330 likes | 486 Views
Intercompréhension Intercomprensione Intercomprensión Intercomprensió Intercompreensão Intercomprehensiune. C’est quoi? Cosa è? ¿Qué es? Què es? O que é? Ce este?. Multilinguisme, une nouvelle Babel? Multilingvismul, un nou Babel ?. 23 langues officielles en UE
E N D
IntercompréhensionIntercomprensioneIntercomprensiónIntercomprensióIntercompreensãoIntercomprehensiuneIntercompréhensionIntercomprensioneIntercomprensiónIntercomprensióIntercompreensãoIntercomprehensiune C’est quoi?Cosa è? ¿Qué es? Què es? O que é?Ce este? Mathilde Anquetil Università di Macerata
Multilinguisme, une nouvelle Babel? Multilingvismul, un nou Babel? • 23 langues officielles en UE http://europa.eu/abc/european_countries/languages/index_fr.htm • 506 combinaisons de traductions • 1% du budget annuel de fonctionnement de l’UE • 23 de limbi oficiale în UE • 506 combinaţii de traduceri • 1% din bugetul anual al UE M. Anquetil Università di Macerata
Is English THE answer?Este engleza răspunsul? • La lingua inglese è assunta dall’Ateneo come unica lingua straniera che deve essere conosciuta dagli studenti del Politecnico di Milano. • Corso di Laurea gratuito per gli studenti italiani che scelgono il corso in inglese al Politecnico di Torino • Publish (in English) or perish M. Anquetil Università di Macerata
Il rispetto dei diritti linguistici in Italia e in Europa. Art. 3. Della costituzione italiana Tutti i cittadini hanno pari dignità sociale e sono eguali davanti alla legge, senza distinzione di sesso, di razza, di lingua, di religione, di opinioni politiche, di condizioni personali e sociali.È compito della Repubblica rimuovere gli ostacoli di ordine economico e sociale, che, limitando di fatto la libertà e l’eguaglianza dei cittadini, impediscono il pieno sviluppo della persona umana e l’effettiva partecipazione di tutti i lavoratori all’organizzazione politica, economica e sociale del Paese. M.Anquetil Università di Macerata
L’anglais, langue-pont vers les langues latines • Mots latins en anglais http://www.eurocom.uni-frankfurt.de/english/compact/BIN/start.htm • Mots germains dans les langues romanes • étymon germanique: werra • prononciation normande: gwerra • français: guerre • anglais: war M.Anquetil Università di Macerata
Le français langue passerelle pour les langues romanes • The particular Advantages of French as a Transfer Language (H.G. Klein, 2002) • http://www.eurocom.uni-frankfurt.de/english/compact/BIN/start.htm • Exercices d’IC pour germanophones basés sur le français comme langue-passerelle • http://www.kom.tu-darmstadt.de/eurocom/textengine.php?s=a26b3590f30cdf9ff774b5746f1cffd7&lng=42&txt=3821 M.Anquetil Università di Macerata
L’anglais comme passerelle entre langues romanes • Pistes lexicales • to regret (regretter, rimpiangere, lamentar); to turn (tourner, girare, girar); loisir (leasure, tempo libero, ocio);sudden (soudain, all’improviso, de repente); danger (danger, pericolo, peligro); to pray (prier, pregare, orar), to develop (développer, sviluppare, desarrollar) • exhausted (épuisé, esausto, exhausto); to collapse (s’effondrer, collassare, colapsar); emergency (urgence, emergenza,emergencia) • Ref.: Fem de l’anglès el nostre aliat. http://www.galapro.eu/?p=882&language=FRA
il plurilinguismo come parte di un’educazione linguistica democratica in Italia e in Europa? • I compiti [di un’educazione linguistica democratica], hanno come traguardo il rispetto e la tutela di tutte le varietà linguistiche (siano esse idiomi diversi o usi diversi dello stesso idioma) a patto che ai cittadini della Repubblica sia consentito non subire tali differenze come ghetti e gabbie di discriminazione, come ostacoli alla parità. Dieci Tesi per l'educazione linguistica democratica GISCEL - Tullio de Mauro (1973) M.Anquetil Università di Macerata
Una lingua perfetta per l’Europa? • Una Europa di poliglotti non è una Europa di persone che parlano correntemente molte lingue, ma nel migliore dei casi di persone che possono incontrarsi parlando ciascuno la propria lingua e intendendo quella dell’altro, che pure non saprebbero parlare in modo fluente, e intendendola, sia pure a fatica, intendessero il « genio », l’universo culturale che ciascuno esprime parlando la lingua dei propri avi e della propria tradizione. • Umberto Eco, La ricerca della lingua perfetta, éd. Laterza Fare l’Europa, 1993. M.Anquetil Università di Macerata
Le lingue romanze dalla guerra all’alleanza (P. Balboni) • Le lingue romanze si fanno guerra per occupare il territorio della seconda lingua e vanno cosi insieme…. à la défaite • Le lingue romanze non possono diventare LA lingua della globalizzazione, l’inglese ha già vinto. • Le lingue romanze sono comunque importanti sul piano antropologico culturale perché chi sceglie di “habiter” una lingua lo fa perché la vede come lingua “da vivere”, una lingua “per essere”, non solo per fare. • « On n’habite pas un pays, on habite une langue” (Cioran)
