1 / 43

PREVOD DIJALOGA I UPRAVNOG GOVORA U KNJIZI „NA DRINI CUPRIJA“

PREVOD DIJALOGA I UPRAVNOG GOVORA U KNJIZI „NA DRINI CUPRIJA“. Tajda Dedi ć E-Mail: tajda.dedic@gmail.com Mtr . Nr. 9914370 Institut für Slawistik der Karl-Franzens-Universität Graz SE Ivo Andri ć „Na Drini cuprija “ 505.514 LV-Leiter: Branko Tošović SS 2012. REFERAT.

salene
Download Presentation

PREVOD DIJALOGA I UPRAVNOG GOVORA U KNJIZI „NA DRINI CUPRIJA“

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. PREVOD DIJALOGA I UPRAVNOG GOVORA U KNJIZI „NA DRINI CUPRIJA“ TajdaDedić E-Mail: tajda.dedic@gmail.com Mtr. Nr.9914370 Institut für Slawistik der Karl-Franzens-Universität Graz SE Ivo Andrić „Na Drinicuprija“ 505.514 LV-Leiter: Branko Tošović SS 2012

  2. REFERAT • Teorija skoposa u prevodilačkim naukama • Dijalozi i govor likova • Moguće strategije prevodioca • Primjeri iz knjige

  3. TEORIJA SKOPOSA • Riječ skopos potiče iz grčkog, znači cilj • 1984, Katarina Rajs i Hans Vermer • Adekvatnost – prilagođavanje ciljnoj kulturi • Izvorni tekst se relativizira, prevodilac ima određene odgovornosti (Kristijane Nord)

  4. DIJALOZI I GOVOR LIKOVA • Karakterizacija likova • Odnos između likova • Način izražavanja

  5. MOGUĆE STRATEGIJE PREVODIOCA • Kulturno-specifični pojmovi se mogu izostaviti, zamijeniti, prilagoditi, ostaviti u izvornom obliku • Korištenje fusnota, objašnjenja na kraju prevoda, indeksa ili glosara

  6. LIKOVI IZ „NA DRINI ĆUPRIJA“ • Alihodža – 19 • Jelenka – 8 • Pop Nikola – 7 • Ćorkan – 7 • Gazda Santo - 7

  7. LIKOVI IZ „NA DRINI ĆUPRIJA“ • Abidaga – 6 • Lotika – 6 • Jelisije – 5 • Ibro – 4 • Gazda Mihailo – 3

  8. LIKOVI IZ „NA DRINI ĆUPRIJA“ • Majstor Pero – 3 • Stana – 2 • Nailbeg – 2 • Fata – 1

  9. ALIHODŽA • Turcizmi • Prepirke • „ti si budala“

  10. ALIHODŽA ─[...] Jer te račune, kako ja vidim, ti ne anlajišeš. ─[...]Denn, wie ich sehe, verstehst du diese Erwägungen nicht.

  11. ALIHODŽA ─ Znao sam ja da ta budala neće ni žive ni mrtve s mirom pustiti. Alah selamet olsun! ─ Ich habe es ja gewusst, dass dieser Narr weder Lebende noch Tote in Frieden lassen wird. Allah sei uns gnädig!

  12. ALIHODŽA ─Ti da si pismen i ilumli kao sto nisi [...] ─Könntest du lesen und schreiben und wärst du gelehrt, wie du es nicht bist [...] ─Je li izun, begovi i turska gospodo? ─Ist es gestattet, ihr Begs und türkischen Herren?

  13. ABIDAGA I PLJEVLJAK • Lanac nasilja očigledan u jeziku • Pejorativni izrazi

  14. ABIDAGA ─ Slušaj, šuplja glavo, ti si vešt ovim krmkovićima, znaš njihov jezik i njihove marifetluke [...] A sad idi đavolu koji te meni i poslao. Idi! Sikter! ─ Hörzu, du Hohlkopf, du kennstdichausmitdiesenSchweinen, du kennstihreSprache und ihreSchliche [...] Und jetzt scher dich zum Teufel, der dich zu mir geschickt hat. Marsch! Raus!

  15. PLJEVLJAK ─Slijepci! Badavadžije! [...] Kad je na kazan ići, brzi ste i okretni svi, a kad je u službi potrčati, vežu vam se noge i stane pamet. A meni obraz zbog vas gori. ─IhrNichtstuer, habtihrdennkeineAugenim Kopf![...] WenneszumKochtopfgeht, dannseidihralleschnell und beweglich, aberwennesheißt, sichimDienstzumühen, dannsindeureFüßelahm und euerVerstandsteht still. Und ich muss michfüreuchschämen!

  16. PLJEVLJAK I RADISAV ─ Ama, ko će me nagovoriti? Šejtan! ─ Šejtan? ─Wer soll mich schon angestiftet haben? Der Scheitan! ─ Der Scheitan?

  17. JELISIJE ─ Valahi? ─ Valahi! ─ Bilahi? ─ Bilahi! ─ Valahi? - Bei Gott? ─ Valahi! - Bei Gott! ─ Bilahi? - Auf Eid? ─ Bilahi! - Auf Eid!

