baza wiedzy, doświadczeń i informacji Katalogi tłumaczy i zleceniodawców Zlecenia Terminologia Klasyfikacja – specjalne portale dla tłumaczy
www.proz.com Wizytówka (profil) Regularne zlecenia Terminologia (glosariusze, dyskusje) Wiarygodność zleceniodawców Baza wiedzy (artykuły, zasoby terminologiczne) Klasyfikacja – specjalne portale dla tłumaczy
www.goldenline.pl www.profeo.pl www.linkedin.com www.gazeta.pl www.grono.net Sieć kontaktów Wizytówka/profil Wymiana poglądów/doświadczeń/informacji Dyskusje terminologiczne Nieregularne zlecenia Klasyfikacja – Element portali/portali społecznościowych
www.goldenline.pl Profil Dwie grupy tematyczne dla tłumaczy oraz grupa ofertowa 3. Propozycje zleceń – publiczne lub drogą prywatną 4. Zarządzanie kontaktami Klasyfikacja – Element portali/portali społecznościowych
Pl-p-t Praca_dla_tlum Polish-translations Tlumtech Wordfast WF_Pro TW_Users Konkretna tematyka Statyczny charakter Baza wiedzy Klasyfikacja – listy dyskusyjne
Pl-p-t Jasny cel: „Celem listy jest wymiana informacji na temat sposobów i terminowości wypłat honorariów dla tłumaczy polskich przez podmioty krajowe i zagraniczne” Regulamin: zero anonimowości Klasyfikacja – listy dyskusyjne
Sprawdzenie wiarygodności zleceniodawcy (biura tłumaczeń) w 4 źródłach: Kartoteka BlueBoardwww.proz.com Ratings – oceny biur www.globtra.com 3. Wywiadownia www.forumtlumaczy.pl 4. Grupa pl-p-t Wiarygodność zleceniodawców
Mniej niż 5 minut, ale... Wiarygodność zleceniodawców
O czym warto pamiętać? „Tłumacz w Internecie”
To LUDZIE tworzą konkretne miejsce Mamy kontakt z ludźmi, a nie profilami użytkowników Zasady Inwestycja czasowa Cel Bezpieczeństwo O czym warto pamiętać?
Słów kilka o netykiecie dla tłumaczy „Tłumacz w Internecie”
Ogólny zbiór zasad przyzwoitego zachowania w Internecie zakaz spamowania zakaz pisania łańcuszków szczęścia czytanie instrukcji/regulaminu korzystanie z wyszukiwarki Konkretne regulaminy/zasady - przedstawienie się wszyscy na „ty” imienna nazwa użytkownika pełne dane w podpisie podawanie informacji o wersji oprogramowania Słów kilka o netykiecie Pisać zrozumiale, poprawnie, nie krzyczeć (nie pisać dużymi literami) i nie argumentować ad personam.
Czy warto bywać? „Tłumacz w Internecie”
Korzyści - Dostęp do i wymiana informacji Kontakty Zlecenia Szeroka perspektywa Zagrożenia Uzależnienie Ujawnienie danych Czas Czy warto bywać?
Moim zdaniem warto, a Państwa? Dziękuję za uwagę i do zobaczenia!