290 likes | 470 Views
BİLGİ DÜNYASI Dergisi, Üniversite ve Araştırma Kütüphanecileri Derneği’nin resmi organıdır. Yılda iki kez yayınlanır Hakemlidir Üyelerine ücretsiz. Dergide Bilgi / Belge yönetimi (ağırlıklı) İletişim, bilişim Hukuk ve Tıp enformasyonu konularında makaleler yayınlanır.
E N D
BİLGİ DÜNYASI Dergisi, Üniversite ve Araştırma Kütüphanecileri Derneği’nin resmi organıdır. • Yılda iki kez yayınlanır • Hakemlidir • Üyelerine ücretsiz
Dergide • Bilgi / Belge yönetimi (ağırlıklı) • İletişim, bilişim • Hukuk ve Tıp enformasyonu konularında makaleler yayınlanır
Dergi 4 ana bölümden oluşur 1. BÖL. Özgün araştırmalar (Hakem denetimli) 2. BÖL. Görüşler (Hakemsiz) 3. BÖL. Tanıtımlar (Bilgi / Belge Merkezleri, yeni teknolojiler, kitap) 4. BÖL. Mesleki Toplantılar Haberler
Gönderilen Yazılar Önce editoryal grup, Sonra hakemlerce değerlendirilir
Yazılar Kör Hakemlik sistemine göre 3 hakeme gönderilerek değerlendirilir
DERGİYE BİLİMSEL NİTELİKTE İSTENEN YOĞUNLUKTA YAZI BULAMAMAK
Çözüm: • Dar olan bilim dalını, iletişim, bilişim gibi yan dallarla genişletme • Toplantı, seminer, panelleri mümkün olduğunca izleme, beğenilen bildirilerin yazarlarını makale yapması için destekleme • Yabancı bilim insanlarıyla iletişim ve işbirliği kurarak makale göndermelerini teşvik etme • Gençleri yazma konusunda özendirme
Ancak politikamız makale sayısını artırmak değil, bilime katkı sağlayan makalelerin dergimizde yer almasını hedefliyoruz
YAYIN POLİTİKASI FAKTÖRÜ • Derginin belirlenmiş amaçları doğrultusunda bir yayın politikası benimsenmesi • Bu politikaya uygun ve güvenilir bir hakem (danışman) listesi oluşturulması • Dergiye özgün bir yazım geleneğinin yaratılması
Yayın politikamızda amacımız 1) Dergimizin saygınlık ve güvenilirliğini artırmak için tüm yazıları ciddiyetle, yazının önemini, orjinalitesini, açıklığını, dilini, düzgün yazımını, alana katkısını ve dergi koşullarına uygunluğunu göz önüne alarak okuyoruz; tarafsızlığı ve yansızlığı sağlamak açısından da her yazıyı 3 hakeme gönderiyoruz
2) Editoryal grup olarak özellikle güncel ve bilimsel kalitesi yüksek yazıları öncelikle seçiyoruz
Hakem seçimi Türkiye’de en büyük sorun, bunlar: Yazıların konularına uygun yeterli sayıda ve/veya zamanda hakem bulunamaması Hakemlerden istenen zamanda geribildirim alınamaması
c) Hakem değerlendirme raporlarının gecikmesi d) Hakemin bazen 3,4 defa düzeltilmiş yazıyı görmek istemesi e) Devamlı yazışma, telefon ile zaman kaybı f) Özensiz değerlendirmeler
Çözümler: • Devamlı telefon • Zaman zaman yalvarma, hal anlatma • Özensiz bulunan değerlendirmeler için yazıyı başka bir hakeme yollama • İmla hatalarını ya da gördüğümüz bazı bilimsel hataları hakeme göndermeden yazarla görüşerek öncelikle düzeltip sonra hakeme yollama • Hakeme ve yazara yazıyı son defa onaylatma
Başlık Hataları • Genellikle imla hataları • İngilizce başlıkla Türkçe başlığın uyumsuzluğu • İngilizce başlık hatası • Çözüm: • Düzeltiliyor, yazardan onay alınıyor
Metinde sözcük hataları; • Aynı sözcüğü metinde farklı kullanma; koleksiyon, kolleksiyon, veri tabanı, veritabanı gibi • İngilizce, Türkçe kullanma • online – çevrimiçi • En ilginci yazarların %90 “Direkt” sözcüğünü “Direk” olarak yazmaları • Çözüm: • En yetke sözlük olan Türk Dil Kurumu’nun imla kılavuzuna göre editoryal grup düzeltiyor
Kısaltmalar ve simgeler • İngilizce’de “%” rakamın önüne konur, en fazla burada hata oluyor. • Türkçe’de rakamın önüne (%30), İngilizce’de rakamdan sonra (30%) konmaktadır. • Çözüm: • Yazara sormadan düzeltiyoruz
Büyük / Küçük harf kullanımı sık görülen hatalardan biridir. Bu durumda editöryal grup olarak yetkin bir araca dayandırmakta yarar olduğunu düşünerek Türk Dil Kurumu’nun en son basım “İmla Kılavuzu”nu kullanarak düzeltmeleri yapıyoruz.
