510 likes | 640 Views
Note di etimologia romanza a margine della redazione dell’articolo */' kuer-e- / ~ */' kuɛr-e- / ( quaerĕre ) del Dictionnaire Étymologique Roman. Marco Maggiore Università di Roma « La Sapienza ». Dictionnaire Étymologique Roman (DÉRom).
E N D
Note di etimologia romanza a margine della redazione dell’articolo */'kuer-e-/ ~ */'kuɛr-e-/ (quaerĕre) del DictionnaireÉtymologique Roman Marco Maggiore Università di Roma « La Sapienza »
Dictionnaire Étymologique Roman (DÉRom) • Andronache, Marta 2010, Le DictionnaireÉtymologique Roman (DÉRom): une nouvelle approche de l’étymologie romane, in «Dacoromania», XV, 129-144. • Buchi, Éva 2010a, Pourquoi la linguistique romane n’est passoluble en linguistiquesidioromanes. Le témoignageduDictionnaireÉtymologique Roman (DÉRom), in AlénGarabato, Carmen, Álvarez, XoséAfonso & Brea, Mercedes (a cura di), Quelle linguistique romane auXXIe siècle?, Parigi, L’Harmattan, 43-60. • Buchi, Éva 2010b, Where Caesar’s Latin does not belong: a comparative grammar based approach to Romance etymology, in Brewer, Charlotte (a curadi), Selected Proceedings of the Fifth International Conference on Historical Lexicography and Lexicology held at St Anne’s College, Oxford, 16-18 June 2010, Oxford, Oxford University Research Archive. • Buchi, Éva, Chauveau, Jean-Paul, Gouvert, Xavier & Greub, Yan 2010, Quand la linguistiquefrançaise ne sauraitque se faire romane: du neufdans le traitementétymologique du lexiquehéréditaire, in Neveu, Franck et al. (a curadi), CongrèsMondial de LinguistiqueFrançaise – CMLF 2010, Parigi, Institut de LinguistiqueFrançaise, publication électronique (<http://dx.doi.org/10.1051/cmlf/2010025>), 111-123. • Buchi, Éva & Reinhardt, Jan 2012, De la fécondationcroiséeentre le LEI et le DÉRom, in Lubello, Sergio & Schweickard, Wolfgang (a cura di), Le nuove frontiere del LEI. Miscellanea di studi in onore di Max Pfister in occasione del suo 80o compleanno, Wiesbaden, Reichert, 201-204. • Buchi, Éva & Schweickard, Wolfgang 2008, Le DictionnaireÉtymologique Roman: en guise de faire-part de la naissance, in «Lexicographica. International annual for Lexicography» XXIV, 351-357. • Buchi, Éva & Schweickard, Wolfgang 2009, Romanistique et étymologie du fonds lexical héréditaire : du REW au DÉRom (DictionnaireÉtymologique Roman), in AlénGarabato, Carmen et al. (a cura di), La Romanistiquedanstoussesétats, Paris, L’Harmattan, 97-110. • Buchi, Éva & Schweickard, Wolfgang 2010, À la rechercheduprotoroman : objectifsetméthodesdufuturDictionnaireÉtymologique Roman (DÉRom), in Iliescu, Maria, Siller-Runggaldier, Heidi & Danler, Paul (a cura di), ActesduXXVeCongrès International de Linguistiqueet de PhilologieRomanes (Innsbruck 2007), Berlin/New York, De Gruyter, vol. VI, 61-68. • Buchi, Éva & Schweickard, Wolfgang 2011a, Septmalentendusdans la perceptionduDÉRom par Alberto Vàrvaro, in «Revue de linguistique romane», LXXV, 305-312. • Buchi, Éva & Schweickard, Wolfgang 2011b, Ce qui oppose vraimentdeuxconceptions de l’étymologie romane. Réponse à Alberto Vàrvaroetcontribution à un débatméthodologique en cours, in «Revue de linguistique romane», LXXV, 628-635. • Byhan, Arthur 1899, IstrorumänischesGlossar, in «Jahresbericht des InstitutsfürrumänischeSprache», VI, 174-396. • Celac, Victor & Buchi, Éva 2011, Étymologie-origine et étymologie-histoire dans le DÉRom (DictionnaireÉtymologique Roman). Coup de projecteursurquelquestrouvailles du domaineroumain, in Overbeck, Anja, Schweickard, Wolfgang & Völker, Harald (a curadi), Lexikon, Varietät, Philologie. RomanistischeStudien Günter Holtuszum 65. Geburtstag, Berlin/Boston, De Gruyter, 363-370. • Delorme, Jérémie 2011, Généalogie d’un articleétymologique : le cas de l’étymonprotoroman */βi'n-aki-a/ dans leDictionnaireÉtymologique Roman (DÉRom), in «Bulletin de la Société de linguistique de Paris», CVI/I, 305-341. • Florescu, Cristina 2009, LimbaromânăînDictionnaireÉtymologique Roman DÉRom (<RomanischesEtymologischesWörterbuchREW), in Botoşineanu, Luminiţaet al. (a curadi), Distorsionăriîncomunicarealingvistică, literarăşietnofolcloricăromâneascăşicontextuleuropean, Iaşi, ALFA/AsociaţiaCulturală "A. Philippide", 153-159. • Heidemeier, Ulrike 2011, Vom REW zumDÉRom: Theorie und Praxis dergesamtromanischenetymologischenWörterbucharbeit, in «Romanistik in Geschichte und Gegenwart» XVII, 167-194. • Kramer, Johannes 2011, Latein, Proto-Romanisch und das DÉRom, Romanistik in Geschichte und Gegenwart 17, 195-206. • Schweickard, Wolfgang 2010, Die ArbeitsgrundlagenderromanischenetymologischenForschung: vom REW zumDÉRom, in «Romanistik in Geschichte und Gegenwart», XVI, 3-13. • Schweickard, Wolfgang 2012, Le DictionnaireÉtymologique Roman (DÉRom) entre tradition et innovation, in Trotter, David (a curadi), Present and future research in Anglo-Norman: Proceedings of the Abertstwyth Colloquium, 21-22 July 2011, Aberystwyth, The Anglo-Norman Online Hub, 173-178. • Vàrvaro, Alberto 2011a, Il DÉRom: un nuovo REW?, in «Revue de linguistique romane» LXXV, 297-304. • Vàrvaro, Alberto 2011b, La ‘ruptureépistémologique’ del DÉRom. Ancora sul metodo dell’etimologia romanza, in «Revue de linguistique romane» LXXV, 623-627.
Dictionnaire Étymologique Roman (DÉRom) • Voce */'kuer-e-/ ~ */'kuɛr-e-/ (consultabile sul sito del DÉRom http://www.atilf.fr/DERom) Lat. quaerĕre
Il lat. quaerĕre e i suoi continuatori romanzi • REW n° 6923 6923. quaerĕre „fragen“, „fordern“. Rum. cere „bitten“, „fordern“, cerşì, mit -ş- vom Partizip., „betteln“, it. chiedere, val-magg. kuer „kämmen“, eigentlich wohl „lausen“, Salvioni, RIL, 40, 1154, log. kerrere „wollen“, grödn. kri „suchen“, comel. k(a)rí „betteln“, friaul. čerí, afrz. querre, nfrz. querir, prov. querre; sp., pg. querer „wollen“, „lieben“, vgl. 9180. – Ablt.: [...].
Il lat. quaerĕre e i suoi continuatori romanzi • REW n° 6923 • cfr. Meyer-Lübke 1, § 426; Lausberg § 346 6923. quaerĕre „fragen“, „fordern“. Rum. cere„bitten“, „fordern“, cerşì, mit -ş- vom Partizip., „betteln“, it. chiedere, val-magg. kuer „kämmen“, eigentlich wohl „lausen“, Salvioni, RIL, 40, 1154, log. kerrere „wollen“, grödn. kri „suchen“, comel. k(a)rí „betteln“, friaul. čerí, afrz. querre, nfrz. querir, prov. querre; sp., pg. querer „wollen“, „lieben“, vgl. 9180. – Ablt.: [...].
Il lat. quaerĕre e i suoi continuatori romanzi • REW n° 6923 • Precoce monottongazione: grafie queres, Letus, etati, tabule nelle iscrizioni di Pompei e della Campania (cfr. Tagliavini § 49); • Da AE in un primo momento /ɛ̄/, «fonema nuovo in latino, poiché la ē primitiva era di timbro chiuso» (Väänänen § 59) • Tendenziale confluenza coi prosecutori di Ĕ, ma può accadere che il dittongo sia trattato alla stregua di /ɛ/ in talune varietà e di /e/ in talaltre (cfr. MeyerLübke 1, § 292) 6923. quaerĕre „fragen“, „fordern“. Rum. cere „bitten“, „fordern“, cerşì, mit -ş- vom Partizip., „betteln“, it. chiedere, val-magg. kuer „kämmen“, eigentlich wohl „lausen“, Salvioni, RIL, 40, 1154, log. kerrere „wollen“, grödn. kri „suchen“, comel. k(a)rí „betteln“, friaul. čerí, afrz. querre, nfrz. querir, prov. querre; sp., pg. querer „wollen“, „lieben“, vgl. 9180. – Ablt.: [...].
