1 / 17

Les apports de l’enseignement en section européenne pour la langue étrangère et la DNL

Les apports de l’enseignement en section européenne pour la langue étrangère et la DNL. Le point de vue des disciplines scientifiques. Le point de vue des disciplines scientifiques.

keren
Download Presentation

Les apports de l’enseignement en section européenne pour la langue étrangère et la DNL

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Les apports de l’enseignement en section européennepour la langue étrangère et la DNL Le point de vue des disciplines scientifiques

  2. Le point de vue des disciplines scientifiques • L’enseignement d’une discipline scientifique dans une langue autre que la langue maternelle des élèves n’est pas neutre. • Il peut être un atout pour l’apprentissage de la langue, mais aussi pour celui de la DNL.

  3. L’apport spécifique de la DNL • En séance de DNL, le centre d’intérêt est le sujet scientifique. • Les élèves se libèrent plus facilement du complexe de l’imperfection. • Ils s’aperçoivent qu’ils peuvent comprendre et se faire comprendre avec peu de mots. • Ils prennent confiance, élément très important de la participation à l’oral.

  4. L’apport spécifique de la DNL • La langue prend une dimension plus transversale. • Elle quitte son statut d’objet scolaire.

  5. L’apport spécifique de la DNL • Le vocabulaire s’enrichit de mots techniques. • La DNL va entraîner l’élève à raisonner en anglais, en allemand, en espagnol… en utilisant abondamment les connecteurs logiques : or, donc, car, parce que… Recherche de relations de causalité, argumentation.

  6. L’apport spécifique pour l’enseignement des sciences • Du temps pour apprendre autrement • Une autre façon d’apprendre • Une approche différente du vocabulaire • Des différences d’origine culturelle dans la communication scientifique

  7. Du temps pour apprendre autrement • Mettre à profit ces moments plus centrés sur l’oral pour approfondir les implications sociales et éthiques des sujets du programme • en organisant des débats sur des problèmes touchant l’environnement et le développement durable, la santé, la procréation…

  8. Une autre façon d’apprendre • Des documents relatifs à des sujets d’actualité, concernant des événements marquants ou des problèmes de société, • dans la langue de sa section européenne, • issus des grandes revues de médiatisation scientifique et des sites Internet. • L’enseignement se place dans un registre différent de celui de l’enseignement usuel.

  9. Une approche différente du vocabulaire • Une particularité du français : sa richesse en vocabulaire technique usuel, hérité de traditions culturelles et professionnelles, conservé et accumulé au cours du temps. • En anglais, en allemand et en espagnol, le vocabulaire se construit plus souvent par adjonction de préfixes et de suffixes.

  10. Une approche différente du vocabulaire • Strawberry / fraise • Raspberry / framboise • Blackberry / mûre

  11. Une approche différente du vocabulaire • Or, les termes scientifiques sont précisément construits de cette façon : cytoplasme, myocarde, céphalopode… • L’élève français n’a pas le réflexe de décomposer les termes, qu’il essaye de mémoriser globalement. • La confrontation à une langue utilisant plus systématiquement des mots composés peut aider à comprendre le vocabulaire scientifique.

  12. Des différences d’origine culturelle dans la communication scientifique • le style semble plus imagé en anglais qu’en français ; • les images font plus souvent référence à la vie quotidienne, à la nature, aux arts, mais aussi à la science fiction, aux croyances et à la religion en anglais qu’en français ; • l’anthropomorphisme est nettement plus fréquent dans Scientific American que dans La Recherche.

  13. Des différences dans la façon d’enseigner • « L'univocité du vocabulaire scientifique n'est respectée en anglais qu'à haut niveau. Un seul terme anglais correspond donc à plusieurs termes français. Des constructions simples (apposition, contraction) font apparaître le sens. »

  14. Des différences dans la façon d’enseigner • Cutting / bouture • to break down / lyser, décomposer • egg-laying / ovipare • plant-eating / phytophage

  15. Des différences dans la façon d’enseigner • « Le style scientifique est moins impersonnel qu'en français et des images ou des personnifications viennent encore attirer l'attention du destinataire du message. »

  16. Des différences dans la façon d’enseigner • ear drum / tympan • oyster farmer / ostréiculteur • "The center of the column never sees the air arround" pour expliquer que le centre d'une colonne éruptive se refroidit beaucoup moins que le tour.

More Related