430 likes | 776 Views
PREVOD DIJALOGA I UPRAVNOG GOVORA U KNJIZI „NA DRINI CUPRIJA“. Tajda Dedi ć E-Mail: tajda.dedic@gmail.com Mtr . Nr. 9914370 Institut für Slawistik der Karl-Franzens-Universität Graz SE Ivo Andri ć „Na Drini cuprija “ 505.514 LV-Leiter: Branko Tošović SS 2012. REFERAT.
E N D
PREVOD DIJALOGA I UPRAVNOG GOVORA U KNJIZI „NA DRINI CUPRIJA“ TajdaDedić E-Mail: tajda.dedic@gmail.com Mtr. Nr.9914370 Institut für Slawistik der Karl-Franzens-Universität Graz SE Ivo Andrić „Na Drinicuprija“ 505.514 LV-Leiter: Branko Tošović SS 2012
REFERAT • Teorija skoposa u prevodilačkim naukama • Dijalozi i govor likova • Moguće strategije prevodioca • Primjeri iz knjige
TEORIJA SKOPOSA • Riječ skopos potiče iz grčkog, znači cilj • 1984, Katarina Rajs i Hans Vermer • Adekvatnost – prilagođavanje ciljnoj kulturi • Izvorni tekst se relativizira, prevodilac ima određene odgovornosti (Kristijane Nord)
DIJALOZI I GOVOR LIKOVA • Karakterizacija likova • Odnos između likova • Način izražavanja
MOGUĆE STRATEGIJE PREVODIOCA • Kulturno-specifični pojmovi se mogu izostaviti, zamijeniti, prilagoditi, ostaviti u izvornom obliku • Korištenje fusnota, objašnjenja na kraju prevoda, indeksa ili glosara
LIKOVI IZ „NA DRINI ĆUPRIJA“ • Alihodža – 19 • Jelenka – 8 • Pop Nikola – 7 • Ćorkan – 7 • Gazda Santo - 7
LIKOVI IZ „NA DRINI ĆUPRIJA“ • Abidaga – 6 • Lotika – 6 • Jelisije – 5 • Ibro – 4 • Gazda Mihailo – 3
LIKOVI IZ „NA DRINI ĆUPRIJA“ • Majstor Pero – 3 • Stana – 2 • Nailbeg – 2 • Fata – 1
ALIHODŽA • Turcizmi • Prepirke • „ti si budala“
ALIHODŽA ─[...] Jer te račune, kako ja vidim, ti ne anlajišeš. ─[...]Denn, wie ich sehe, verstehst du diese Erwägungen nicht.
ALIHODŽA ─ Znao sam ja da ta budala neće ni žive ni mrtve s mirom pustiti. Alah selamet olsun! ─ Ich habe es ja gewusst, dass dieser Narr weder Lebende noch Tote in Frieden lassen wird. Allah sei uns gnädig!
ALIHODŽA ─Ti da si pismen i ilumli kao sto nisi [...] ─Könntest du lesen und schreiben und wärst du gelehrt, wie du es nicht bist [...] ─Je li izun, begovi i turska gospodo? ─Ist es gestattet, ihr Begs und türkischen Herren?
ABIDAGA I PLJEVLJAK • Lanac nasilja očigledan u jeziku • Pejorativni izrazi
ABIDAGA ─ Slušaj, šuplja glavo, ti si vešt ovim krmkovićima, znaš njihov jezik i njihove marifetluke [...] A sad idi đavolu koji te meni i poslao. Idi! Sikter! ─ Hörzu, du Hohlkopf, du kennstdichausmitdiesenSchweinen, du kennstihreSprache und ihreSchliche [...] Und jetzt scher dich zum Teufel, der dich zu mir geschickt hat. Marsch! Raus!
PLJEVLJAK ─Slijepci! Badavadžije! [...] Kad je na kazan ići, brzi ste i okretni svi, a kad je u službi potrčati, vežu vam se noge i stane pamet. A meni obraz zbog vas gori. ─IhrNichtstuer, habtihrdennkeineAugenim Kopf![...] WenneszumKochtopfgeht, dannseidihralleschnell und beweglich, aberwennesheißt, sichimDienstzumühen, dannsindeureFüßelahm und euerVerstandsteht still. Und ich muss michfüreuchschämen!