Il lat. quaerĕre e i suoi continuatori romanzi • REW n° 6923 • quaerit > it. chiede, sp. quiere, fr.a.quiert 6923. quaerĕre „fragen“, „fordern“. Rum. cere „bitten“, „fordern“, cerşì, mit -ş- vom Partizip., „betteln“, it. chiedere, val-magg. kuer „kämmen“, eigentlich wohl „lausen“, Salvioni, RIL, 40, 1154, log. kerrere „wollen“, grödn. kri „suchen“, comel. k(a)rí „betteln“, friaul. čerí, afrz. querre, nfrz. querir, prov. querre; sp., pg. querer „wollen“, „lieben“, vgl. 9180. – Ablt.: [...].
Il lat. quaerĕre e i suoi continuatori romanzi • REW n° 6923 • quaerit > it. chiede, sp. quiere, fr.a.quiert • cfr. MeyerLübke 1, §§ 83, 150 6923. quaerĕre „fragen“, „fordern“. Rum. cere „bitten“, „fordern“, cerşì, mit -ş- vom Partizip., „betteln“, it. chiedere, val-magg. kuer „kämmen“, eigentlich wohl „lausen“, Salvioni, RIL, 40, 1154, log. kerrere „wollen“, grödn. kri „suchen“, comel. k(a)rí „betteln“, friaul. čerí, afrz. querre, nfrz. querir, prov. querre; sp., pg. querer „wollen“, „lieben“, vgl. 9180. – Ablt.: [...].
Il lat. quaerĕre e i suoi continuatori romanzi • REW n° 6923 • Lo sviluppo /-d-/ dell’esito dell’it. è dovuto a un fenomeno di dissimilazione assai comune in italoromanzo (cfr. Rohlfs § 328), documentato a partire dal lat. med. quedere (872) del Codex Diplomaticus Cavensis (cfr. De Bartholomaeis 1901, 261, 354) 6923. quaerĕre „fragen“, „fordern“. Rum. cere „bitten“, „fordern“, cerşì, mit -ş- vom Partizip., „betteln“, it. chiedere, val-magg. kuer „kämmen“, eigentlich wohl „lausen“, Salvioni, RIL, 40, 1154, log. kerrere „wollen“, grödn. kri „suchen“, comel. k(a)rí „betteln“, friaul. čerí, afrz. querre, nfrz. querir, prov. querre; sp., pg. querer „wollen“, „lieben“, vgl. 9180. – Ablt.: [...].
Il lat. quaerĕre e i suoi continuatori romanzi • REW n° 6923 6923. quaerĕre „fragen“, „fordern“. Rum. cere „bitten“, „fordern“, cerşì, mit -ş- vom Partizip., „betteln“, it. chiedere, val-magg. kuer „kämmen“, eigentlich wohl „lausen“, Salvioni, RIL, 40, 1154, log. kerrere „wollen“, grödn. kri „suchen“, comel. k(a)rí „betteln“, friaul. čerí, afrz. querre, nfrz. querir, prov. querre; sp., pg. querer „wollen“, „lieben“, vgl. 9180. – Ablt.: [...].
Il lat. quaerĕre e i suoi continuatori romanzi • REW n° 6923 • flessione in */'-e-/ 6923. quaerĕre „fragen“, „fordern“. Rum. cere „bitten“, „fordern“, cerşì, mit -ş- vom Partizip., „betteln“, it. chiedere, val-magg. kuer„kämmen“, eigentlich wohl „lausen“, Salvioni, RIL, 40, 1154, log. kerrere „wollen“, grödn. kri „suchen“, comel. k(a)rí „betteln“, friaul. čerí, afrz. querre, nfrz. querir, prov. querre; sp., pg. querer „wollen“, „lieben“, vgl. 9180. – Ablt.: [...].
Il lat. quaerĕre e i suoi continuatori romanzi • REW n° 6923 • flessione in */-'i-/ 6923. quaerĕre „fragen“, „fordern“. Rum. cere „bitten“, „fordern“, cerşì, mit -ş- vom Partizip., „betteln“, it. chiedere, val-magg. kuer „kämmen“, eigentlich wohl „lausen“, Salvioni, RIL, 40, 1154, log. kerrere „wollen“, grödn. kri „suchen“, comel. k(a)rí„betteln“, friaul. čerí, afrz. querre, nfrz. querir, prov. querre; sp., pg. querer „wollen“, „lieben“, vgl. 9180. – Ablt.: [...].
Il lat. quaerĕre e i suoi continuatori romanzi • REW n° 6923 • «quérir substitué à l'ancienne forme querre sous l'influence de férir (cf. également le greden. kri), venir, tenir» (MeyerLübke 2, § 121) 6923. quaerĕre „fragen“, „fordern“. Rum. cere „bitten“, „fordern“, cerşì, mit -ş- vom Partizip., „betteln“, it. chiedere, val-magg. kuer „kämmen“, eigentlich wohl „lausen“, Salvioni, RIL, 40, 1154, log. kerrere „wollen“, grödn. kri „suchen“, comel. k(a)rí „betteln“, friaul. čerí, afrz. querre, nfrz. querir, prov. querre; sp., pg. querer „wollen“, „lieben“, vgl. 9180. – Ablt.: [...].
Il lat. quaerĕre e i suoi continuatori romanzi • FEW 2,1408a quaerĕre suchen; begehren. I.1. Afr. querre „chercher, rechercher“ (11. jh. – Cotgr 1611), aflandr. guerre (St-Amand 15. jh), coere Roisin, apik. cuere Jeh Bouche, cuerre Pass Pik, alyon. querre R 30, 254, adauph. id. (Grenoble 1340; S); afr. querir Bibb, mfr. id. (Froissart; Guill Mach; Ch d’Orléans; Nouv; St-Adrien; Villon; Comm; ScéveD; Des Périers; Anc Théât; Goub; Hrd Rp 374), quereir Dex, aflandr. guerir (St-Amand 15. jh.), adauph. querir (Vienne 1389), apr. quesier (Narbonne 1476, RLR 42, 91), lütt. cwèri „chercher qch“, Meuse caïere „chercher les poux sur la tête d’un enfant“, Fraize couère „chercher qch“, südvog. kwẹr, kwẹri, kīr, Châten. tyëri, Montbél. queri, Plagne küərę, Vermes tśüər, Valtourn. tśií „andar cercando“ RLomb 44, 822. Sekundär Afr. mfr. querre „vouloir, désirer, demander à“ (12. – 15. jh., Gff; StMSpr 14, 97); apr. „demander, réclamer qch“; afr. querre „mendier” PGat, abearn. querer; afr. querre „aller trouver, visiter qn (sourtout pour le consulter)“ Mon Guill; mfr. querir „acquérir (du butin)“ Chastell, nfr. id. Malherbe 1607; mfr. „attaquer; défier qn“ Chastell; Lyon quiri „appeler qn“; nfr. quérir son adultère „commettre l’adultère“ Sorel Fr 3, 47. Nfr. quérir „chercher“ (nur im inf. in den verbindungen aller, venir, envoyer quérir) [...]
Il lat. quaerĕre e i suoi continuatori romanzi • FEW 2,1408a • «gebrauchen die schriftsteller unterschiedslos querre und querir» (FEW 2, 1410a) • Vitalità dialettale del tipo ˹querre˺ (cfr. ALF 22) quaerĕre suchen; begehren. I.1. Afr. querre „chercher, rechercher“ (11. jh. – Cotgr 1611), aflandr. guerre (St-Amand 15. jh), coere Roisin, apik. cuere Jeh Bouche, cuerre Pass Pik, alyon. querre R 30, 254, adauph. id. (Grenoble 1340; S); afr. querir Bibb, mfr. id. (Froissart; Guill Mach; Ch d’Orléans; Nouv; St-Adrien; Villon; Comm; ScéveD; Des Périers; Anc Théât; Goub; Hrd Rp 374), quereir Dex, aflandr. guerir (St-Amand 15. jh.), adauph. querir (Vienne 1389), apr. quesier (Narbonne 1476, RLR 42, 91), lütt. cwèri „chercher qch“, Meuse caïere „chercher les poux sur la tête d’un enfant“, Fraize couère „chercher qch“, südvog. kwẹr, kwẹri, kīr, Châten. tyëri, Montbél. queri, Plagne küərę, Vermes tśüər, Valtourn. tśií „andar cercando“ RLomb 44, 822. Sekundär Afr. mfr. querre „vouloir, désirer, demander à“ (12. – 15. jh., Gff; StMSpr 14, 97); apr. „demander, réclamer qch“; afr. querre „mendier” PGat, abearn. querer; afr. querre „aller trouver, visiter qn (sourtout pour le consulter)“ Mon Guill; mfr. querir „acquérir (du butin)“ Chastell, nfr. id. Malherbe 1607; mfr. „attaquer; défier qn“ Chastell; Lyon quiri „appeler qn“; nfr. quérir son adultère „commettre l’adultère“ Sorel Fr 3, 47. Nfr. quérir „chercher“ (nur im inf. in den verbindungen aller, venir, envoyer quérir) [...]