La répartition des familles de langues en Europe • 1958: 6 pays, 4 langues, 55% locuteurs de langues romanes, 45 % langues germaniques • 1973: entrée de GB, Dk, Irlande, 42% locuteurs romans, 57,3% germaniques • 1986: Espagne, Portugal, 50,1% romans, 46,7% germaniques, 3,2% autres (grec) • 2004: entrée des langues slaves (15,6%) • 2007: Roumanie, 41,7% romans, 39,4% germaniques, 16,2% slaves, 2,7% autres M.Anquetil Università di Macerata
L’Europe latine M.Anquetil Università di Macerata
La francophonie M.Anquetil Università di Macerata
La lusofonia M.Anquetil Università di Macerata
Estudio del español M.Anquetil Università di Macerata
Vers une romanophonie? • Le latin, première lingua franca de l’antiquité • La famille des langues latines: une dimension globale: en 2025 • 1,5 milliard de Chinois • 1 milliard d’anglophones • 1, 3 milliard de romanophones (hispanophones, lusophones, francophones) • Acquérir un statut de co-hypercentralité avec l’anglais? (B.Cassen, le Monde Diplomatique, la bataille des langues, 2008) M.Anquetil Università di Macerata
Le monde romanophone M.Anquetil Università di Macerata
L’intercompréhension, un idéal d’élite? • Um filme falado, Manoel de Oliveira (2003) : • conversation polyglotte entre John Malkovich, Stefania Sandrelli, Catherine Deneuve et Irene Papas • http://www.youtube.com/watch?v=A5jJgSBLWb4&NR=1 M.Anquetil Università di Macerata
L’IC comme “connaissance modeste” des langues mais renforcement des capacités à communiquer… • Capacité à construire du sens et à en faire un usage pragmatique dans une situation de communication où chacun utilise sa propre langue • Reconnaissance de la diversité linguistique • Capacité à construire activement la compréhension • Capacité à tolérer et utiliser l’approximation Démocratisation du plurilinguisme M.Anquetil Università di Macerata
Du latin aux langues romanes • Histoire des langues: évolutions contingentes liées à l’histoire vs figements nationaux et purisme. • Variation dialectale intégrée dans le continuum linguistique: occasion de réflexion socio-linguistique sur le statut des langues et des dialectes • Cf. petits portraits des langues http://www.eurocom.uni-frankfurt.de/english/compact/BIN/start.htm M.Anquetil Università di Macerata
Interlude: comprendre l’art.1 des constitutions de 6 pays latins Quelques exemples de textes lus: http://www.hgklein.de/europainternational/Europint/BIN/start.htm • Objectifs pratiques en didactique de l’ IC : • utiliser les transparences, réduire les opacités, • apprendre des stratégies de déduction M.Anquetil Università di Macerata
L’IC comme plurilinguisme partiel, des stratégies sur des bases communes • Culture encyclopédique commune en Europe Stratégies culturelles extra-linguistiques • Compétences discursives et textuelles acquises en langue maternelle Stratégies d’IC contextuelles discursives • Restriction à des interactions dans une famille de langues (romanes, slaves, anglo-saxonnes ou germaniques) Stratégies d’IC linguistiques: transferts, correspondances, transformations en lexique, phonétique, morpho-syntaxe • Permanence étymologique à l’écrit priorité à l’apprentissage de la lecture M.Anquetil Università di Macerata
Correspondances phonologiques • http://www.eurocom.uni-frankfurt.de/english/compact/BIN/start.htm
Adultes, adulti, adultos, adults, adulţi EuRom4, Eurom5 http://www.eurom5.com EuroCom http://www.eurocom.uni-frankfurt.de/ Galanet http://www.galanet.eu/ Enfants,bambini, crianças, nens, copii Itinéraires romans http://dpel.unilat.org/DPEL/Creation/IR/index.fr.asp Euromania http://www.euro-mania.eu/index.php?option=com_content&task=view&id=4&Itemid=15 Comment faire?Come fare? ¿Cómo hacerlo? Com fer-ho?Cum anume? M.Anquetil Università di Macerata
Quelques stratégies pour se comprendre à l’oral Vd Attività da “Tocca a lei” http://www.eu-intercomprehension.eu/activities.html Programma Eu+I: Basi di intercomprensione in 7 lingue: bulgaro, fiammingo, francese, tedesco, greco, italiano, portoghese, spagnolo, svedese, turco. Intercompréhension, c’est aussi se faire comprendre dans sa langue maternelle M.Anquetil Università di Macerata
L’IC: une compétence utile dans les échanges scolaires • Surveiller son langage en langue maternelle et aménager la communication en situation d’accueil des autres • Cf: article Anquetil: “la médiation culturelle en situation d’échange scolaire” • Echanges e.twinning avec des apprenants de français dans les pays latins: • apprendre aussi un peu d’espagnol, de portugais, de roumain? • amitiés et solidarités latines?
