1 / 16

Optimalisering van medische gegevensuitswisseling in de Belgische context

Optimalisering van medische gegevensuitswisseling in de Belgische context. Symposium Praktijkautomatisering 2012 Dr. J. Devlies, ProRec-BE. Overzicht. Over wat hebben wij het ? Wat hebben wij van “ uitwisseling ”? Wat komt op ons af voor Label 2013?

Download Presentation

Optimalisering van medische gegevensuitswisseling in de Belgische context

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Optimalisering van medischegegevensuitswisseling in de Belgische context Symposium Praktijkautomatisering 2012 Dr. J. Devlies, ProRec-BE

  2. Overzicht Over wathebbenwij het ? Wathebbenwij van “uitwisseling”? Watkomt op onsaf voor Label 2013? Besprekingenkelebijzonderebestanden Waarzijn de knelpunten? Praktijkautomatisering

  3. Over wathebbenwij het? Optimalisatie Gegevens”uitwisseling” In de Belgische context Praktijkautomatisering

  4. Optimalisatie • Optimalisatieomvat • Alletypes van “gegevensuitwisseling” • Intraprofessioneel: heel watbeschikbaar • Interprofessioneel: nog heel wattedoen • “Publieke” diensten: registers, medico-administratief • Zinvol en Proportioneel • Inhoudelijk “bruikbaar”. “Garbage in Garbage out” • Veilig (nietalleen de toegang, ook de inhoud) • Gegevens”uitwisseling” • In de Belgische context Praktijkautomatisering

  5. Aspecten van uitwisseling van gegevens Geadresseerdetransfert van gegevens / Nietgeadresseerduitvoeren voor gegevensdeling(Sumehr) Document gebaseerd of gestructureerd Conform aaneenbepaalde syntax (vorm): Kmehr / Conventioneel / HL7 Al dannietbestemd voor “verwerken” de bestemmingstoepassing Praktijkautomatisering

  6. In de Belgische context • Verschillendesemantischestandaarden, functie van klinischecontext & user group • Taal aspect ==> vertaalslag ==> conversieslag (met terminologischediensten) • Neiging tot • Verschillendeopties in de landsdelen • Verschillendeopties voor de beroepsgroepen • Afwijkendeopties voor verschillendediensten • Afremmenvan marktinitiatieven Praktijkautomatisering

  7. Wathebbenwij al allemaal? • Conventionele transfer (voor klinisch gebruik) • Factuele gegevens (lab gegevens sinds 1989) • Verslagen (technische, klinische) • Een nationale standaard voor gegevensuitwisseling: Kmehr (sinds 2002) • Een “PatientSummary” Sumehr (sinds 2007) • Een aantal basisdiensten aangeleverd door het eHealthplatform • Regionale “locator” diensten • Enkele export bestanden voor doeleinden (vbAchil voor zorgtrajectgegevens) Praktijkautomatisering

  8. Watkomterbij (Label 2013)? Kine voorschrift Kine verslag Verpleegkundig voorschrift Verpleegkundig verslag Vernieuwd Kmehr compatibel lab protocol Aanvraag terugbetaling medicatie Hoofdstuk IV Geneesmiddelen voorschrift Geneesmiddelen afleverbericht (…) Praktijkautomatisering

  9. SumEHR (2007) • Doel: delen van gezondheidsgegevens voor gebruik door een andere geautoriseerde zorgverstrekker dan de oplader van het bestand. • Standaard bestemmeling: wachtdienst, urgentie / eerste hulp • Inhoudelijke opties: • alleen essentiële en vaststaande gegevens (diagnosen, medicatie, allergieën, patientwill…) • geen confidentiële gegevens • geen “irrelevante” gegevens uit het verleden • alleen GMD houder laadt op • alleen waardedatum van een gegeven relevant • verzender neemt volle verantwoordelijkheid over inhoud Praktijkautomatisering

  10. SumEHR • Knelpunten: • Opladen naar waar? => evolutie te verwachten • Toegang: te regelen langs de HUBsom, alleen RSW • Raadplegen zou standaard moeten zijn in ZH / Wachtpost • Andere zorgverstrekkers: beperkte toegang te voorzien • De meeste patiëntendossiers zijn niet “klaar” om als bron te fungeren (geen probleem van de applicaties, een probleem bij de artsen) Praktijkautomatisering

  11. GP Software Migration (2010) • Doel:recuperatie van allegegevens van eenpraktijk in eenanderesoftwareomgeving, bijwisseling van software (stopzetting, faling…). • Standaardbestemmeling: er is ergeen: “verzender” = “bestemmeling”. • Inhoudelijkeoptie:zoveelmogelijk / alles (juridisch…) • Historischereconstructienodig (contacten en gekoppeldegegevens) • Ookvertrouwelijkegegevens • Ookondertussen irrelevant gewordengegevens • Ookoudereversies van bepaaldegegevens • Oorspronkelijke auteur blijftdezelfde • Waardedatum EN registratiedatumblijvenongewijzigd Praktijkautomatisering

  12. GP Software Migration • Knelpunten: • Neigingom het tegebruiken voor transfert van gegevensnaareenanderepraktijk • Nognietmogelijkom lab resultatenmeetegeven (gebrekaaneennationalecodering) • Ontbreken van bepaalde metadata, codeertabellen en individuelewaarden in codeertabellen. Praktijkautomatisering

  13. Patient Migration File (2013) • Doel: transfert van allerelevantegegevens van eenpatiëntbijverhuisnaareenanderepraktijk. • Standaardbestemmeling: de nieuwearts in de nieuwepraktijk • Inhoudelijkeopties:finaliteit, proportionaliteit en verantwoordelijkheid • Historischereconstructienietessentieel • Geenvertrouwelijkegegevens • Geenondertussenirrelevantegegevens • Geenoudereversies van gegevens • Waardedatum en auteur blijvendezelfde • Registratiedatumwordt datum invoerin nieuwepraktijk Praktijkautomatisering

  14. Patient Migration File • Knelpunten • Heel wat dossiers zijnniet“klaar” voor export • Lab gegevenskunnennietdoorgestuurdworden • Gebruik van “plaatselijke” waarden voor bepaaldegegevens • Bestemmingspraktijk is nietaltijdbekend Praktijkautomatisering

  15. Ervaringen& Knelpunten • Dossiers zijnnietaltijd “bijgewerkt”. • Semantischeinteroperabiliteit • Over de taalgrenzenheen • Tussen de beroepen / domeinen • Onvoldoendemiddelen voor onderhoud van een/de nationale syntax • Recuperatie heel dikwijlsbemoeilijkt door oneigenlijkgebruik van het pakket van oorsprong. Meer aandacht en middelennodig voor pakketspecifiekeopleiding. Praktijkautomatisering

  16. Dank u. www.prorec.be jos.devlies@eurorec.org Praktijkautomatisering

More Related