Il lat. quaerĕre e i suoi continuatori romanzi • REW n° 6923 6923. quaerĕre „fragen“, „fordern“. Rum. cere „bitten“, „fordern“, cerşì, mit -ş- vom Partizip., „betteln“, it. chiedere, val-magg. kuer „kämmen“, eigentlich wohl „lausen“, Salvioni, RIL, 40, 1154, log. kerrere „wollen“, grödn. kri „suchen“, comel. k(a)rí„betteln“, friaul. čerí, afrz. querre,nfrz. querir, prov. querre; sp., pg. querer „wollen“, „lieben“, vgl. 9180. – Ablt.: [...].
Il lat. quaerĕre e i suoi continuatori romanzi • REW n° 6923 • Formazione secondaria e analogica a partire dal logud.a. kerre (cfr. DES s.v. kerre) 6923. quaerĕre „fragen“, „fordern“. Rum. cere „bitten“, „fordern“, cerşì, mit -ş- vom Partizip., „betteln“, it. chiedere, val-magg. kuer „kämmen“, eigentlich wohl „lausen“, Salvioni, RIL, 40, 1154, log. kerrere „wollen“, grödn. kri „suchen“, comel. k(a)rí „betteln“, friaul. čerí, afrz. querre, nfrz. querir, prov. querre; sp., pg. querer „wollen“, „lieben“, vgl. 9180. – Ablt.: [...].
Il lat. quaerĕre e i suoi continuatori romanzi • REW n° 6923 • Rum. cerşi ‘mendicare’ (ind.pres.1cerşesc); cfr. istrorum. čerşí ‘cercare’ (Byhan 1899, 366) • Origine: dalle voci del perfetto semplice cerşiie del participio *cerşit, a loro volta derivate da *ceşii, *ceşitu(lat. quaesīvī,quaesītu) per influsso della radice cer-, in séguito rimpiazzate dalle forme analogiche cerui, cerut attualmente vigenti (cfr. Frăţilă & Bărdăşan 2010, 147 n. 54) 6923. quaerĕre „fragen“, „fordern“. Rum.cere „bitten“, „fordern“, cerşì, mit -ş- vom Partizip., „betteln“, it. chiedere, val-magg. kuer „kämmen“, eigentlich wohl „lausen“, Salvioni, RIL, 40, 1154, log. kerrere „wollen“, grödn. kri „suchen“, comel. k(a)rí „betteln“, friaul. čerí, afrz. querre, nfrz. querir, prov. querre; sp., pg. querer „wollen“, „lieben“, vgl. 9180. – Ablt.: [...].
Il lat. quaerĕre e i suoi continuatori romanzi • REW n° 6923 6923. quaerĕre „fragen“, „fordern“. Rum. cere„bitten“, „fordern“, cerşì, mit -ş- vom Partizip., „betteln“, it. chiedere, val-magg. kuer „kämmen“, eigentlich wohl „lausen“, Salvioni, RIL, 40, 1154, log. kerrere„wollen“, grödn. kri„suchen“, comel. k(a)rí „betteln“, friaul. čerí, afrz. querre, nfrz. querir, prov. querre; sp., pg. querer„wollen“, „lieben“, vgl. 9180. – Ablt.: [...].
Il lat. quaerĕre e i suoi continuatori romanzi • REW n° 6923 • «En effet, des sens multiples qu’avait le mot en latin, un seul ou deux tout au plus ont été actualisés dans les différentes langues romanes, de sorte que nous sommes aujourd’hui en présence de mots romans à étymon latin commun, mais qui ont des sens fort différents» Klein (1961, 151) 6923. quaerĕre „fragen“, „fordern“. Rum. cere„bitten“, „fordern“, cerşì, mit -ş- vom Partizip., „betteln“, it. chiedere, val-magg. kuer „kämmen“, eigentlich wohl „lausen“, Salvioni, RIL, 40, 1154, log. kerrere„wollen“, grödn. kri„suchen“, comel. k(a)rí „betteln“, friaul. čerí, afrz. querre, nfrz. querir, prov. querre; sp., pg. querer„wollen“, „lieben“, vgl. 9180. – Ablt.: [...].
Il lat. quaerĕre e i suoi continuatori romanzi • Principali significati appartenuti al lat. QUAERĔRE e riconoscibili negli esiti romanzi: • 1) ‘cercare’ • 2) ‘cercare di ottenere’, ‘desiderare’ • 3) ‘domandare’, ‘interrogare’ «pas tous dans toutes à la fois ni avec la même vitalité» (Klein 1961, 151)
Il lat. quaerĕre e i suoi continuatori romanzi • «Ya en la Antiguedadpuedequaereretomarelsentido de ’desear, esforzarse por’ cuandoacompaña a un infinitivo en frases, como la de Horaciospeciosa quaero pascere tigres (Od. 3, 27, 56): en elperíodoclásicoestáestolimitado a ciertospoetas, pero luegoaparece en algúnprosista de la Edad de Plata [...], y sobretodo se hacenormal en losPadres de la Iglesia y otrosautorescristianos» (DCECH 4,717). • Scomparsa totale di velle in castigliano. Fanno eccezione le forme fossili pronominali sivuelqualo sivuelque ‘qualsivoglia’, sivuelquando ‘qualsivoglia giorno’ (sec. XIII)
Il lat. quaerĕre e i suoi continuatori romanzi • Sp.a. querer ‘cercare’, ‘procurare’ nel Cantar de meo Cid: tuerto non querades vos 3600, querer el derecho 3549
Il lat. quaerĕre e i suoi continuatori romanzi • Logud. kèrrere ‘volere’: prestito dallo spagnolo? (cfr. DES s.v. kerre) • Assenza di questo significato nei dialetti dell’Italia meridionale e della Sicilia, che hanno fortemente subito l’influsso iberico (cfr. Beccaria 1968, 66-75, 139-140; Coluccia-Cucurachi-Urso 1995, 177-232; Michel 1995, 47-169).
Il lat. quaerĕre e i suoi continuatori romanzi • quaerĕre‘amare’? • Dicimusenimetiampraesentialicui: Non te quaero: id est non te diligo (Sant’Agostino, Enarrationes in Psalmos 104.3; Bambeck 1959, 63-66) • «Mais quand on étudie de près tout le passagecité, on ne tarde pas à s’apercevoirque la phrase de saintAugustin n’est que l’exégèseduPsaume 72, 28 : Quaeritefaciemeiussemper. Maisexégèse ne signifie pas explication philologique ! Même en françaismoderne, chercherDieupeutavoir le sens de aimer Dieu, sans que pour autantcherchersoitsynonymed’aimer [...]» (Klein 1961, 65). • Sviluppo semantico successivo (cfr. quererbien, quererbem‘amare’)
Il lat. quaerĕre e i suoi continuatori romanzi • Area galloromanza • occ. querre e fr.a. querre e querir ‘cercare’ • A partire da Chrétien de Troyes cerchier entra nel campo semantico di ‘cercare’ (cfr. Klein 1961, 154-155): tant seüst l’an cerchier ne querre (Erec 1668) Lors ont par tot cerchié et quis (Yvain 1186)
Il lat. quaerĕre e i suoi continuatori romanzi • Sopravvivenza parziale nel fr. standard di quérir, solo all’infinito e in combinazione con aller, envoyer, venir (allerquérir). Già nel 1690 Furetière qualificava quérir come vieuxmot, qui signifiaitautrefoischercher • Affermazione di circare
Dalle lingue neolatine al protoromanzo: la voce */'kuer-e-/ ~ */'kuɛr-e-/ del DÉRom • «Un seul étymon latin aux sens multiples, a donné naissance dans les langues romanes, à des mots fort différents et qui ne sont apparentés entre eux que par leur attache latine commune» Klein (1961, 156)
Dalle lingue neolatine al protoromanzo: la voce */'kuer-e-/ ~ */'kuɛr-e-/ del DÉRom • mgl. tser auch „wünschen, lieben (wie span)“ (EWRS s.v. III cer)
Dalle lingue neolatine al protoromanzo: la voce */'kuer-e-/ ~ */'kuɛr-e-/ del DÉRom • mgl. tser auch „wünschen, lieben (wie span)“ (EWRS s.v. III cer) Meglenorumeno
