190 likes | 341 Views
M.E.T.I.S. Mouvements des EtudiantEs Travaillant contre les Inégalités d’accès à la Santé Présentation pour colloque Unité des populations vulnérables 31 Mai 2011. Qu’est ce que M.E.T.I.S. ?. Mouvement des EtudiantEs Travaillant contre les Inégalités d’accès à la Santé.
E N D
M.E.T.I.S. Mouvements des EtudiantEs Travaillant contre les Inégalités d’accès à la Santé • Présentation pour colloque Unité des populations vulnérables • 31 Mai 2011
Qu’est ce que M.E.T.I.S. ? • Mouvement des EtudiantEs Travaillant contre les Inégalités d’accès à la Santé. • Créé en 2009 par des étudiantEs en médecine de Lausanne. • Une conviction commune: “Tout le monde a le droit à un accès égal à la santé.” • Devient en novembre 2010 un projet Swimsa.
Plan • Présentation de METIS • Mission • Buts • Nos axes d’action • Formation • Tanzanie • Actions Locales • Projet sans papiers • Projet interprètes
Missions • Améliorer les connaissances et l’ouverture d’esprit de la population générale sur les particularités des populations vulnérables ici et à l’étranger. • Améliorer les compétences des étudiantEs de médecine dans le domaine des populations vulnérables et de la santé internationale. • Améliorer l’accès à la santé des populations vulnérables.
Buts • Organiser des débats, soulever des questions, sensibiliser et engager le public sur les inégalités des déterminants de santé en Suisse et à l’étranger. • Soutenir et mobiliser des projets d’initiatives locales qui renforcent les capacités des populations vulnérables et améliorent leurs déterminants de santé en Suisse et à l’étranger. • Se mettre à la disposition d’associations qui fournissent des appuis aux populations vulnérables. • Se former et promouvoir les notions de populations vulnérables et de santé internationale.
Formation (1)- Conférences • Haïti, un an après • Différentes approches, quels impacts ? • Bilan: une centaine de participants • Conférence d’Anne Ansermet, directrice de Fleur de pavé • Bilan: une cinquantaine de participants
Formation (2)- Midi-Partage • Présentation du travail d’immersion communautaire de Najia Dabboubi, Julie Meyrat Diakhate, Sophia Piergiovanni, Daria Solari, Didar Utebay Sans-papiers mais pas sans droit à la santé • Présentation du travail de master d’Alicia Bardet L’enseignement en compétences cliniques transculturelles en milieu post-gradué: quel(s)impact(s)chez les médecins?
Tanzanie • Mission exploratrice septembre 2010 • Concrétisation du partenariat avec le Nansio District Hospital, à Ukerewe (Tanzanie) • → Projet d'aide aux enfants et adolescents atteints du VIH • Monitoring et évaluation par 7 étudiants en médecine de Lausanne, en Tanzanie en juillet 2011 • Participation à la Plate-forme humanitaire de Suisse romande en avril 2011
Actionslocales • Trois axes: Soutien – Information – Action • Soutien • Décembre 2010 : récolte de sous vêtements en soutien au Point d’Eau. • Futur recrutement de bénévoles pour la Fondation Mère Sofia, décembre 2011 • Information • Projet sans-papier • Action • Projet interprète
Projet sans-papiers (1) • Idée de base: • Informer les sans-papiers sur leurs droits à la santé en Suisse. • Réalisation de la rencontre avec les sans-papiers: • Lieu: dans les communautés des sans-papiers • Forme: un souper questions/réponses avec infirmier/médecin/étudiant(s) bénévole(s) • Contenu: lois générales sur la santé / assurance et frais / lieux
Projet sans-papiers (2) • Où on en est? • Participation à la plateforme nationale pour les soins médicaux aux sans-papiers, le jeudi 5 mai 2011. • Prise de contact avec le Point d’Eau d’ici l’automne prochain pour discuter du projet et de sa réalisation.
Projet interprètes Qu’est ce que c’est ? Une liste d’étudiants en médecine parlant une langue étrangère mis à disposition des Urgences de la PMU pour de l’interprétariat.
Justification du projet (1) Les patients allophones: • sont hospitalisés plus souvent. • font plus de tests diagnostiques non-nécessaires. • sont moins satisfaits des soins qu’ils reçoivent. • ont plus de chance d’être victimes d’erreurs médicales. • adhèrent moins bien au traitement1 1 Jacobs et al. The need for more research on language barriers in health care. Milbank Q. 2006; 84(1):111-33
Justification du projet (2) Les étudiants en médecine • sont sur place. • Sont peu sensibilisés aux consultations se déroulant avec un interprète. => Projet interprète: améliorer la prise en charge des patients allophones et sensibiliser les étudiants en médecine
Déroulement Inscription de l’étudiant parlant une autre langue que le français, l’anglais ou l’allemand, sur une plateforme selon ses disponibilités (grille-horaire). Participation à une formation sur l’interprétariat (octobre 2011) Si besoin est, le personnel de santé peut contacter l’étudiant par natel: l’étudiant se rend aux urgences de la PMU ou traduit par téléphone.
Mise en place du projet (1) Février 2011: prise de contact avec le Dr Bodenmann et Mr Patrizi Début mai 2011: présentation aux étudiants de 2° et 3° de médecine, pré-inscription des futurs étudiants interprètes Résultats: 54 pré-inscrits et 19 langues différentes!
Mise en place du projet (2) 4. Organisation du projet avec l’aide du Dr Bodenmann et de Mr Patrizi, été 2011. 5. Lancement du projet: septembre 2011
Merci de votre attention ! Des questions, des remarques? Si vous voulez nous contacter: metis@swimsa.ch