240 likes | 374 Views
PROJEKTMENEDZSMENT SZAKFORDÍTÓKNAK. I. rész: A fordítói szakma elvárása szabadúszó fordítóktól Szabadúszó fordító – mikor állok készen a fordítási piacra való belépésre? (1. előadás) Fordítói projektek alkalmazási komponensei (2. és 3. előadás)
E N D
PROJEKTMENEDZSMENT SZAKFORDÍTÓKNAK I. rész: A fordítói szakma elvárása szabadúszó fordítóktól Szabadúszó fordító – mikor állok készen a fordítási piacra való belépésre? (1. előadás) Fordítói projektek alkalmazási komponensei (2. és 3. előadás) Fordítói projektek felépítése, a fordítás munkafolyamatának áttekintése a szabadúszó fordító szempontjából (3. és 4. előadás) II. rész: A fordítói szakma elvárása főállású alkalmazottaktól (fordítóiroda) Feladatkörök és a kapcsolódó szoftverek bemutatása (5. előadás) • projektmenedzser • terminológus • minőségbiztosítással foglalkozó nyelvész • kiadványszerkesztő • szoftvermérnök • fordító, lektor Munkafolyamatok: projektmenedzsment
I. rész: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól (2. előadás) Házi feladat (PDF XChangeViewer) Gyűjtse össze azokat a szoftvereket, amelyek: • PDF- és képformátumot (.jpeg, .gif) képesek megjeleníteni, és ingyenesen letölthetők az internetről. • Példákkal mutassa be azokat a fájlformátumokat, amelyekhez a fenti szoftver(ek) szükségesek.
I. rész: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól (2. előadás) Szabadúszó fordító – mikor állok készen a fordításra? • Informatikai követelmények, topológia • Számlázás, számlaadási képesség • Elérhetőség – rendelkezésre állás • Marketingtevékenység • Szakterület meghatározása • Tesztfordítás készítése • Megállapodás aláírása a leendő ügyfelekkel • Etikett a fordítói szakmában
I. rész: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól (2. előadás) Feladat: az alábbiak közül mely megbízásokat vállal(hat)ja el a szabadúszó fordító? • Monolingual proofreading of a manual on a high-speed disk-bowl centrifuge (PDF) • Creation of voice over digital scripts for an e-learning training material about corporate ethics (Camtasia Studio 7) • Entering the earlier translated content on corporate ethics into the final format (Adobe Illustrator and Photoshop) • Linguistic Quality Assessment of a translation project on green house plants (Excel + PDF Xchange Viewer) • Back-translation of clinical study materials (patient consent letter) • Bilingual proofreading of a user manual for blenders • Translation of the Summary of Product Characteristics (SPC) of a new product • Alignment of earlier translated manuals of John Deere products (SDL Trados)
I. rész: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól (2. előadás) Feladat: az alábbiak közül mely megbízásokat vállal(hat)ja el a szabadúszó fordító? Megoldás: Szakterület(ek) pontos ismerete + Nyelvi képzettség + Magabiztos szoftverismeret és -használat
I. rész: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól (2. előadás) Fordítói projektek alkalmazási komponensei (folyamatalapú megközelítés) • A megbízás érkeztetése • A forrásanyag letöltése, a feladat értelmezése (utasítások, referenciák) és a munka elfogadása • Forrásanyag elemzése és árazása • A munka ütemezése, a projekt egésze és az egyes folyamatok alapján • Problémák, kérdések kezelése a munka során • Leszállítás • Utómunkák (kérdések, minőségi kifogások, előre tervezett végellenőrzések kezelése) • Számlázás és a munka ellenértékének begyűjtése
I. rész: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól (2. előadás) 1. A megbízás érkeztetése • hunnect1@gmail.com, project1 • hunnect2@gmail.com, project2 • hunnect12@gmail.com, project12 Nyissuk meg a Project_Offer_HU_24092010 tárgyú e-mailt és töltsük le az utasítások szerint a fájlokat!
I. rész: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól (2. előadás) 2. A forrásanyag letöltése, a feladat értelmezése (utasítások, referenciák) és a munka elfogadása • A C:/xxx/yyy/ mappában hozzuk létre a következő almappákat: • Instructions • Source material • Reference • TM • PO • To client • A kapott anyag fájljait bontsuk szét, és mentsük el a C:/ meghajtón a megfelelő mappákba. • Jegyzeteljük ki a feladattal kapcsolatos kérdéseinket. • Amennyiben elvállaljuk a munkát, írjuk ezt meg az ügyfélnek, a kérdéseinkkel együtt. • Amennyiben nem vállaljuk el a munkát, azt is írjuk meg, miért nem.