Nei licei italiani (Carla Nielfi) • Risultati di apprendimento dei liceiper le lingue straniere, indicati nel profilo per il liceo linguistico nel Regolamento (D.P.R.89/2010): “riconoscere in un’ottica comparativa gli elementi strutturali caratterizzanti le lingue studiate ed essere in grado di passare agevolmente da un sistema linguistico all’altro […] conoscenze, abilità e strategie acquisite nella lingua straniera in funzione della trasferibilità ad altre lingue
IC e latino • Indicazioni per il latino nei licei linguistici: • “La competenza linguistica in uscita dal percorso (…) consente allo studente di riconoscere affinità e divergenze tra latino, italiano e altre lingue romanze e non romanze. Ciò sia sul versante delle strutture morfologiche (formazione delle parole, caratteristiche dei suffissi, esiti morfologici nelle lingue romanze) e sintattiche (evoluzione del sistema flessivo), sia su quello della semantica storica (etimologia, slittamento di significato, allotropie)”, infine, tra gli obiettivi specifici di apprendimento, si trova: “nel lessico lo studio sarà centrato sulla formazione delle parole e sulla semantica, specie in ottica contrastiva”
Proposte didattiche integrate Es.: formazione degli aggettivi Analizza questi aggettivi latini: “ricco di...” luminosus -a – um = luminoso da lumen –inis, lume “relativo a...” philosophicus -a -um = filosofico da philosphia –ae, filosofia “che può essere...” visibilis -e = visibile “che può essere visto” da video, vedere in latino, gli aggettivi si formano aggiungendo: prefissi a un nome o verbo suffissi alla radice di un nome suffissi alla radice di un nome o di un verbo luminosus si traduce in italiano : ……………. in francese : …………... in spagnolo :………… Quindi il suffisso - ōsus diventa in italiano: ………….in francese: ………….in spagnolo: ……….
Proposte didattiche integrate Es. il futuro In latino classico, “amerò” si diceva ămābo Italiano, francese e spagnolo hanno reso questo tempo con perifrasi con il verbo habeo, dalla struttura: amare habeo = ho da amare IT SP amerò (amare + ho) amaré (amar + he) amerai (amare + hai) amarás (amar + has) amerà (amare + ha) amará (amar + ha) Completa le voci verbali francesi: j’aimerai = …………. tu aimeras = ……………… il/elle aimera = …………… come si compongono? ………………………….
Spazio per l’IC nell’assetto ordinamentale? • Art. 10 del D.P.R. 15 marzo 2010 n. 89, Revisione dell'assetto ordinamentale, organizzativo e didattico dei licei: Quota dei piani di studio rimessa alle singole istituzioni scolastiche: “non superiore al 20 per cento del monte ore complessivo nel primo biennio, al 30 per cento nel secondo biennio e al 20 per cento nel quinto anno”. Gli istituti, inoltre, nella loro autonomia “possono organizzare, attraverso il piano dell’offerta formativa, nei limiti delle loro disponibilità di bilancio, attività ed insegnamenti facoltativi”. Sfruttando quindi la quota di autonomia o prevedendo un tempo scuola aggiuntivo, è possibile pianificare percorsi di intercomprensione tra l’italiano, il latino e le lingue straniere.
Introduire l’intercompréhension en classe de langue? • Un débat ouvert… • Une formation à l’université de Macerata et sur la plateforme galanet au premier semestre 2013-2014.