Dalle lingue neolatine al protoromanzo: la voce */'kuer-e-/ ~ */'kuɛr-e-/ del DÉRom • Consulenza di Petar Atanasov (2.12.2011) • Significati fondamentali di meglenorum. ţireari: • ‘chiedere’, comune al dacorumeno • ‘volere’ • ‘amare’ • - ăń ţeari ună miľă di liri “Mi chiede mille lire” • - Petri ţeri si ducă si sirbească “Pietro vuole andare a lavorare ăn America in America” - Ţi ţer di la míni ? “Che cosa vuoi da me?” • - Măria ăl ţeari meu frati “Mariaama mio fratello” - Măria şi meu frati si ţer “Maria e mio fratello si amano” - Noi̯ doi̯ľ nă ţirem “Noi due ci amiamo”
Dalle lingue neolatine al protoromanzo: la voce */'kuer-e-/ ~ */'kuɛr-e-/ del DÉRom • Senso ‘avere il desiderio (di), volere’: • dacorum. cere (DA) • meglenorum. ţireari (EWRS[tser prés. 1]) • logud. kèrrere (DES; AIS1638 p 923, 937-938, 941-943, 949, 954) • sp. querer (Kasten/Cody; DCECH 4, 717-720; DME; NTLE; Kasten/Nitti) • ast.querer (DELlAMs; DGLA) • gal./port. querer (DDGM; DELP3; DdD; DRAG1; Houaiss2; CunhaVocabulário2)
Dalle lingue neolatine al protoromanzo: la voce */'kuer-e-/ ~ */'kuɛr-e-/ del DÉRom • Passaggio dalla coniugazione in */'-e-/ a quella in */-'i-/ • Ben documentato nelle lingue romanze (cfr. MeyerLübke 2, § 119; Jatteau 2012 in DÉRom s.v. */'ɸug-e-/) • Convivenza tra querre e quérir in fr.a. • Forme grigionesi, ladine e friulane in */-’i-/ (cfr. Liver 2001, 117-118)
Dalle lingue neolatine al protoromanzo: la voce */'kuer-e-/ ~ */'kuɛr-e-/ del DÉRom • Passaggio dalla coniugazione in */'-e-/ a quella in */-'i-/: • it.sett.a. (e tosc.a.) cherire (Sartiin TLIO; GDLI; DEI) • friul. cirî (PironaN2; Doriain DESF; Salvioni,RIL 32, 150; AIS636) • lad. chirì (Kramer/Schlösserin EWD; Merlo,RIL 86, 413-414; Farén° 6923; AIS636; ALD-I139) • b.engad. kurír(Decurtinsin DRG5, 603-606) • fr. quérir (Klein,Orbis 10, 154; TL; TLF; FEW2, 1408ab; Frantext; ALF22) • fr.-prov. querir (DevauxEssai99; FEW2, 1408ab; ALF22; DuraffourGlossairen° 5024) • occit. querir (CroisAlbMa2, 86, 88; Levy; Raynouard; AppelChrestomathie; FEW2, 1408b) • guasc.a. querir (ForsBéarnOG140) • cat.a. querir (DECat6, 939-940; DCVB; MollSuplement n° 2723)
Dalle lingue neolatine al protoromanzo: la voce */'kuer-e-/ ~ */'kuɛr-e-/ del DÉRom • Coesistenza dei due tipi flessionali: • it.sett.a. (e tosc.a.) cherire (Sartiin TLIO; GDLI; DEI) vs.it.a.cherere (LEIMatériaux ; GDLI ; TLIOCorpus) [it. chiedere(ScuolaSicColuccia 1150; TLIOCorpus; DELI2; GDLI; AIS 636] • friul. cirî (PironaN2; Doriain DESF; Salvioni,RIL 32, 150; AIS636) vs. friul. céri(PironaN2 ; CrevatininDESF) • b.engad. kurír(Decurtinsin DRG5, 603-606) vs. b.engad.quirer (LombardinMs; Merlo,RIL 86, 413; Decurtinsin DRG 5, 603) • fr. quérir (Klein,Orbis 10, 154; TL; TLF; FEW2, 1408ab; Frantext; ALF22) vs. fr. querre (Gdf; FEW 2, 1408ab [ancora wall. pic. norm. poit. bourb. champ. lorr. frcomt.]; TL; TLF; ANDEls.v. quere1; Frantext) • fr.-prov. querir (DevauxEssai99; FEW2, 1408ab; ALF22; DuraffourGlossairen° 5024) vs.fr.-prov.querre (ProsalegMussafia 98; FEW 2, 1408a; HafnerGrundzüge 23, 28, 95 ; ALF 22; DuraffourGlossairen° 5024) • occit. querir(CroisAlbMa2, 86, 88; Levy; Raynouard; AppelChrestomathie; FEW2, 1408b) vs.occit. querre (SFoiHA 1, 292; Raynouard; Levy; AppelChrestomathie; FEW 2, 1408a; Pansier 5; BrunelChartes) • guasc.a. querir (ForsBéarnOG140) vs.guasc. quèrre (CartBigRC 63; Palay [“ rare ”]; ALG 181, 181*; ALF 22) • cat.a. querir (DECat6, 939-940; DCVB; MollSuplement n° 2723) vs.cat.a.querre (DCVB ; DECat 6, 939-940 ; MollSuplementn° 2723)
Dalle lingue neolatine al protoromanzo: la voce */'kuer-e-/ ~ */'kuɛr-e-/ del DÉRom • Coesistenza dei due tipi flessionali • gard. crì (EWD; ForniGherdëina 572) • infinito, imperfetto indicativo e imperfetto congiuntivo si riportano alla coniugazione in */-'i-/; • nella maggior parte della sua flessione si comporta come un verbo della coniugazione in */'-e-/: ind.pres. 4chiron (non *chirion), 5 chireis (in luogo di *chiriëis); anche le forme del futuro, del gerundio e del participio sono pertinenti al tipo in */'-e-/
Dalle lingue neolatine al protoromanzo: la voce */'kuer-e-/ ~ */'kuɛr-e-/ del DÉRom • Tipo */-'i- / ≠ lat. quaerĕre it.sett.a. cherire friul. cirî lad. chirì b.engad. kurír fr. quérir fr.-prov. querir occit. querir guasc.a. querir cat.a. querir
Dalle lingue neolatine al protoromanzo: la voce */'kuer-e-/ ~ */'kuɛr-e-/ del DÉRom • Tipo */-'i- / ≠ lat. quaerĕre it.sett.a. cherire friul. cirî lad. chirì b.engad. kurír fr. quérir fr.-prov. querir occit. querir guasc.a. querir cat.a. querir *quaerire >
Dalle lingue neolatine al protoromanzo: la voce */'kuer-e-/ ~ */'kuɛr-e-/ del DÉRom • Tipo */-'i- / ≠ lat. quaerĕre it.sett.a. cherire friul. cirî lad. chirì b.engad. kurír fr. quérir fr.-prov. querir occit. querir guasc.a. querir cat.a. querir */kue'r‑i‑re/ >
Dalle lingue neolatine al protoromanzo: la voce */'kuer-e-/ ~ */'kuɛr-e-/ del DÉRom • */'kuer-e-/ ~ */'kuɛr-e-/ • Voc. tonica /-'ɛ-/it.a.cherere(it. chiedere), fr., fr.-prov., occit., gasc., cat.a.querre, sp., ast., gal./port. querer • Voc. tonica /-'e-/dacorum. cere, istrorum.┌čåre┐, meglenorum. ţireari, arum. ţeru, friul. céri , b.engad.quirer
Dalle lingue neolatine al protoromanzo: la voce */'kuer-e-/ ~ */'kuɛr-e-/ del DÉRom • Semantica • Significato ‘cercare’ • friul., lad., b.engad., fr., fr.-prov., occit., guasc., cat.a., sp.a. • Ampia variazione semantica • Concorrenza con */kır'k-a-re/ (lat.circare) → • Estinzione della parola (cat.) • Sopravvivenza parziale (fr.) • Modificazioni e specializzazioni semantiche