I. rész: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól (2. előadás) 3. Forrásanyag elemzése és árazása Elemzés (log) és CAT-kategóriák • Context TM (általában nem kell ellenőrizni) • Repetitions (teljes értékű ismétlődések) • 100% (TM-ből kapott teljes értékű fordítások) • 95% - 99% (TM-ből kapott részleges fordítások) • 85% - 94% (TM-ből kapott részleges fordítások) • 75% - 84% (TM-ből kapott részleges fordítások) • 50% - 74% (TM-ből kapott részleges fordítások) • No Match (teljesen új fordítás)
I. rész: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól (2. előadás) 3. Forrásanyag elemzése és árazása Árazás CAT-kategóriák szerint • Context TM (általában nem fizetnek érte) • Repetitions (a teljes ár 25 %-a) • 100% (a teljes ár 25 %-a) • 95% - 99% (a teljes ár 50 %-a) • 85% - 94% (a teljes ár 50 %-a) • 75% - 84% (a teljes ár 50 %-a) • 50% - 74% (a teljes ár 50 %-a) • No Match (a teljes ár)
I. rész: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól (2. előadás) 3. Forrásanyag elemzése és árazása • hunnect1@gmail.com, project1 • hunnect2@gmail.com, project2 • hunnect12@gmail.com, project12 Nyissuk meg az Árazás_HU tárgyú e-mailt és töltsük le a csatolt Árazás_HU.xls fájlt!
I. rész: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól (2. előadás) 4. A munka ütemezése a projekt egésze és az egyes folyamatok alapján • Kapacitásunk kiszámítása • Időbeosztás elkészítése • Fordítás + önellenőrzés • Esetleges terminológiai egyeztetés az ügyféllel • Kiadvány egynyelvű ellenőrzése
I. rész: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól (2. előadás) 5. Problémák, kérdések kezelése a munka során • hunnect1@gmail.com, project1 • hunnect2@gmail.com, project2 • hunnect12@gmail.com, project12 • Nyissuk meg a Project_Offer_HU_24092010_New Glossary tárgyú e-mailt és mentsük le a fájlt! 2. Válaszoljunk az ügyfél levelére.
I. rész: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól (2. előadás) 6. Leszállítás • Ellenőrizzük, hogy mindent az utasítások szerint végeztünk-e el. • Az ügyfél kérése szerint küldjük el a kész fordítást e-mailben csatolmányként. • Az ügyfél visszaigazolása alapján jegyezzük fel a munka teljesítésének tényét. • Készítsük el a számlát.
I. rész: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól (2. előadás) 7. Utómunkák (kérdések, minőségi kifogások, előre tervezett végellenőrzések kezelése) • Nyissuk meg a Project_Offer_HU_24092010_Questions tárgyú e-mailt! • A feladat értelmezése után írjuk le a szükségesnek tartott lépéseket. • Válaszoljunk az ügyfélnek e-mailben.
I. rész: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól (2. előadás) 8. Számlázás és a munka ellenértékének begyűjtése • Mikor számlázzunk? • Nem egyértelmű, pl. több hónapon keresztül futó projektek kezelése. • Keretszerződés • Behajtás
I. rész: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól (2. előadás) Gyakorlat: fordítóirodai megkeresés telefonon 1. Fordítóiroda – egy fordítási projekthez keres fordítót SDL Trados 2007 és TagEditor 2007 vagy Wordfast 2.2 verzióval (a fordítónak van mindkét alkalmazásból, SDL Trados 2007 és Wordfast Classic verziója) 2. Fordítóiroda – egy lektorálási feladathoz keres nyelvészt SDL Trados 2009 és TagEditor 2009 használatával (nincs ilyen verziója, csak 2007-es) 3. Fordító kolléga – túl sokat vállalt be egy projektből, LocStudio 6.11-es alkalmazás használatával kér segítséget (a fordítónak csak 4.8-as verziója van) 4. Fordítóiroda – több résztvevős, nagy projekthez keres lektorokat, amelyhez Multilizer alkalmazást kell használni. A határidő nagyon kényelmes munkát tesz lehetővé. (a fordítónak nincs Multilizer alkalmazása)
