110 likes | 227 Views
Les convergences entre les langues vivantes et les langues d’origine enseignées. Les langues d’origine et la Constitution.
E N D
Les convergences entre les langues vivantes et les langues d’origine enseignées
Les langues d’origine et la Constitution « La France est une République indivisible, laïque, démocratique et sociale. Elle assure l’égalité devant la loi de tous les citoyens sans distinction d’origine, de race ou de religion. » Article premier Conseil de l’Europe – Les convergences entre les langues vivantes et les langues d’origine enseignées - Novembre 2011
Des « langues d’origine »… Les langues d’origine, langues de la migration Une langue ou un dialecte qui est parlé en famille : la langue maternelle Une langue ou un dialecte maternel mais qui n’a été transmis que partiellement Une langue liée à une histoire familiale d’émigration (enfants de 3ème génération) Une langue d’appartenance culturelle ou religieuse : cas de l’arabe littéral Conseil de l’Europe – Les convergences entre les langues vivantes et les langues d’origine enseignées - Novembre 2011
… aux « langues vivantes ». Les choix de la France sur l’enseignement des langues vivantes Plus de 30 langues vivantes enseignées Pourquoi un enseignement de « langues vivantes » ? L’enjeu d’un retour au pays d’origine n’est plus l’enjeu essentiel. Valoriser la langue de migrants pour une meilleure intégration. Répondre à des besoins économiques mondialisés. Faire des langues de la migration des voies d’excellence La variation linguistique est prise en compte et inscrite dans les programmes nationaux de langues vivantes Cas de l’arabe : des dialectes régionaux à l’arabe médian L’évaluation et la valorisation, au baccalauréat, des langues de la migration Environ 60 langues évaluées à l’écrit dont certains dialectes : berbère chleuh, kabyle et rifain Conseil de l’Europe – Les convergences entre les langues vivantes et les langues d’origine enseignées - Novembre 2011
Quelles convergences entre les langues vivantes ? L’évolution des programmes d’enseignement L’impact du Cadre européen commun de référence pour les langues L’impact sur la politique de ressources pour les enseignants Enseigner deux langues parallèlement Les dispositifs existants Les implications pédagogiques Les sections expérimentales de langues et cultures méditerranéennes Conseil de l’Europe – Les convergences entre les langues vivantes et les langues d’origine enseignées - Novembre 2011
L’évolution des programmes d’enseignement L’impact du Cadre européen commun de référence pour les langues Un même programme national pour toutes les langues définissant les niveaux cibles aux différents niveaux de la scolarité Des notions culturelles communes Les descripteurs de capacités du CECRL Exemples : http://media.education.gouv.fr www.education.gouv.fr/cid55411/mene1104143a.html Conseil de l’Europe – Les convergences entre les langues vivantes et les langues d’origine enseignées - Novembre 2011
L’évolution des programmes d’enseignement L’impact sur la politique de ressources pour les enseignants Des contenus culturels plus approfondis et associant plus de langues Des démarches et des exemples de mises en œuvre pédagogiques interlangues Exemples de ressources : http://eduscol.education.fr/cid56574/ressources-pour-la-classe-de-seconde.html Conseil de l’Europe – Les convergences entre les langues vivantes et les langues d’origine enseignées - Novembre 2011
Enseigner deux langues parallèlement Les dispositifs existants Les classes bilangues : 2 langues enseignées dès la 1ère année du collège L’enseignement expérimental de deux langues dès l’école élémentaire L’enseignement des langues et cultures d’origine Concerne les élèves de l’école élémentaire et marginalement les élèves de l’enseignement secondaire. Les élèves sont volontaires et l’enseignement est ouvert à tous. Les enseignants sont payés par le pays partenaire dans le cadre d’un accord bilatéral. Les cours se déroulent dans l’école mais hors temps scolaire. Conseil de l’Europe – Les convergences entre les langues vivantes et les langues d’origine enseignées - Novembre 2011
Enseigner deux langues parallèlement Les implications pédagogiques Intérêt Permet une meilleure diversité linguistique dans le primaire Une approche contrastive des langues mettant en lien deux langues de systèmes linguistiques proches ou éloignés Les initiatives Des cours de langues regroupés : les heures des deux langues sont regroupées Des cahiers de progression bilangues axés sur les capacités des descripteurs Des cours dans deux langues, coanimés par deux enseignants de deux langues différentes, les élèves choississent la langue dans laquelle ils veulent s’exprimer. Les progrès à accomplir La différenciation des progressions entre deux langues apprises en différé L’absence de prise en compte de la langue maternelle des apprenants Conseil de l’Europe – Les convergences entre les langues vivantes et les langues d’origine enseignées - Novembre 2011
Les sections de langues et cultures méditerranéennes Un enseignement de l’arabe et des langues et cultures de l’Antiquité Mettre en lien deux langues méditerranéennes anciennes au collège et au lycée Une heure par semaine est destinée à mettre en lien les deux langues et cultures Valoriser l’enseignement de la langue arabe et des langues et cultures de l’Antiquité Un enseignement conjoint Pour mettre en comparaison deux systèmes linguistiques éloignés mais partageant certains traits anciens communs : un système de déclinaison, des racines étymologiques Pour éclairer la nature diverse des liens tissés à travers le temps dans un mouvement de reconstruction et de réappropriation Conseil de l’Europe – Les convergences entre les langues vivantes et les langues d’origine enseignées - Novembre 2011
Contact Stéphane Delaporte Chargé d’études langues vivantes Direction générale de l’enseignement scolaire stephanedelaporte@education.gouv.fr