Dalle lingue neolatine al protoromanzo: la voce */'kuer-e-/ ~ */'kuɛr-e-/ del DÉRom */'kuer-e-/ ~ */'kuɛr-e-/ v.tr. « s'efforcer de trouver ; avoir le désir (de) » I. Flexionoriginelle en */'-e-/ I.1. Variante phonématique */'kuer-e-/ I.1.1. Sens « chercher » */'kuer‑e‑re/ > dacoroum.cerev.tr. « chercher à obtenir, demander » (dp. 1491/1516 [date du ms.], Psalt.Hur.2 118 ; Tiktin3 ; EWRS ; Candrea-Densusianun° 317 ; DA ; Cioranescun° 1671 ; MDA ; ALRSN 1945, 1946, 2010, 2062), istroroum. ┌čåre┐ (FrăţilăIstroromân 1, 146-147 ; MaiorescuIstria 115 ; PuşcariuIstroromâne 3, 328 ; SârbuIstroromân 204 ; ScărlătoiuIstroromânii 299, 303 ; KovačecRječnik 60), méglénoroum.ţireari « s'efforcer de trouver, chercher » (Candrea,GrS 7, 216 ; AtanasovMeglenoromâna50, 227, 229, 237, 283 ; EWRS ; ALDM 1, 510), aroum.ţeru (EWRS ; BaraAroumain)1, frioul.céri « débarrasser (qn) de sespoux en lescherchant un par un, épouiller » (PironaN2 ; Crevatinin DESF), gherd. crì (EWD ; ForniGherdëina 572)2, abas-engad.quirer (LombardinMs ; Merlo,RIL 86, 413 ; Decurtinsin DRG 5, 603)3. I.1.2. Sens « vouloir » */'kuer-e-re/ > dacoroum.cere v.tr. « avoir le désir (de), vouloir » (DA), méglénoroum.ţireari (EWRS[tserprés. 1]). I.2. Variante phonématique */'kuɛr-e-/ I.2.1. Sens « chercher » */'kuɛr‑e‑re/ > ait.chererev.tr. « demander » (ca1230/1250 [atosc.] – 1321, LEIMatériaux ; GDLI ; TLIOCorpus)4, asard.kerre (14e s. [cherre], Stat. Sass. 8 ; DES), fr.querre « chercher » (fin 11e s. – 1629, Gdf ; FEW 2, 1408ab [encorewall. pic. norm. poit. bourb. champ. lorr. frcomt.] ; TL ; TLF ; ANDEls.v. quere1 ; Frantext)5, frpr.querre (dp. 1220/1230, ProsalegMussafia 98 ; FEW 2, 1408a ; HafnerGrundzüge 23, 28, 95 ; ALF 22 ; DuraffourGlossairen° 5024), occit.querre (dp.ca1060 [queirind. prés. 1], SFoiHA 1, 292 ; Raynouard ; Levy ; AppelChrestomathie ; FEW 2, 1408a ; Pansier 5 ; BrunelChartes), gasc.quèrre (dp. 1125 [ms. 1ère m. 15e s. ; querentpart. prés], CartBigRC 63 ; Palay [“ rare ”] ; ALG 181, 181* ; ALF 22 p 548, 632, 635, 637, 682, 690, 760), acat.querre (fin 12e s. [querprés. 3] – 1460, DCVB ; DECat 6, 939-940 ; MollSuplementn° 2723), aesp.querer(1140, Kasten/Cody ; DCECH4, 717). I.2.2. Sens « vouloir » */'kuɛr‑e‑re/ > logoud.kèrrere v.tr. « vouloir » (DES; AIS1638 p 923, 937-938, 941-943, 949, 954)6, esp.querer (dp. 1022, Kasten/Cody; DCECH 4, 717-720 ; DME; NTLE; Kasten/Nitti), ast.querer (dp. 1029 [queria impf. 3], DELlAMs ; DGLA), gal./port.querer (dp. 13e s., DDGM; DELP3; DdD; DRAG1; Houaiss2 ; CunhaVocabulário2). II. Flexion innovante en */-'i-/ (sens « chercher ») */kue'r‑i‑re/ > aitsept.cherire v.tr. « demander » (1ère m. 13e s. [alomb. querir] – av. 1246/1250, Sartiin TLIO; GDLI; DEI), frioul.cirî « chercher » (PironaN2 ; Doriain DESF; Salvioni,RIL 32, 150 ; AIS636 p 327, 338, 348 ; 1506 p 327-328, 338, 348), lad.chirì (dp. 1763, Kramer/Schlösserin EWD; Merlo,RIL 86, 413-414 ; Farén° 6923 ; AIS636 p 305, 312, 315; 1506 p 305, 312-313 ; ALD-I139 p 81-91, 94-100), bas-engad.Kurír(Decurtinsin DRG5, 603-606), fr.quérir (dp. 1327, Klein,Orbis 10, 154 ; TL; TLF; FEW2, 1408ab ; Frantext; ALF22)7, frpr.querir (dp. 1389, DevauxEssai99 ; FEW2, 1408ab ; ALF22 ; DuraffourGlossairen° 5024), occit.querir (dp. 1228/1229, CroisAlbMa2, 86, 88 ; Levy; Raynouard; AppelChrestomathie; FEW2, 1408b), agasc.querir (15e s. [querissen subj. impf. 6], ForsBéarnOG140), acat.querir (fin 13e s., DECat6, 939-940 ; DCVB; MollSuplement n° 2723).
Dalle lingue neolatine al protoromanzo: la voce */'kuer-e-/ ~ */'kuɛr-e-/ del DÉRom */'kuer-e-/ ~ */'kuɛr-e-/ v.tr. « s'efforcer de trouver ; avoir le désir (de) » I. Flexionoriginelle en */'-e-/ I.1. Variante phonématique */'kuer-e-/ I.1.1. Sens « chercher » */'kuer‑e‑re/ > dacoroum.cerev.tr. « chercher à obtenir, demander » (dp. 1491/1516 [date du ms.], Psalt.Hur.2 118 ; Tiktin3 ; EWRS ; Candrea-Densusianun° 317 ; DA ; Cioranescun° 1671 ; MDA ; ALRSN 1945, 1946, 2010, 2062), istroroum. ┌čåre┐ (FrăţilăIstroromân 1, 146-147 ; MaiorescuIstria 115 ; PuşcariuIstroromâne 3, 328 ; SârbuIstroromân 204 ; ScărlătoiuIstroromânii 299, 303 ; KovačecRječnik 60), méglénoroum.ţireari « s'efforcer de trouver, chercher » (Candrea,GrS 7, 216 ; AtanasovMeglenoromâna50, 227, 229, 237, 283 ; EWRS ; ALDM 1, 510), aroum.ţeru (EWRS ; BaraAroumain)1, frioul.céri « débarrasser (qn) de sespoux en lescherchant un par un, épouiller » (PironaN2 ; Crevatinin DESF), gherd. crì (EWD ; ForniGherdëina 572)2, abas-engad.quirer (LombardinMs ; Merlo,RIL 86, 413 ; Decurtinsin DRG 5, 603)3. I.1.2. Sens « vouloir » */'kuer-e-re/ > dacoroum.cere v.tr. « avoir le désir (de), vouloir » (DA), méglénoroum.ţireari (EWRS[tserprés. 1]). I.2. Variante phonématique */'kuɛr-e-/ I.2.1. Sens « chercher » */'kuɛr‑e‑re/ > ait.chererev.tr. « demander » (ca1230/1250 [atosc.] – 1321, LEIMatériaux ; GDLI ; TLIOCorpus)4, asard.kerre (14e s. [cherre], Stat. Sass. 8 ; DES), fr.querre « chercher » (fin 11e s. – 1629, Gdf ; FEW 2, 1408ab [encorewall. pic. norm. poit. bourb. champ. lorr. frcomt.] ; TL ; TLF ; ANDEls.v. quere1 ; Frantext)5, frpr.querre (dp. 1220/1230, ProsalegMussafia 98 ; FEW 2, 1408a ; HafnerGrundzüge 23, 28, 95 ; ALF 22 ; DuraffourGlossairen° 5024), occit.querre (dp.ca1060 [queirind. prés. 1], SFoiHA 1, 292 ; Raynouard ; Levy ; AppelChrestomathie ; FEW 2, 1408a ; Pansier 5 ; BrunelChartes), gasc.quèrre (dp. 1125 [ms. 1ère m. 15e s. ; querentpart. prés], CartBigRC 63 ; Palay [“ rare ”] ; ALG 181, 181* ; ALF 22 p 548, 632, 635, 637, 682, 690, 760), acat.querre (fin 12e s. [querprés. 3] – 1460, DCVB ; DECat 6, 939-940 ; MollSuplementn° 2723), aesp.querer(1140, Kasten/Cody ; DCECH4, 717). I.2.2. Sens « vouloir » */'kuɛr‑e‑re/ > logoud.kèrrere v.tr. « vouloir » (DES; AIS1638 p 923, 937-938, 941-943, 949, 954)6, esp.querer (dp. 1022, Kasten/Cody; DCECH 4, 717-720 ; DME; NTLE; Kasten/Nitti), ast.querer (dp. 1029 [queria impf. 3], DELlAMs ; DGLA), gal./port.querer (dp. 13e s., DDGM; DELP3; DdD; DRAG1; Houaiss2 ; CunhaVocabulário2). II. Flexion innovante en */-'i-/ (sens « chercher ») • */kue'r‑i‑re/ > aitsept.cherire v.tr. « demander » (1ère m. 13e s. [alomb. querir] – av. 1246/1250, Sartiin TLIO; GDLI; DEI), frioul.cirî « chercher » (PironaN2 ; Doriain DESF; Salvioni,RIL 32, 150 ; AIS636 p 327, 338, 348 ; 1506 p 327-328, 338, 348), lad.chirì (dp. 1763, Kramer/Schlösserin EWD; Merlo,RIL 86, 413-414 ; Farén° 6923 ; AIS636 p 305, 312, 315; 1506 p 305, 312-313 ; ALD-I139 p 81-91, 94-100), bas-engad.Kurír(Decurtinsin DRG5, 603-606), fr.quérir (dp. 1327, Klein,Orbis 10, 154 ; TL; TLF; FEW2, 1408ab ; Frantext; ALF22)7, frpr.querir (dp. 1389, DevauxEssai99 ; FEW2, 1408ab ; ALF22 ; DuraffourGlossairen° 5024), occit.querir (dp. 1228/1229, CroisAlbMa2, 86, 88 ; Levy; Raynouard; AppelChrestomathie; FEW2, 1408b), agasc.querir (15e s. [querissen subj. impf. 6], ForsBéarnOG140), acat.querir (fin 13e s., DECat6, 939-940 ; DCVB; MollSuplement n° 2723).