I. rész: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól (2. előadás) Gyakorlat: fordítóirodai megkeresés telefonon 5. Fordítóiroda – egy fordítási projekthez keres fordítót SDL Passolo alkalmazással (a fordítónak van ilyen alkalmazása) 6. Fordítóiroda – egy lektorálási feladathoz keres nyelvészt Across TeamServer és kliens használatával. Nagyon szoros a határidő. (nincs ilyen alkalmazása, bár ingyenesen letölthető az Across weboldaláról) 7. Fordító kolléga – túl sokat vállalt be egy lektorálási projektből, amelynél Adobe InDesign és Photoshop használatával kell javítani a fordítást. 8. Fordítóiroda – több résztvevős, nagy projekthez keres lektorokat, akiknek MultiTerm terminológiai adatbázist és SDL Trados 2007 alkalmazást kell használniuk a lektoráláshoz (a fordítónak van SDL Trados 2007 alkalmazása, de nem ismeri a MultiTerm alkalmazást)
I. rész: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól (2. előadás) Milyen (vállalható) feladatok tartoznak egy-egy projekthez? • Forrásanyag előkészítése (formázás, konvertálás fordítható formátumba) • Fordítás • Lektorálás (nem önellenőrzés) • Nemzeti előírások szerinti (hatósági, közjegyzői) hitelesítés • Nyelvi minőség-ellenőrzés (pl. LISA QA sablon) • Tesztfordítás értékelése • Egynyelvű átolvasás • Újraírás
I. fejezet: Fordítóiroda elvárásai szabadúszó fordítóktól (2. előadás) Milyen feladatok tartoz(hat)nak egy-egy projekthez? • Terminológiai adatbázis (szószedet) készítése • Kétnyelvű szöveg párhuzamosítása • Transzliteráció • Feliratozás • Hangalámondás • Kiadványszerkesztés • Fordítási memória létrehozása, szerkesztése, javítása • Visszafordítás • Szoftverlokalizáció
I. fejezet: Fordítóiroda elvárásai szabadúszó fordítóktól (2. előadás) Feladatok – melyiket vállalhatom el? • Forrásanyag előkészítése (formázás, konvertálás) □ Igen □ Nem • Fordítás □ Igen □ Nem • Lektorálás (nem az én fordításom!) □ Igen □ Nem • Nemzeti előírások szerinti (hatósági, közjegyzői) hitelesítés □ Igen □ Nem • Nyelvi minőség-ellenőrzés (pl. LISA QA sablon) □ Igen □ Nem • Tesztfordítás értékelése □ Igen □ Nem • Egynyelvű átolvasás □ Igen □ Nem • Újraírás □ Igen □ Nem • Terminológiai adatbázis (szószedet) készítése □ Igen □ Nem • Kétnyelvű szöveg párhuzamosítása □ Igen □ Nem • Transzliteráció □ Igen □ Nem • Feliratozás □ Igen □ Nem • Hangalámondás □ Igen □ Nem • Kiadványszerkesztés □ Igen □ Nem • Fordítási memória létrehozása, szerkesztése, javítása □ Igen □ Nem • Visszafordítás □ Igen □ Nem • Szoftverlokalizáció □ Igen □ Nem
I. fejezet: Fordítóiroda elvárásai szabadúszó fordítóktól (2. előadás) Fordítóirodai megkeresés – hallgató és hallgató • Fordítóiroda – egy fordítási projekt részeként a megbízó nyelvi minőség-ellenőrzést kér (LQA). A fordított fájlok SDL Trados 2007-es verzióban vannak, a fordítónak van ilyen szoftvere. 2. Fordítóiroda – egy lektorálási feladathoz keres nyelvészt, akinek van Adobe InDesign alkalmazása, és a javításokat is ebben kell elvégezni. 3. Fordító kolléga – túl sokat vállalt be egy projektből, LocStudio 4.8-as alkalmazás használatával kér segítséget. A megkeresett fordítónak nincs ilyen szoftvere, de kész letölteni és megismerni, ha szükséges. 4. Fordítóiroda – több résztvevős, nagy projekthez keres lektorokat, akiknek Adobe Acrobat 7-es alkalmazásban kell elvégezni a lektorálást, és bevinni a módosításokat SDL Trados TagEditor 2007-es fájlokba.
I. fejezet: Fordítóiroda elvárásai szabadúszó fordítóktól (2. előadás) Minőség-ellenőrzés: ApSICXbench Letölthető innen: http://www.apsic.com/en/downloads.aspx ApSICXbench 2.8 BETA (Build 396)
I. fejezet: Fordítóiroda elvárásai szabadúszó fordítóktól (2. előadás) ApSIC Xbench alkalmazása: kétnyelvű (fordításimemória-szoftverrel fordított) fájlok ellenőrzése • SDL Trados Word fájlok • SDL Trados TTX fájlok