120 likes | 300 Views
“Razlike između bosanskog/bošnjačkog, hrvatskog i srpskog jezika” Daniel Dugina. Leksi čke razlike između bosanskog, hrvatskog i srpskog prijevoda u romanu Orhana Pamuka “Zovem se Crvena/o”. 2. simpozij(um)
E N D
“Razlike između bosanskog/bošnjačkog, hrvatskog i srpskog jezika”Daniel Dugina Leksičke razlike između bosanskog, hrvatskog i srpskog prijevoda u romanu Orhana Pamuka “Zovem se Crvena/o” 2. simpozij(um) „Razlike između bosanskog/bošnjačkog, hrvatskog i srpskog jezika“ Graz, 27.–29. mart/ožujak 2008.
Gralis-Korpus • Razlike između bosanskog/bošnjačkog, hrvatskog i srpskog jezika” • Sveučilište Graz/Slavistika • 2006.-2009. • Pod rukovodstvom prof. dr. Branka Tošovića
Primjeri leksičkih razlika“ZOVEM SE CRVENA/O” Zovem se CrvenaBs Zovem se CrvenaHr Zovem se CrvenoSr
Primjeri leksičkih razlika “JA SAM MRTVAC” Ja sam sada leš na dnu neke jame. Bs Sad sam mrtvac, truplo, na dnu neke jame.Hr Ja sam, sada, leš. Beživotno telo na dnu jednog bunara.Sr
Primjeri leksičkih razlika“JA, PAS” “Uf, ovo nije pas nego divlja svinja!” Bs “Joj, ovo nije pas, nego svinja!” Hr “Iju, pa ovo nije pseto nego divlji vepar.”Sr
Primjeri leksičkih razlika“NAZVAT ĆE ME UBOJICOM” “Ako nikome ovo ne kažeš, efendi Tetak i ja ćemo te nagraditi.” Bs “Ako nikome ne odaš ovo što sam ti kazao, nagradit ćemo te i Tetak-efendija i ja.” Hr “Ako nikome ne budeš govorio o svemu što sam ti ispričao, udovoljićemo ti i efendi Teča i ja."Sr
Primjeri leksičkih razlika“JA SAM VAŠ TETAK” Ne znam zbog čega je dženaza polazila čak iz džamijeMihrimah kod Jedrenske kapije.Bs Ne znam zašto je dženaza kretala čak od džamije Mihrimah kod Jedrenske gradske kapije. Hr Ne znam zašto je pogrebna povorka kretala čak iz džamije Mihrimah kod Jedrenske kapije.Sr
Primjeri leksičkih razlika“JA SAM VAŠ TETAK” ...uzvikne: „Allah je velik!" Bs ...uzviknuo tekbir. Hr ...uzviknu „Bog je velik!" Sr
Primjeri leksičkih razlika“ZOVEM SE SMRT” No, kasnije se zbog toga pokajao. Bs Međutim, kasnije se zbog toga pokajao. Hr Ali, kasnije se zbog toga pokajao. Sr
Zaključak Leksičke razlike, ali i njihove sličnosti u sva tri prijevoda zastupljene su gotovo u istoj mjeri. Prevodioci imaju individualnu stilističku slobodu oblikovanja tekstova.