Dalle lingue neolatine al protoromanzo: la voce */'kuer-e-/ ~ */'kuɛr-e-/ del DÉRom */'kuer-e-/ ~ */'kuɛr-e-/ v.tr. « s'efforcer de trouver ; avoir le désir (de) » I. Flexionoriginelle en */'-e-/ I.1. Variante phonématique */'kuer-e-/ I.1.1. Sens « chercher » */'kuer‑e‑re/ > dacoroum.cerev.tr. « chercher à obtenir, demander » (dp. 1491/1516 [date du ms.], Psalt.Hur.2 118 ; Tiktin3 ; EWRS ; Candrea-Densusianun° 317 ; DA ; Cioranescun° 1671 ; MDA ; ALRSN 1945, 1946, 2010, 2062), istroroum. ┌čåre┐ (FrăţilăIstroromân 1, 146-147 ; MaiorescuIstria 115 ; PuşcariuIstroromâne 3, 328 ; SârbuIstroromân 204 ; ScărlătoiuIstroromânii 299, 303 ; KovačecRječnik 60), méglénoroum.ţireari « s'efforcer de trouver, chercher » (Candrea,GrS 7, 216 ; AtanasovMeglenoromâna50, 227, 229, 237, 283 ; EWRS ; ALDM 1, 510), aroum.ţeru (EWRS ; BaraAroumain)1, frioul.céri « débarrasser (qn) de sespoux en lescherchant un par un, épouiller » (PironaN2 ; Crevatinin DESF), gherd. crì (EWD ; ForniGherdëina 572)2, abas-engad.quirer (LombardinMs ; Merlo,RIL 86, 413 ; Decurtinsin DRG 5, 603)3. I.1.2. Sens « vouloir » */'kuer-e-re/ > dacoroum.cere v.tr. « avoir le désir (de), vouloir » (DA), méglénoroum.ţireari (EWRS[tserprés. 1]). I.2. Variante phonématique */'kuɛr-e-/ I.2.1. Sens « chercher » */'kuɛr‑e‑re/ > ait.chererev.tr. « demander » (ca1230/1250 [atosc.] – 1321, LEIMatériaux ; GDLI ; TLIOCorpus)4, asard.kerre (14e s. [cherre], Stat. Sass. 8 ; DES), fr.querre « chercher » (fin 11e s. – 1629, Gdf ; FEW 2, 1408ab [encorewall. pic. norm. poit. bourb. champ. lorr. frcomt.] ; TL ; TLF ; ANDEls.v. quere1 ; Frantext)5, frpr.querre (dp. 1220/1230, ProsalegMussafia 98 ; FEW 2, 1408a ; HafnerGrundzüge 23, 28, 95 ; ALF 22 ; DuraffourGlossairen° 5024), occit.querre (dp.ca1060 [queirind. prés. 1], SFoiHA 1, 292 ; Raynouard ; Levy ; AppelChrestomathie ; FEW 2, 1408a ; Pansier 5 ; BrunelChartes), gasc.quèrre (dp. 1125 [ms. 1ère m. 15e s. ; querentpart. prés], CartBigRC 63 ; Palay [“ rare ”] ; ALG 181, 181* ; ALF 22 p 548, 632, 635, 637, 682, 690, 760), acat.querre (fin 12e s. [querprés. 3] – 1460, DCVB ; DECat 6, 939-940 ; MollSuplementn° 2723), aesp.querer(1140, Kasten/Cody ; DCECH4, 717). I.2.2. Sens « vouloir » */'kuɛr‑e‑re/ > logoud.kèrrere v.tr. « vouloir » (DES; AIS1638 p 923, 937-938, 941-943, 949, 954)6, esp.querer (dp. 1022, Kasten/Cody; DCECH 4, 717-720 ; DME; NTLE; Kasten/Nitti), ast.querer (dp. 1029 [queria impf. 3], DELlAMs ; DGLA), gal./port.querer (dp. 13e s., DDGM; DELP3; DdD; DRAG1; Houaiss2 ; CunhaVocabulário2). II. Flexion innovante en */-'i-/ (sens « chercher ») • */kue'r‑i‑re/ > aitsept.cherire v.tr. « demander » (1ère m. 13e s. [alomb. querir] – av. 1246/1250, Sartiin TLIO; GDLI; DEI), frioul.cirî « chercher » (PironaN2 ; Doriain DESF; Salvioni,RIL 32, 150 ; AIS636 p 327, 338, 348 ; 1506 p 327-328, 338, 348), lad.chirì (dp. 1763, Kramer/Schlösserin EWD; Merlo,RIL 86, 413-414 ; Farén° 6923 ; AIS636 p 305, 312, 315; 1506 p 305, 312-313 ; ALD-I139 p 81-91, 94-100), bas-engad.Kurír(Decurtinsin DRG5, 603-606), fr.quérir (dp. 1327, Klein,Orbis 10, 154 ; TL; TLF; FEW2, 1408ab ; Frantext; ALF22)7, frpr.querir (dp. 1389, DevauxEssai99 ; FEW2, 1408ab ; ALF22 ; DuraffourGlossairen° 5024), occit.querir (dp. 1228/1229, CroisAlbMa2, 86, 88 ; Levy; Raynouard; AppelChrestomathie; FEW2, 1408b), agasc.querir (15e s. [querissen subj. impf. 6], ForsBéarnOG140), acat.querir (fin 13e s., DECat6, 939-940 ; DCVB; MollSuplement n° 2723).
Dalle lingue neolatine al protoromanzo: la voce */'kuer-e-/ ~ */'kuɛr-e-/ del DÉRom */'kuer-e-/ ~ */'kuɛr-e-/ v.tr. « s'efforcer de trouver ; avoir le désir (de) » I. Flexionoriginelle en */'-e-/ I.1. Variante phonématique */'kuer-e-/ I.1.1. Sens « chercher » */'kuer‑e‑re/ > dacoroum.cerev.tr. « chercher à obtenir, demander » (dp. 1491/1516 [date du ms.], Psalt.Hur.2 118 ; Tiktin3 ; EWRS ; Candrea-Densusianun° 317 ; DA ; Cioranescun° 1671 ; MDA ; ALRSN 1945, 1946, 2010, 2062), istroroum. ┌čåre┐ (FrăţilăIstroromân 1, 146-147 ; MaiorescuIstria 115 ; PuşcariuIstroromâne 3, 328 ; SârbuIstroromân 204 ; ScărlătoiuIstroromânii 299, 303 ; KovačecRječnik 60), méglénoroum.ţireari « s'efforcer de trouver, chercher » (Candrea,GrS 7, 216 ; AtanasovMeglenoromâna50, 227, 229, 237, 283 ; EWRS ; ALDM 1, 510), aroum.ţeru (EWRS ; BaraAroumain)1, frioul.céri « débarrasser (qn) de sespoux en lescherchant un par un, épouiller » (PironaN2 ; Crevatinin DESF), gherd. crì (EWD ; ForniGherdëina 572)2, abas-engad.quirer (LombardinMs ; Merlo,RIL 86, 413 ; Decurtinsin DRG 5, 603)3. I.1.2. Sens « vouloir » */'kuer-e-re/ > dacoroum.cere v.tr. « avoir le désir (de), vouloir » (DA), méglénoroum.ţireari (EWRS[tserprés. 1]). I.2. Variante phonématique */'kuɛr-e-/ I.2.1. Sens « chercher » */'kuɛr‑e‑re/ > ait.chererev.tr. « demander » (ca1230/1250 [atosc.] – 1321, LEIMatériaux ; GDLI ; TLIOCorpus)4, asard.kerre (14e s. [cherre], Stat. Sass. 8 ; DES), fr.querre « chercher » (fin 11e s. – 1629, Gdf ; FEW 2, 1408ab [encorewall. pic. norm. poit. bourb. champ. lorr. frcomt.] ; TL ; TLF ; ANDEls.v. quere1 ; Frantext)5, frpr.querre (dp. 1220/1230, ProsalegMussafia 98 ; FEW 2, 1408a ; HafnerGrundzüge 23, 28, 95 ; ALF 22 ; DuraffourGlossairen° 5024), occit.querre (dp.ca1060 [queirind. prés. 1], SFoiHA 1, 292 ; Raynouard ; Levy ; AppelChrestomathie ; FEW 2, 1408a ; Pansier 5 ; BrunelChartes), gasc.quèrre (dp. 1125 [ms. 1ère m. 15e s. ; querentpart. prés], CartBigRC 63 ; Palay [“ rare ”] ; ALG 181, 181* ; ALF 22 p 548, 632, 635, 637, 682, 690, 760), acat.querre (fin 12e s. [querprés. 3] – 1460, DCVB ; DECat 6, 939-940 ; MollSuplementn° 2723), aesp.querer(1140, Kasten/Cody ; DCECH4, 717). I.2.2. Sens « vouloir » */'kuɛr‑e‑re/ > logoud.kèrrere v.tr. « vouloir » (DES; AIS1638 p 923, 937-938, 941-943, 949, 954)6, esp.querer (dp. 1022, Kasten/Cody; DCECH 4, 717-720 ; DME; NTLE; Kasten/Nitti), ast.querer (dp. 1029 [queria impf. 3], DELlAMs ; DGLA), gal./port.querer (dp. 13e s., DDGM; DELP3; DdD; DRAG1; Houaiss2 ; CunhaVocabulário2). II. Flexion innovante en */-'i-/ (sens « chercher ») */kue'r‑i‑re/ > aitsept.cherire v.tr. « demander » (1ère m. 13e s. [alomb. querir] – av. 1246/1250, Sartiin TLIO; GDLI; DEI), frioul.cirî « chercher » (PironaN2 ; Doriain DESF; Salvioni,RIL 32, 150 ; AIS636 p 327, 338, 348 ; 1506 p 327-328, 338, 348), lad.chirì (dp. 1763, Kramer/Schlösserin EWD; Merlo,RIL 86, 413-414 ; Farén° 6923 ; AIS636 p 305, 312, 315; 1506 p 305, 312-313 ; ALD-I139 p 81-91, 94-100), bas-engad.Kurír(Decurtinsin DRG5, 603-606), fr.quérir (dp. 1327, Klein,Orbis 10, 154 ; TL; TLF; FEW2, 1408ab ; Frantext; ALF22)7, frpr.querir (dp. 1389, DevauxEssai99 ; FEW2, 1408ab ; ALF22 ; DuraffourGlossairen° 5024), occit.querir (dp. 1228/1229, CroisAlbMa2, 86, 88 ; Levy; Raynouard; AppelChrestomathie; FEW2, 1408b), agasc.querir (15e s. [querissen subj. impf. 6], ForsBéarnOG140), acat.querir (fin 13e s., DECat6, 939-940 ; DCVB; MollSuplement n° 2723).
