250 likes | 334 Views
Les accès multilingues au patrimoine. La contribution de Michael. Christophe Dessaux Chef de la mission de la recherche et de la technologie Ministère de la culture et de la communication. Source: Global Reach (global-reach.biz/globstats). Les langues des internautes.
E N D
Les accès multilingues au patrimoine La contribution de Michael Christophe Dessaux Chef de la mission de la recherche et de la technologie Ministère de la culture et de la communication
Source: Global Reach (global-reach.biz/globstats) Les langues des internautes Le nombre de personnes connectées a doublé entre 2001 et 2005... principalement au profit des autres langues que l ’anglais (x2,5), qui toutes maintiennent leur part (espagnol, allemand, français notamment), avec l’exception notable du chinois (x4)
Les langues dans l ’Union européenne • 25 pays • 20 langues officielles • espagnol, danois, allemand, grec, anglais, français, italien, néerlandais, portugais, finnois, suédois, tchèque, estonien, letton, lituanien, hongrois, maltais, polonais, slovaque, slovène • 45% des citoyens européens sont capables de prendre part à une conversation dans une langue autre que leur langue maternelle mais il existe d'importantes disparités d'un État membre à l'autre...
La diversité linguistique en Europe • Le respect de la diversité linguistique constitue l'un des fondements démocratique et culturel de l'Union, reconnu par la « Charte européenne des droits fondamentaux » dans son article 22. • La « résolution du Conseil sur la diversité linguistique » du 14 février 2002 reconnaît aux langues leur rôle d'intégration sociale, économique et politique • Un des principes de fonctionnement des institutions européennes : le traité de l'Union européenne fait foi dans chacune de ses 12 versions linguistiques (article 53)
Le contexte européen • Au niveau européen le multilinguisme est une réalité • les besoins sont variés et il existe une industrie linguistique développée • la problématique du multilinguisme est reconnue comme un défi majeur au niveau européen : • programmes cadres de recherche et développement (PCRD) - ex : TC-STAR • programme eContent+ pour la valorisation de contenus numérisés
La prise en compte du multilinguisme dans les sites culturels • Minerva et la qualité des sites culturels • le groupe de travail sur le multilinguisme dans Minerva+ • la constitution de ressources terminologiques multilingues : les thésaurus • la traduction des sites • les moteurs de recherche
Le multilinguisme dans les sites culturels les critères de qualité issus du projet Minerva • Traduction d’une partie du site en au moins une autre langue • Traduction d’une partie du site en langue des signes • Traduction d’une partie du site dans des langues pratiquées par les immigrants non européens • Traduction des éléments d’identification du site en au moins une autre langue • Disponibilité des fonctionnalités de base en plusieurs langues
Le multilinguisme dans les sites culturels les critères de qualité issus du projet Minerva • Traduction du contenu statique en au moins une autre langue • Passage facilité d’une langue à l’autre • Indépendance de la structure du site et de l interface utilisateur par rapport à la langue • Existence d’une politique en faveur du multilinguisme • Évaluation régulière des aspects multilingues
La prise en compte du multilinguisme dans les sites culturels : les apports de Minerva+ • Un état des lieux de l’existant dans les différents pays participants • une collection de réalisations illustrant les meilleures pratiques pour la mise en œuvre du multilinguisme : • un recensement des thésaurus existants • des exemples de sites
Les ressources terminologiques multilingues dans le domaine culturel • le thésaurus de l ’UNESCO - généraliste http://databases.unesco.org/thesfr/ • le « Library of Congress Subject Headings » (Anglais), le « langage RAMEAU » (Français) et le Schlagwortnormdatei (SWD) / Regeln für den Schlagwortkatalog (RSWK) (Allemand), articulés dans le cadre du projet MACS (Multilingual ACcess to Subjects) - bibliothèques https://ilmacs.uvt.nl/pub/
Le thésaurus de l ’UNESCO http://databases.unesco.org/thesfr/
Les ressources terminologiques multilingues dans le domaine culturel (suite) • le thésaurus HEREIN - politiques du patrimoine http://www.european-heritage.net/sdx/herein/thesaurus/introduction.xsp • le thésaurus NARCISSE - conservation restauration du patrimoine http://www.culture.gouv.fr/documentation/lrmf/pres.htm • les thésaurus PACTOLS - archéologie http://portail.univ-lyon2.fr/frantiq/html/pactols/pactols_doc.html • les thésaurus de l ’architecture et des objets mobiliers http://www.culture.gouv.fr/culture/inventai/presenta/bddinv.htm
Les bonnes pratiques en matière de sites culturels • une identification fondée sur une enquête auprès des acteurs, menée au niveau national • une évaluation fondée sur les critères de qualité du projet MINERVA • quelques exemples...
Le site du musée des Augustins Toulouse http://www.augustins.org/dynaccueil_pop.htm
Le site du musée Guimet - collection Grandidier http://www.museeguimet.fr/grandidier/
Biblioteca provinciale italiana Claudia Augusta http://www.bpi.claudiaugusta.it/
Donner un accès multilingue au patrimoine culturel, depuis un portail unique Des plates-formes nationales accessibles en plusieurs langues nationales ou régionales... ...référençant des contenus dans les différentes langues nationales ou régionales Un portail européen interrogeable dans les différentes langues des pays participants Une illustration concrète de la diversité linguistique européenne MICHAEL et le multilinguisme
Les langues de Michael : anglais, français, italien + langues régionales : gallois... Les langues de Michael Plus : allemand, finnois, grec, hongrois, maltais, néerlandais, polonais, tchèque MICHAEL et le multilinguisme
mise en œuvre du portail multilingue : dans le cadre du WP4 - démarrage sept. 2004 un projet entièrement multilingue : interfaces, données, documentation du projet... utilisation de vocabulaires contrôlés - thésaurus multilingues : standards issus de Minerva, thésaurus UNESCO politique de traduction à mettre en œuvre pour les contenus textuels de la base de données Lancement du service trans-européen en 2006 MICHAEL et le multilinguisme
MERCI POUR VOTRE ATTENTION http://www.michael-culture.org/index_f.html