PLJEVLJAK I RADISAV ─ Ama, ko će me nagovoriti? Šejtan! ─ Šejtan? ─Wer soll mich schon angestiftet haben? Der Scheitan! ─ Der Scheitan?
JELISIJE ─ Valahi? ─ Valahi! ─ Bilahi? ─ Bilahi! ─ Valahi? - Bei Gott? ─ Valahi! - Bei Gott! ─ Bilahi? - Auf Eid? ─ Bilahi! - Auf Eid!
JELENKA • Smiona, drska • Kolokvijalni izrazi, transkripcija njenog nepravilnog izgovora
JELENKA ─Bogs vama! Evo je svanulo. A od sinoć pa do sada on je Bosnumogao da obigrasvukoliku, a ne da predjegranicu […] Mene možete biti i ubiti, zatosam i pošla š njime […] Ha! ─ Was fällteuchein! Ebendämmertes. Von gesternAbendbisjetzthätteer um ganzBosnienherumwandernkönnen und nichtnureineGrenzeüberschreiten[…]Michkönntihrschlagen und sogarerschlagen, dazu bin ichjaauchmitihmgegangen […] Ha!
LOTIKA „[...]padeži nisu nikad na svom mestu i rod imenica nije nikad siguran, ali koji [njen jezik] inače po tonu i smislu potpuno odgovara narodnom načinu izražavanja.“ (Andrić, 1945:195)
LOTIKA ─Šta je,Ejub? Ti,brigamoja, štavičeš? ─Was ist denn, Ejub? Was schreist du denn so, mein Junge? ─ Sjedi, sjedimiran[...]sjedi, zatebe ja nađemod `ticamlijeko, akotreba; ja trazimpiće zatebe. ─Bleibsitzen, bleibsitzen[...]bleibsitzen, fürdichfindenichVogelmilch, wennes muss sein; ichwerdenfürdichetwaszutrinkenfinden.
LOTIKA ─ Znam, znam Ejub; ne znam bolje od tebe, a tebe… ─Aber sicher, sicher, Ejub; ich kennen niemand besser wie dich, aber ...
MAJSTOR PERO I STANA • Majstor Pero pravi greške u izgovoru • Obrnute uloge muškarca i žene očite u njihovom načinu izražavanja
MAJSTOR PERO I STANA ─Stidme, stidme [...] u ocinikomne mogu da pogledam. ─ʼAjde, budalašu, čegatestid?[...] ─ Eto, stidimse sto sam ziv[...] ─ Ich sämen mich, ich sämenmich [...]ich keinem in die Augen sauen können. ─ Gehdoch, du Narr, warumschämst du dich? [...] ─ Ich sämen mich, dass ich leben [...]
MAJSTOR PERO I STANA ─ Ti da si muško, kôštonisi, raspalio bi ga tim dlijetomiličekićempođiverici, pa ne bi balijama palo na pamet da te zadijevaju [...] ─ Eh, Stana, Stana[...]kakomozecojekcojekacekicempociverici? ─Wenn du ein Mann wärest, was du nichtbist, hättest du ihmmitdemMeißeloderdem Hammer eins auf den Schädelgegeben, dannwürdees den Bengelnnichtwiedereinfallen, sichüberdichlustigzumachen [...] ─Ach Stana, Stana [...]wiekönneneineMens die anderedennmit das Hammer auf die Sädelslagen!
POP NIKOLA • Duhovit, neposredan, blizak narodu • Koristi narodne izraze
POP NIKOLA ─ Ama, da zapalimo još po jednu; imamo kad, baku mu njegovu, nije valjda tica pa da sleti na ćupriju [...]. ─ Rauchen wir noch eine; Zeit haben wir ja, hol's der Teufel, der kann ja auch nicht wie ein Vogel auf die Brücke geflogen kommen [...].
POP NIKOLA ─ Ja, čudna poganca, baku mu njegovu[...]. ─ Ein abscheulicher Kerl, hol's der Teufel! [...]. ─ Sve što dolje diše i gamiže, a ljudskim glasom govori, nosimo ti i ja na duši. ─ Für alles, was da unten kreucht und fleucht und mit menschlicher Stimme spricht, tragen wir beide, du und ich, die Verantwortung.