Dalle lingue neolatine al protoromanzo: la voce */'kuer-e-/ ~ */'kuɛr-e-/ del DÉRom Commentaire. – À l'exception du dalmate, toutes les branches romanes présentent des cognats conduisant à reconstruire, soit directement, soit à travers un type morphologiquement évolué, protorom. */'kuer‑e‑/ ~ */'kuɛr‑e‑/ (['kwer-e-] ~ ['kwɛr-e-]) v.tr. « s'efforcer de trouver, chercher ; avoir le désir (de), vouloir ». Les issues romanes ont été subdivisées selon les types morphologiques, phonologiques et sémantiques dont elles relèvent. On a observé une première distinction entre un type originel appartenant à la flexion en */'‑e‑/ (ci-dessus I.), régulièrement continué dans tous les idiomes romans ayant hérité du protolexème, et un type innovant relevant de la flexion en */'i-/ (ci-dessus II.). Le type II. est caractérisé par une innovation morphologique, le passage de la classe flexionnelle en */'‑e‑/ à celle en */‑'i‑/, changement bien documenté dans les parlers romans (cf. MeyerLübkeGLR 2, § 119 ; cf. */'ɸug‑e‑/). On observe, par ailleurs, la coexistence des deux types morphologiques en frioulan, en romanche et en francoprovençal, de même que dans les phases anciennes de l'italien, du français, de l'occitan, du gascon et du catalan, ce qui permet de postuler que l'oscillation a déjà caractérisé la phase protoromane8. De plus, on peut remarquer que le type II. a une distribution aréale compacte et centrale, comprenant l'italien septentrional, le frioulan, le ladin et le romanche (" Italia [septentrionalis] maxima "), le français, le francoprovençal, l'occitan, le gascon et le catalan (" Gallia maxima "), qui montre que le type II. est une innovation ancienne et originaire du centre de la Romania, qui n'a pas atteint les zones latérales. Quant au type I., il se subdivise en deux sous-types qui témoignent d'une fluctuation de l'aperture dans le phonème vocalique accentué : */'kuer‑e‑/ (ci-dessus I.1.) et */'kuɛr‑e‑/ (ci-dessus I.2.), le premier occupant substantiellement une aire orientale de la Romania (roum. frioul. lad. romanch.), le second, une large aire centro-occidentale (it. sard. fr. frpr. occit. gasc. cat. ast. esp. gal./port., cf.RohlfsGrammStor 1, § 84 ; MeyerLübkeGLR 1, § 291). Au niveau pré-protoroman, */'kuer-e-/ et */'kuɛr-e-/ s'expliquent comme deux formes évolutives de latarch. */'kuair-e-/ issues de la réduction de la diphtongue accentuée */-ai-/, laquelle aboutit en général à */-ɛ-/, plus rarement à */-e-/ (cf. MeyerLübkeGLR 1, § 291-292, 637 ; RohlfsGrammStor 1, § 44, 51, 104 ; LausbergSprachwissenschaft 1, § 241-242 ; VäänänenIntroduzione § 59 ; LloydLatin 105-106 ; */'ɸen‑u/ ~ */'ɸɛn‑u/)9. Au plan sémantique, la reconstruction fait apparaître deux sémèmes fondamentaux : « chercher » (ci-dessus I.1.1., I.2.1. et II.) et « vouloir » (ci-dessus I.1.2. et I.2.2.)10. Dans le sens « chercher », les issues de */'kuer-e-/ ~ */'kuɛr-e-/ ont subi presque partout la concurrence des continuateurs de */'kɪrk‑a‑/(cf. Ernout/Meillet4 s.v. quaerō ; FEW 2, 1410a ; REW3 s.v. cĭrcāre). Cette situation a déterminé dans certains cas l'extinction à date historique du continuateur de */'kuer-e-/ ~ */'kuɛr-e-/ (catalan) ou bien sa survivance partielle (français), mais a le plus souvent induit des spécialisations sémantiques comme « demander » ou « épouiller »11. En revanche, le protosémème « chercher » s'est maintenu en frioulan, ladin, romanche, français, francoprovençal, occitan, gascon et dans les phases anciennes de l'espagnol et du catalan. Le second protosémème, « vouloir », ne se conserve que dans des aires marginales du domaine roman : sarde, dacoroumain et méglénoroumain à l'est, espagnol, asturien et galégo-portugais à l'ouest. Une telle distribution spatiale et l'absence de ce signifié dans les représentants du type innovant II. montrent qu'on a bien affaire à un protosémème12. Le corrélat de I.1.1. et de I.2.1., lat. quaerere v.tr. « chercher », est connu durant toute l'Antiquité (dp. Plaute [* ca 254 – ✝ 184], OLD), tandis que le latin écrit de l'Antiquité ne connaît pas de corrélat de la flexion en */-'i-/ ni du sens « vouloir » (types I.1.2., I.2.2. et II.). Du point de vue diasystématique (“ latin global ”), la flexion en */-'i-/ et le sens « vouloir » sont à considérer comme des particularismes (oralismes) de la variété B qui n'ont eu aucun accès à la variété H : la diversité de la première s'oppose à l'unité de la seconde.
Dalle lingue neolatine al protoromanzo: la voce */'kuer-e-/ ~ */'kuɛr-e-/ del DÉRom Bibliographie. –MeyerLübkeGLR 1, § 291-292, 426 ; 2, § 119-129, 174, 283, 286, 331, 339, 345 ; REW3s.v. quaerĕre ; von Wartburg 1945 inFEW2, 1408a-1410b, quaerĕre ; LausbergLingüística 2, § 241, 345, 346 ; Ernout/Meillet4s.v. quaerō ; HallPhonology 155 ; SalaVocabularul 542 ;StefenelliSchicksal 70, 95, 123, 164, 166, 185, 264 ; MihăescuRomanité 234 ; LEIMatériaux. Signatures. –Rédaction : Marco Maggiore. – Révision : Reconstruction, synthèse romane etrévision générale : Jean-PierreChambon. Romania du Sud-Est : PetarAtanasov ; Cristina Florescu ; Maria Iliescu ; August Kovačec ; NikolaVuletić. Italoromania : Giorgio Cadorini ; Rosario Coluccia ; Simone Pisano ; Paul Videsott. Galloromania : Jean-PaulChauveau. Ibéroromania : Maria ReinaBastardas i Rufat ; AnaBoullón ; AnaMaríaCanoGonzález. Révision finale : ÉvaBuchi. – Contributionsponctuelles : Simone Augustin ; PascaleBaudinot ; MyriamBenarroch ; Pauline Buquand ; XoséLluisGarcía Arias ; YanGreub ; ChristelNissille ; Florin-TeodorOlariu ; Jan Reinhardt ; Fernando SánchezMiret. Date de mise en ligne de cet article. – Première version : 24/08/2012. Versionactuelle : 24/08/2012. 1. L'aroumain ne connaîtpresque plus l'infinitifverbal (cf. Saramandu,Tratat 460 ; Kramer,LRL 3, 429-430) ; la forme citationnelle est la première personnedusingulierduprésent. 2. Gherd. crì présente une flexionmixte : tandisque l'infinitifet l'imparfaitrelèvent de la conjugaison en */-'i-/ (cf. ci-dessous lad. chirì), le reste duparadigmeappartient à celle en */'-e-/ (cf.ForniGherdëina 572). 3. La majoritédudomaineromanche a remplacécetteissuerégulière par un préfixé en en- (cf. DRG 5, 603-606). 4. Ce représentantrégulier de l'étymon a étéévincé par it. chiederev.tr. « id. » (dp. 1267/1268 [atosc. chied'prés. 3], ScuolaSicColuccia 1150 ; TLIOCorpus ; DELI2 ; GDLI ; AIS 636 p 182, 305, 312, 315, 318-319, 327, 338, 348, 359 ; 736 p 523* ; 1506 p 305, 312-313, 327-328, 338, 348, 359 ; cf. latméd. quedere, 872, DeBartholomaeis,AGI 15, 261, 354), qui en est issu par dissimilation (cf. RohlfsGrammStor 1, § 328). 5. L'attestation de la fin du 10e siècle citée par TLF s.v. quérir est extraite de la Passion de Clermont, textecomposédans un idiomedont l'identification n'est pasassurée (peut-êtreoccitan, cf.DePoerck,RLiR 27 ; DEAFBiblEls.v. PassionA). – Fr. querre n'a pupasconnaître la diphtongaison en raison de la précocité de la syncope de la voyelleposttonique (cf. LaChausséePhonétique 111). 6. Infinitifrefait à partir de kerresous la pressionanalogique (cf. DES). – Asard. kerre n'étantpasattestédans le sens « vouloir », Wagner in DES propose d'y voir l'effet d'une influence d'esp. querer, mais l'absence d'un telhispanismedanslesdialectes de l'Italie méridionale (y comprisSicile), où l'influenceibérique a ététrès forte (cf. BeccariaSpagnolo 66-75, 139-140 ; Coluccia,CoFIM 9, 177-232 ; MichelVocabolario 47-169), amène à considérer le sens « vouloir » commehéréditaire. 7. En françaisstandardisé, le verbesurvitseulement à l'infinitif (Frantext ne propose pas d'attestations de formesfléchies après 1601), dans des locutions du type allerquérir « allerchercher ». Il est non seulementdéfectif, mais tout à fait inusitédans la langue parlée courante générale (cf.Klein,Orbis 10, 154-155). Par ailleurs, la locution ┌allerquérir┐bénéficied'unecertainevitalité au niveau dialectal, au moins à en juger par ALF 22 (« allerchercher des violettes ») : le type dialectal le plus diffuséest┌krí┐, qui couvreune large partie du territoire de la France centro-septentrionale. On relèveaussi un certain nombre de continuateurs du type ┌k/(w)ér┐ plus ancien (pic. saint. lorr. ; aussi lang. lim. périg. gasc.) : la distribution aréaleminoritaire et moinscompacte par rapport aux formes avec passage à la conjugaison en */‑'i‑/ confirmequ'ils'agit d'un type récessif, confiné à un nombreréduit de parlersdialectaux.