Noktalama işaretleri konusunda yazarların oldukça dikkatsiz olduğu gözlenmektedir. Örneğin virgül her nedense yok sayılmakta ya da yanlış yerlerde kullanılmaktadır. Halbuki, Türk Dil Kurumu web sitesinde ve “Yazım Kılavuzu”nun baş kısmında, noktalama işaretlerinin kullanımına ilişkin açıklamalar bulunmaktadır, yazarların bu standartları göz önüne alarak makalelerini yazmaları gerekmekte ve noktalama işaretlerinin yanlış kullanımının anlam değişiklikleri bile oluşturabileceği dolayısıyla bu değişikliklerin bir bilimsel yayında kesinlikle olmaması gerektiği unutulmamalıdır.
Makalede verilen atıflara ait bilgilerin doğruluğu çok önemlidir ve atıf bilgilerindeki hatanın, bilgiye, belgeye ulaşımı engellediği aklıda tutulmalıdır. Bunlar dergi adı, cilt, sayı, yıl, ay ve yayınlayan kuruluş adı, yazar adı, sayfa numaraları gibi bilgilerdir.
Tablolar ve şekillerde ise yine sıklıkla hata yapıldığı ya da farklı formatların tercih edildiği görülmektedir. Özellikle de “Şekil 1” ya da “Tablo1” denilmekte ancak metin içinde belirtilmemektedir. Böyle durumlarda, yazarla irtibata geçerek ve “Şekil 1”in metin içinde kesin yerinin belirlenmesinde yarar vardır ve editörün kendi tahminiyle metine koyulmamalıdır. Tablo adları tablo üstüne, şekil adlarının şekil altına konulması, şekil sıra sayılarının Arap rakamı, tablo sıra sayılarının ise Romen rakamı ile yazılması gereklidir. Ayrıca bu eğilim, çoğu yazım standardında da belirtilmiştir.
Tablolarda örneğin rakamların yanına “*” gibi simgeler konularak, onlara ilişkin tablo altında açıklamalar yapılacağı belirtilmişse, ancak bu açıklamalar yoksa, böyle hatalar muhakkak yazarla iletişime geçilerek düzeltilmelidir.
Tablolardaki rakamlar alt alta yazılacaklarsa, ondalık sayıları alt alta verme standardına göre (sanki onlar toplama işlemi yapılacakmış gibi) yazılmalıdır.
b) Dener, Hasan Işın; Yıldızeli, Aytaç: Öz Yazma: Süreç ve İlkeleri, Sağlık Bilimlerinde Süreli Yayıncılık-2006. (Ed. Orhan Yılmaz): Ankara, TÜBİTAK/ULAKBİM, 2006., S.37-48 c) Yıldızeli, Aytaç; Dener, Hasan Işın: Makalelerde Öz Hazırlama Üzerine, Sağlık Bilimlerinde Süreli Yayıncılık-2005. (Ed. Orhan Yılmaz),Ankara,TÜBİTAK/ULAKBİM, 2005.
Son zamanlarda bölünmüş (divided abstract) kullanılmaya başlanmıştır. Amaç (Aim, objective) Gereçler ve yöntem (materials and method) Bulgular (results) Sonuç (conclusion) biçiminde yapılandırılmıştır
Özlerde en büyük sorun Türkçe ile İngilizce özün birbirini tutmaması. Özellikle İngilizce özün kısa olması • Sebebi her zaman tam anlaşılamayan nedenlerle öz metni ile ana metin arasında tutarsızlıklar bulunması
Çözüm: • Danışmanımız bu konuda uzman olduğundan İngilizce özü Türkçeye göre yapıyor • Bazen yeniden İngilizcesini • Bazen de hem Türkçe hem İngilizceyi düzeltiyor