GAZDA MIHAILO I GOSTI ─ Ne mogu, kum‘ Mihailo, hvala ti kâ ocu, ne mogu, ev‘ ovde me steglo [...] ─ Ich kann nicht, Pate Mihailo, ich danke dir von Herzen, aber ich kann nicht, hier, das ist mir wie zugeschnürt[...]
GAZDA MIHAILO I GOSTI ─ Dede, kuma-Stanojka, dede, janje moje. Jednu čašicu samo. Ovo je melem i razbibriga a ne rakija. ─Komm, Stanojka, komm, mein Lämmchen. Nur ein Gläschen. Das ist Balsam und ein Sorgenbrecher und kein gewöhnlicher Schnaps.
GAZDA SANTO I IBRO • Naizgled besmisleni razgovor prije dogovora o kreditu ─ Ama bez božjeg emera, bezbeli, nit se bere nit se žanje [...] ─ Ja, ohne Gottes Willen pflückt und erntet man natürlich nichts[...]
GAZDA SANTO I IBRO ─ E, je li pravo ovako i jelʼti slatko, Ibraga? ─ Jeste, vala [...] ─ Dabogda, hairli i berićetli bilo! [...] ─ Nun, ist es dir so recht und genehm, Ibraga? ─ Ja, das ist es [...] ─ Solles dir Nutzen und Segenbringen! [...]
ĆORKAN ─E, ovoga mi hljeba i nimeta, nije strah, nego... ─So wahr das Brot und eine Gabe Gottes ist, so wahr ist, dass es nicht die Angst war, sondern ...
NAILBEG ─ DabogdateMustajbegizNezukanevjestomzvao! [...] Ništase ti nemojsmijati [...] i toće čudojednogdanabiti. ─ Gebe Gott, dass dich Mustajbeg aus Nezuke einmal Schwiegertochter nennt![...] Du brauchstnichtzulachen [...]auchdieses WunderwirdeinesTagesgeschehen.
FATA ─Hoće, kad Velji Lug u Nezuke sađe! ─Ja, wenn Velji Lug nach Nezuke hinuntersteigt!
NAROD ─ [...] jer neće, šále, podići ćupriju na Drini. ─ [...] denn es werde ihm nicht so leicht gelingen, eine Brücke über die Drina zu bauen ─ nije sevapli ruke ─ keine glückliche Hand
NAROD ─[...]dabogda ti Hajrudin perčin raščešljao! Na kapiji te majka poznala! ─[...]Gebe Gott, dass dir der Hajrudin den Schopf kämmt! Auf der Kapija soll dich deine Mutter wiederfinden.
NAROD ─Treba da je čovjek dokon, pa da sa Mula Ibrahimom razgovara. ─Man muss viel Zeit mitbringen, wenn man mit Mullah Ibrahim sprechen will.
NAROD ─Vidi ti kurvića, đe on pismeno ljubav vodi s jednom, a druga mu sjedi ovdje uz koljeno! ─ Seht doch einmal diesen gemeinen Schuft an, da wechselt er Liebesbriefe mit der einen, und hier im Städtchen hat er noch eine!
NAROD ─ Znaš li ti, bolan, šta kazuje struk kalopera bačen iz djevojačke ruke? ─Weißt du denn überhaupt, was ein Stengel Balsamkraut, von Mädchenhand geworfen, bedeutet?
NAROD ─Aferim, Ćorkane, pile od sokola! ─Aferim, gazijo! ─ Bravo, Corkan, duFalke! ─ Bravo du Sieger!
NAROD ─ Da si ti živ i zdrav, rođače [...] ─Gott erhalte dir deine Gesundheit, mein Guter [...] ─‘oćes kurvo, Tripolis? Evo ti, na! ─ He, du Hundesohn, willst du Tripolis? Da hast du es!
BIBLIOGRAFIJA • Andric, Ivo. Na Drini ćuprija. Beograd: Zavod za udžbenike, 2009. – 375 str. • Andrić, Ivo: Die Brücke über die Drina : eine Chronik aus Višegrad. Dt. von Ernst E. Jonas. Überarb. von Katharina Wolf-Grießhaber. Wien: Zsolnay,2011. - 493 S • Prunč, Erich: Entwicklungslinien der Translationswissenschaft. Von den Asymmetrien der Sprachen z uden Asymmetrien der Macht. Berlin: Frank und Timme, 2007.