Dalle lingue neolatine al protoromanzo: la voce */'kuer-e-/ ~ */'kuɛr-e-/ del DÉRom 8. L'intricationentrelesconjugaisons en */'-e-/ et en */-'i-/, dont la première n'est plus productivedansleslanguesromanes (cf. MeyerLübkeGLR 2, § 124), est tellequ'on les a considéréescomme « due classi della stessa macroclasse, piuttosto che come due macroclassi distinte » (SpinaConiugazione 42) ; l'observation, exprimée à propos de la conjugaison de l'italien, pourraitfacilementêtreétendue à d'autresparlersromans. 9. Commeseul l'infinitif est considéré ici, la question de l'aperture du */e/ ne se pose pas pour l'étymondutype II. Les formesrhizotoniques du paradigmeflexionnel du verbefrançaisreposentsur */'ɛ/ (afr. quiertprés. 3 < */'kuɛr-i-t/, FouchéVerbe 72 ; afr. quistprét. 3 < */'kuɛs-i-t/,NyropGrammaire 1, 313). Pour ce qui est du domaineitalien, les formesrhizotoniques – qui reposentégalementsur */'ɛ/ – ne peuvent pas êtreattribuées avec certitude au type I. ou au type II. (cf. n. 8). 10. Malgrél'absence du sens « chercher » en sarde, qui s'expliqueaisément par un évincementidioroman. Par ailleurs, le passage de « chercher » à « vouloir » (ouinversement) se justifie à travers le sémème « chercher à obtenir, demander » (cf.Klein,Orbis 10, 151), qui estattesté au niveauidioroman (dacoroum. [I.1.1.] et ait. [I.2.1. ; II.]). 11. On relève de manière analogue lorr. caïere « épouiller » (FEW 2, 1408a) et lomb. ┌kwẹ́r┐ « id. » (KellerTessiner 173 ; Salvioni,ID 13, 31), appartenant au type I, de mêmequelomb. kirír « id. » (Merlo,RIL 86, 414), qui se rattache à II. 12. Dans les autresvariétésromanes, cettevaleursémantiqueestassumée par les continuateurs de */'βɔl-e-/ (cf. REW3 s.v. vĕlle, 2. *vŏlēre). – Par ailleurs, l'acception « aimer », connue des idiomesprésentant le sémème « chercher » à l'exception du dacoroumain et du sarde, est à considérercomme un développementsémantiquesecondaire post-protoroman (cf. DCECH 4, 717 ; Klein,Orbis 10, 154 ; malgréBambeckWortstudien 63-66, réfutéparKlein,Orbis 10, 153-154).
Dalle lingue neolatine al protoromanzo: la voce */'kuer-e-/ ~ */'kuɛr-e-/ del DÉRom • AIS = Sprach- undSachatlas Italiens und der Südschweitz, a cura di Karl Jaberg & Jacob Jud, 8 voll., Zofingen, Schumann undHeinimann, 1928-1940. • Bambeck, Manfred 1959, Lateinisch-romanischeWortstudien, Wiesbaden, Steiner. • Beccaria, Gian Luigi 1968, Spagnolo e spagnoli in Italia. Riflessi ispanici sulla lingua italiana del Cinque e del Seicento, Torino, Giappichelli. • Byhan, Arthur 1899, IstrorumänischesGlossar, in «Jahresbericht des InstitutsfürrumänischeSprache», VI, 174-396. • Coluccia, Rosario, Cucurachi, Adele & Urso, Antonella 1995, Iberismi quattrocenteschi e storia della lingua italiana, in «Contributi di Filologia dell’Italia Mediana», IX, 177-232. • DCECH = Joan Corominas & José Antonio Pascual, 1980–1991, Diccionariocríticoetimológico castellano e hispánico, 6 voll., Madrid, Gredos. • De Bartholomaeis, Vincenzo 1901, Spoglio del ‘Codexdiplomaticuscavensis’, in «Archivio glottologico italiano», XV, pp. 247-274, 327-362. • DES = Max Leopold Wagner, 1960–1964, Dizionarioetimologicosardo, 3 voll., Heidelberg, Winter. • Ernout-Meillet = Ernout, Alfred & Meillet, Antoine, 19594 [19321], Dictionnaireétymologique de la langue latine. Histoire des mots, Paris, Klincksieck. • EWRS = SextilPuşcariu,EtymologischesWörterbuchderrumänischenSprache. Lateinisches Element mitBerücksichtigungallerromanischenSprachen, Heidelberg, Winter 1905. • FEW = Walther von Wartburg et al., 1922–2002, FranzösischesEtymologischesWörterbuch. Einedarstellung des galloromanischensprachschatzes, 25 voll., Bonn/Heidelberg/Leipzig-Berlin/Bâle, Klopp/Winter/Teubner/Zbinden. • Frăţilă, Vasile & Bărdăşan, Gabriel 2010, DialectulIstroromân. Straturi etimologice. Partea I, Timişoara, EdituraUniversităţii de Vest.
Dalle lingue neolatine al protoromanzo: la voce */'kuer-e-/ ~ */'kuɛr-e-/ del DÉRom • Jatteau, Adèle 2012, */'ɸug-e-/, voce del DÉRom <http://www.atilf.fr/DERom>. • Keller, Oskar 1937, BeiträgezurTessinerDialektologie. 1. DieMundart von Rovio (Lugano), 2. WörterbuchderMundart von ValVerzasca (Locarno), Paris/Zurich/Leipzig, Droz/Niehans. • Liver, Ricarda 2001, DieEtymologie von fr. trouver und diebündnerromanischenReflexe von tropus und tropare, in «Vox romanica», LX, pp. 117-127. • Meyer-Lübke, Wilhelm, Grammairedeslanguesromanes, 4 voll., Paris, Welter 1890–1906 (si cita per volume e numero di paragrafo). • Michel, Andreas 1995, Vocabolario critico degli ispanismi siciliani, Palermo, Centro di studi filologici e linguistici siciliani. • REW = Wilhelm Meyer-Lübke, RomanischesetymologischesWörterbuch, Heidelberg, Carl Winter Universitätsverlag, 19353. • Rohlfs, Gerhard, Grammatica storica della lingua italiana e dei suoi dialetti, 3 voll., Torino, Einaudi, 1966-1969 (si cita per numero di paragrafo). • Tagliavini, Carlo, Le origini delle lingue neolatine: introduzione alla filologia romanza, Bologna, Pàtron 19826 (si cita per numero di paragrafo). • Väänänen, Veikko, Introduzione al latino volgare, a cura di Alberto Limentani, traduzione di AnnamillaGrandesso Silvestri, Bologna, Pàtron 2003 [Titolo originale: Introductionau latin vulgaire, Parigi, Klincksieck 19631, 19672; traduzione della seconda edizione riveduta e corretta dall’autore].