290 likes | 406 Views
Pa-khek-lé Siu-tēng-pán Sèng-keng 巴克禮修訂版聖經. Kū-iok 舊約 Genesis “ Chhòng-sè-kì ” 《創世記》 Tē sì- cha̍p -gō͘ chiuⁿ 第 四十五 章. “Chhòng-sè-kì ” 《創世記》 Genesis Tē sì- cha̍p -gō͘ chiuⁿ 第四十五章 Tē 1 chat 第一節.
E N D
Pa-khek-lé Siu-tēng-pán Sèng-keng 巴克禮修訂版聖經 Kū-iok舊約Genesis “Chhòng-sè-kì”《創世記》 Tē sì-cha̍p-gō͘ chiuⁿ第四十五章
“Chhòng-sè-kì”《創世記》GenesisTē sì-cha̍p-gō͘ chiuⁿ第四十五章 Tē 1 chat 第一節 Iok-sek tī hiah-ê khiā i sin-piⁿ ê lâng ê bīn-chêng lún-boē-tiâu; chiū hoah kóng, Chèng-lâng tio̍h lī-khui goá chhut-khì. Iok-sek chiong i pún-sin hō͘ hiaⁿ-tī jīn-tit ê sî, bô chi̍t-lâng khiā tī i ê bīn-chêng.約瑟tī hiah-ê khiā伊身邊ê人ê面前 忍boē-tiâu;就hoah講,眾人 tio̍h離開我出去。約瑟將伊本身hō͘ 兄弟認得ê時,無一人khiā tī伊ê面前。
“Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē sì-cha̍p-gō͘ chiuⁿ第四十五章 Tē 2 chat 第二節 I chiū chhut-siaⁿ toā-khàu; Ai-ki̍p lâng thiaⁿ-kìⁿ, Hoat-ló ê ke ia̍h thiaⁿ-kìⁿ.伊就出聲大哭; 埃及人聽見, 法老ê家亦聽見。
“Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē sì-cha̍p-gō͘ chiuⁿ第四十五章 Tē 3 chat 第三節 Iok-sek kā i ê hiaⁿ-tī kóng, Goá sī Iok-sek, goá ê lāu-pē iáu tī-teh mah? I ê hiaⁿ-tī boē-oē ìn, in-ūi tī i ê bīn-chêng lóng kiaⁿ-hiâⁿ.約瑟kā伊ê兄弟講,我是約瑟, 我ê老父iáu tī-teh mah? 伊ê兄弟boē能應, 因為tī伊ê面前lóng驚惶。
“Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē sì-cha̍p-gō͘ chiuⁿ第四十五章 Tē 4 chat 第四節 Iok-sek koh kā i ê hiaⁿ-tī kóng, Chhiáⁿ kiâⁿ-oá-lâi. In chiū oá-lâi. I kóng, Goá sī lín ê sió-tī Iok-sek, chiū-sī lín só͘ boē kàu Ai-ki̍p-ê.約瑟koh kā伊ê兄弟講, 請行oá來。In就oá來。伊講, 我是lín ê小弟約瑟, 就是lín所賣到埃及ê。
“Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē sì-cha̍p-gō͘ chiuⁿ第四十五章 Tē 5 chat 第五節 Taⁿ m̄-bián in-ūi boē goá kàu chia lâi iu-būn, lâi ka-kī oàn-hūn; che sī Siōng-tè chhe goá tāi-seng lín lâi, in-ūi beh pó-choân sìⁿ-miā.Taⁿ m̄免因為賣我到chia 來憂悶,來家己怨恨; 這是上帝差我事先lín來, 因為beh保全性命。
“Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē sì-cha̍p-gō͘ chiuⁿ第四十五章 Tē 6 chat 第六節 Taⁿ tī chit só͘-chāi ê ki-hng í-keng nn̄g-nî, iáu ū gō͘-nî, bô thang chèng-choh, bô thang siu-sêng.Taⁿ tī chit所在ê飢荒 已經兩年,iáu有五年, 無thang種作,無thang收成。
“Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē sì-cha̍p-gō͘ chiuⁿ第四十五章 Tē 7 chat 第七節 Siōng-tè chhe goá tāi-seng lín lâi, ūi-tio̍h beh kā lín lâu chhun ê chéng-cho̍k tī sè-chiūⁿ; koh beh kiâⁿ I toā ê chín-kiù, pó-choân lín ê oa̍h-miā.上帝差我事先lín來, 為tio̍h beh kā lín留chhun ê種族 tī世上;koh beh行伊大ê拯救, 保全lín ê活命。
“Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē sì-cha̍p-gō͘ chiuⁿ第四十五章 Tē 8 chat 第八節 Án-ni khoàⁿ-khí-lâi, chhe goá kàu chia ê, m̄-sī lín, chiū-sī Siōng-tè; I koh hō͘ goá chhin-chhiūⁿ Hoat-ló ê pē, choè i choân-ke ê chú, kap koán-lí Ai-ki̍p choân-toē.Án-ni看起來,差我到chia ê, m̄是lín,就是上帝;伊koh hō͘我 親像法老ê父,做伊 全家ê主,kap管理埃及全地。
“Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē sì-cha̍p-gō͘ chiuⁿ第四十五章 Tē 9 chat 第九節 Lín tio̍h koáⁿ-kín chiūⁿ-khì goá ê lāu-pē hia, kā i kóng, Lí ê kiáⁿ Iok-sek án-ni kóng, Siōng-tè hō͘ goá choè choân Ai-ki̍p ê chú, chhiáⁿ lo̍h-lâi goá chia, m̄-thang iân-chhiân.Lín tio̍h趕緊上去我ê老父hia, kā伊講,你ê kiáⁿ約瑟án-ni講, 上帝hō͘我做全埃及ê主, 請落來我chia,m̄-thang延chhiân。
“Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē sì-cha̍p-gō͘ chiuⁿ第四十五章 Tē 10 chat 第十節 Lí kap lí ê kiáⁿ lí ê sun, kap gû-kûn iûⁿ-kûn, í-ki̍p it-chhè só͘-ū-ê, lóng thang lâi tiàm tī Ko-san ê toē, kap goá saⁿ-kūn.你kap你ê kiáⁿ你ê孫, kap牛群羊群, 以及一切所有ê,lóng thang來 tiàm-tī Ko-san ê地,kap我相近。
“Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē sì-cha̍p-gō͘ chiuⁿ第四十五章 Tē 11 chat 第十一節 Goá beh tī-hia hōng-sêng lí; in-ūi iáu ū gō͘ nî ê ki-hng, bián-tit lí, kap lí ê ke-koàn, kap it-chhè só͘-ū-ê lo̍h-po̍h.我beh tī-hia奉承你; 因為iáu有五年ê飢荒, 免得你,kap你ê家眷, kap一切所有ê落薄。
“Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē sì-cha̍p-gō͘ chiuⁿ第四十五章 Tē 12 chat 第十二節 Hô-hòng lín ê ba̍k-chiu kap goá ê sió-tī Piān-ngá-bín ê ba̍k-chiu, lóng khoàⁿ-kìⁿ goá kap lín chhin-chhùi tùi lín kóng-oē.何況lín ê目睭kap我ê 小弟便雅憫ê目睭, lóng看見我kap lín 親嘴對lín講話。
“Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē sì-cha̍p-gō͘ chiuⁿ第四十五章 Tē 13 chat 第十三節 Lín iā tio̍h chiong goá tī Ai-ki̍p it-chhè ê êng-kng kap lín só͘ khoàⁿ-kìⁿ ê sū, lóng kā goá ê lāu-pē kóng; koh tio̍h koáⁿ-kín chiong goá ê lāu-pē poaⁿ-lâi goá chia.Lín也tio̍h將我tī埃及一切ê 榮光kap lín所看見ê事, lóng kā我ê老父講;koh tio̍h趕緊 將我ê老父搬來我chia。
“Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē sì-cha̍p-gō͘ chiuⁿ第四十五章 14 chat 第十四節 Tùi án-ni, Iok-sek phak tī i ê sió-tī Piān-ngá-bín ê ām-kún thî-khàu; Piān-ngá-bín iā tī i ê ām-kún thî-khàu.Tùi án-ni,約瑟仆tī伊ê小弟 便雅憫ê頷頸啼哭; 便雅憫也tī伊ê頷頸啼哭。
“Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē sì-cha̍p-gō͘ chiuⁿ第四十五章 Tē 15 chat 第十五節 I koh kap chèng hiaⁿ-tī chim-chhùi, Phō in thî-khàu; āu-lâi i ê hiaⁿ-tī chiū kap i kóng-oē.伊koh kap眾兄弟chim嘴, 抱in啼哭;後來伊ê兄弟 就kap伊講話。
“Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē sì-cha̍p-gō͘ chiuⁿ第四十五章 Tē 16 chat 第十六節 Chit ê hong-siaⁿ thoân kàu Hoat-ló ê keng-lāi, kóng, Iok-sek ê hiaⁿ-tī lâi lah. Hoat-ló kap i ê jîn-sîn lóng hoaⁿ-hí.Chit-ê風聲傳到法老 ê宮內,講,約瑟ê兄弟來lah。 法老kap伊ê人臣lóng歡喜。
“Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē sì-cha̍p-gō͘ chiuⁿ第四十五章 Tē 17 chat 第十七節 Hoat-ló kā Iok-sek kóng, Lí tio̍h kā lí ê hiaⁿ-tī kóng, Lín tio̍h án-ni kiâⁿ; chiong mi̍h hō͘ cheng-siⁿ chài; khí-sin khì Ka-lâm toē;法老kā約瑟講, 你tio̍h kā你ê兄弟講, Lín tio̍h án-ni行;將物hō͘ cheng-siⁿ載;起身去迦南地;
“Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē sì-cha̍p-gō͘ chiuⁿ第四十五章 Tē 18 chat 第十八節 chiong lín ê lāu-pē, kap lín ê ke-koàn, lóng poaⁿ-lâi goá chia; goá beh chiong Ai-ki̍p toē ê hó-mi̍h hō͘ lín, lín ia̍h thang chia̍h chit só͘-chāi ê san-tin hái-bī.將lín ê老父,kap lín ê家眷, lóng搬來我chia;我beh將 埃及地ê好物hō͘ lín,lín亦thang 食chit所在ê山珍海味。
“Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē sì-cha̍p-gō͘ chiuⁿ第四十五章 Tē 19 chat 第十九節 Taⁿ goá bēng-lēng lí, lín tio̍h án-ni choè; tùi Ai-ki̍p toē toà chhia khì, chiong lín ê gín-á, kap bó͘, kap lín ê lāu-pē, lóng poaⁿ-lâi.Taⁿ我命令你,lín tio̍h án-ni做;tùi埃及地帶車去, 將lín ê gín-á,kap bó͘, kap lín ê老父,lóng搬來。
“Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē sì-cha̍p-gō͘ chiuⁿ第四十五章 Tē 20 chat 第二十節 M̄-thang khoàⁿ-tāng lín ke-lāi ê mi̍h, in-ūi Ai-ki̍p choân-toē ê hó-mi̍h, lóng sī lín ê.M̄-thang看重lín家內ê物, 因為埃及全地ê好物, lóng是lín ê。
“Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē sì-cha̍p-gō͘ chiuⁿ第四十五章 Tē 21 chat 第二十一節 Í-sek-lia̍t ê chèng-kiáⁿ chiū án-ni kiâⁿ. Iok-sek chiàu Hoat-ló ê bēng-lēng hō͘ in chhia, kap lō͘-tiong tio̍h ēng ê chia̍h-mi̍h;以色列ê眾kiáⁿ就 án-ni行。約瑟照法老 ê命令hō͘ in車, kap路中tio̍h用ê食物;
“Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē sì-cha̍p-gō͘ chiuⁿ第四十五章 Tē 22 chat 第二十二節 koh hō͘ in chi̍t-lâng chi̍t-thò i-ho̍k; to̍k-to̍k hō͘ Piān-ngá-bín gûn saⁿ-pah, i-ho̍k gō͘-thò.koh hō͘ in一人一套衣服; 獨獨hō͘便雅憫 銀三百,衣服五套。
“Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē sì-cha̍p-gō͘ chiuⁿ第四十五章 Tē 23 chat 第二十三節 Sàng in lāu-pē ê mi̍h, kì tī ē-toé; lû-káng cha̍p-chiah, chài Ai-ki̍p ê hó-mi̍h; lû-bú cha̍p-chiah, chài gō͘-kak kap piáⁿ kap chhài, hō͘ in lāu-pē lō͘-ni̍h thang ēng.送in老父ê物,記tī下底;驢káng 十隻,載埃及ê好物;驢母 十隻,載五穀kap餅kap菜, hō͘ in老父路裡thang用。
“Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē sì-cha̍p-gō͘ chiuⁿ第四十五章 Tē 24 chat 第二十四節 Iok-sek chiū chhe i ê hiaⁿ-tī tò-khì, in chiū khí-sin; koh kā in kóng, Lín m̄-thang tī lō͘-ni̍h oan-ke.約瑟就差伊ê兄弟tò去, in就起身;koh kā in講, Lín m̄-thang tī路裡冤家。
“Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē sì-cha̍p-gō͘ chiuⁿ第四十五章 Tē 25 chat 第二十五節 In tùi Ai-ki̍p chiūⁿ-khì, lâi kàu Ka-lâm toē, in lāu-pē Ngá-kok hia.In tùi埃及上去, 來到迦南地, in老父雅各hia。
“Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē sì-cha̍p-gō͘ chiuⁿ第四十五章 Tē 26 chat 第二十六節 Kā i kóng, Iok-sek iáu tī-teh, koh koán-lí Ai-ki̍p choân-toē. Ngá-kok sim hūn-khì, in-ūi m̄ sìn in ê oē.Kā伊講,約瑟iáu tī-teh, koh管理埃及全地。 雅各心暈去, 因為m̄信in ê話。
“Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē sì-cha̍p-gō͘ chiuⁿ第四十五章 Tē 27 chat 第二十七節 In chiū chiong Iok-sek tùi in só͘ kóng ê oē, lóng kā i kóng; i koh khoàⁿ-kìⁿ Iok-sek só͘ chhe-lâi beh chài i ê chhia, in lāu-pē Ngá-kok ê sim oa̍h-khí-lâi.In就將約瑟對in所講ê話, lóng kā伊講;伊koh看見約瑟 所差來beh載伊ê車, in老父雅各ê心活起來。
“Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē sì-cha̍p-gō͘ chiuⁿ第四十五章 Tē 28 chat 第二十八節 Í-sek-lia̍t kóng, Hó lah; goá ê kiáⁿ Iok-sek iáu tī-teh, thàn goá iáu-bē sí, goá beh khì khoàⁿ-i.以色列講,好lah; 我ê kiáⁿ約瑟iáu tī-teh, thàn我iáu未死, 我beh去看伊。