1 / 8

Kääntäjät osana EU-viestintää

Kääntäjät osana EU-viestintää. dosentti Kaisa Koskinen Tampereen yliopisto Kieli- ja käännöstieteiden laitos. EU:n ja kansalaisen välissä: kääntäjä. EU:n viestintävaje tekstien luettavuusvaje kääntäjien toimivallan vaje. EU:n viestintävaje ja kääntäminen.

adora
Download Presentation

Kääntäjät osana EU-viestintää

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Kääntäjät osana EU-viestintää dosentti Kaisa Koskinen Tampereen yliopisto Kieli- ja käännöstieteiden laitos

  2. EU:n ja kansalaisen välissä: kääntäjä • EU:n viestintävaje • tekstien luettavuusvaje • kääntäjien toimivallan vaje

  3. EU:n viestintävaje ja kääntäminen • ”EU:n ja kansalaisten välinen kuilu” • kaikilla kansalaisilla pitäisi olla mahdollisuus saada omalla kielellään tietoa • oikeus tuoda esiin näkemyksensä , tulla kuulluksi, käydä vuoropuhelua Valkoinen kirja eurooppalaisesta viestintäpolitiikasta (KOM(2006)35 lopull.) = 1958 • Ehdotettuja toimenpiteitä • ”going local” (maakohtainen targetointi ym.) • ”information for the general public will be fed locally” (Action Plan) • viestinnän ammattilaiset • hyväntahdonlähettiläät, oma TV-kanava • jäntevät iskulauseet, symbolit Ei mitään mainintoja kääntämisestä tai DGT:stä!

  4. Tekstien luettavuusvaje • kymmenen vuotta sitten • uudet tekstilajit, uusi tekstikulttuuri • kokemattomat kääntäjät • prosessien ongelmat • nyt • abstraktiotaso • tekstien interpersoonaiset suhteet • presupponoitu tieto • kääntäjien toimivallan vaje

  5. Kääntäjien toimivallan vaje (1) • kääntäjät irrallaan prosessista ”Kun ei tiedä ketkä niitä tekstejä lukee sitte loppujen lopuksi, et mihin ne oikeen päätyy.” (kääntäjä C) ”Ei tiedä sitä, mitä sille tekstille tapahtuu se jälkeen kun se lähtee multa ja montako kierrosta se kiertää jossakin menettelyssä ennen kuin se päätyy sen suomalaisen lukijan eteen.” (kääntäjä A)

  6. Kääntäjien toimivallan vaje (2) • keskiössä instituutio, ei lukijat ”Ne [suomalaiset kommentoijat] korjas [käännöstä] aika kovalla kädellä, ne muutti sinne niitä termejä joita alalla käytetään Suomessa, mut mä en voinu niistä toteuttaa kuin osan [koska komission asiakirjoissa käytetään eri termejä]”. (kääntäjä I) ”Se ei oo mun mielestä niin et se [teksti] suuntautuu sinne kohdeyleisöön päin. Se enemmän lähtee näistä instituution omista tarpeista. Et se on vähän semmonen hankalakin asia.” (kääntäjä B, kääntäjänkoulutus)

  7. Kääntäjien toimivallan vaje (3) • Kääntäjän asema Toisaalta yleinen ammattietiikka: ”Mut kyllä kai kääntäjä ajattelee aina vastaanottajaa, aina lukijaa.” (Kääntäjä I) Mutta toisaalta: ”Emmä nyt niin kauheesti kapinoi, ehkä jotkut asiat nyt on hyväksyttävä vaan.” (Kääntäjä E)

  8. Näkymätön kääntäjä – unohdettu voimavara • kääntämisen, tulkkauksen ja viestinnän pääosastot • kääntäminen irti viestinnästä, samoin tekstien laatimisprosessista → organisaatiorakenne • hallinnon näkökulma (viestintää koskevat asiakirjat) • ”meillä ei ole viestinnän asiantuntijoita” → kääntäjien aktivoituminen →rekrytointi Viestintää ei voi jälkikäteen liimata tekstien päälle!

More Related