  18. JELENKA • Smiona, drska • Kolokvijalni izrazi, transkripcija njenog nepravilnog izgovora

  19. JELENKA ─Bogs vama! Evo je svanulo. A od sinoć pa do sada on je Bosnumogao da obigrasvukoliku, a ne da predjegranicu […] Mene možete biti i ubiti, zatosam i pošla š njime […] Ha! ─ Was fällteuchein! Ebendämmertes. Von gesternAbendbisjetzthätteer um ganzBosnienherumwandernkönnen und nichtnureineGrenzeüberschreiten[…]Michkönntihrschlagen und sogarerschlagen, dazu bin ichjaauchmitihmgegangen […] Ha!

  20. LOTIKA „[...]padeži nisu nikad na svom mestu i rod imenica nije nikad siguran, ali koji [njen jezik] inače po tonu i smislu potpuno odgovara narodnom načinu izražavanja.“ (Andrić, 1945:195)

  21. LOTIKA ─Šta je,Ejub? Ti,brigamoja, štavičeš? ─Was ist denn, Ejub? Was schreist du denn so, mein Junge? ─ Sjedi, sjedimiran[...]sjedi, zatebe ja nađemod `ticamlijeko, akotreba; ja trazimpiće zatebe. ─Bleibsitzen, bleibsitzen[...]bleibsitzen, fürdichfindenichVogelmilch, wennes muss sein; ichwerdenfürdichetwaszutrinkenfinden.

  22. LOTIKA ─ Znam, znam Ejub; ne znam bolje od tebe, a tebe… ─Aber sicher, sicher, Ejub; ich kennen niemand besser wie dich, aber ...

  23. MAJSTOR PERO I STANA • Majstor Pero pravi greške u izgovoru • Obrnute uloge muškarca i žene očite u njihovom načinu izražavanja

  24. MAJSTOR PERO I STANA ─Stidme, stidme [...] u ocinikomne mogu da pogledam. ─ʼAjde, budalašu, čegatestid?[...] ─ Eto, stidimse sto sam ziv[...] ─ Ich sämen mich, ich sämenmich [...]ich keinem in die Augen sauen können. ─ Gehdoch, du Narr, warumschämst du dich? [...] ─ Ich sämen mich, dass ich leben [...]

  25. MAJSTOR PERO I STANA ─ Ti da si muško, kôštonisi, raspalio bi ga tim dlijetomiličekićempođiverici, pa ne bi balijama palo na pamet da te zadijevaju [...] ─ Eh, Stana, Stana[...]kakomozecojekcojekacekicempociverici? ─Wenn du ein Mann wärest, was du nichtbist, hättest du ihmmitdemMeißeloderdem Hammer eins auf den Schädelgegeben, dannwürdees den Bengelnnichtwiedereinfallen, sichüberdichlustigzumachen [...] ─Ach Stana, Stana [...]wiekönneneineMens die anderedennmit das Hammer auf die Sädelslagen!

  26. POP NIKOLA • Duhovit, neposredan, blizak narodu • Koristi narodne izraze

  27. POP NIKOLA ─ Ama, da zapalimo još po jednu; imamo kad, baku mu njegovu, nije valjda tica pa da sleti na ćupriju [...]. ─ Rauchen wir noch eine; Zeit haben wir ja, hol's der Teufel, der kann ja auch nicht wie ein Vogel auf die Brücke geflogen kommen [...].

  28. POP NIKOLA ─ Ja, čudna poganca, baku mu njegovu[...]. ─ Ein abscheulicher Kerl, hol's der Teufel! [...]. ─ Sve što dolje diše i gamiže, a ljudskim glasom govori, nosimo ti i ja na duši. ─ Für alles, was da unten kreucht und fleucht und mit menschlicher Stimme spricht, tragen wir beide, du und ich, die Verantwortung.

  29. GAZDA MIHAILO I GOSTI ─ Ne mogu, kum‘ Mihailo, hvala ti kâ ocu, ne mogu, ev‘ ovde me steglo [...] ─ Ich kann nicht, Pate Mihailo, ich danke dir von Herzen, aber ich kann nicht, hier, das ist mir wie zugeschnürt[...]

  30. GAZDA MIHAILO I GOSTI ─ Dede, kuma-Stanojka, dede, janje moje. Jednu čašicu samo. Ovo je melem i razbibriga a ne rakija. ─Komm, Stanojka, komm, mein Lämmchen. Nur ein Gläschen. Das ist Balsam und ein Sorgenbrecher und kein gewöhnlicher Schnaps.

  31. GAZDA SANTO I IBRO • Naizgled besmisleni razgovor prije dogovora o kreditu ─ Ama bez božjeg emera, bezbeli, nit se bere nit se žanje [...] ─ Ja, ohne Gottes Willen pflückt und erntet man natürlich nichts[...]

  32. GAZDA SANTO I IBRO ─ E, je li pravo ovako i jelʼti slatko, Ibraga? ─ Jeste, vala [...] ─ Dabogda, hairli i berićetli bilo! [...] ─ Nun, ist es dir so recht und genehm, Ibraga? ─ Ja, das ist es [...] ─ Solles dir Nutzen und Segenbringen! [...]

  33. ĆORKAN ─E, ovoga mi hljeba i nimeta, nije strah, nego... ─So wahr das Brot und eine Gabe Gottes ist, so wahr ist, dass es nicht die Angst war, sondern ...

  34. NAILBEG ─ DabogdateMustajbegizNezukanevjestomzvao! [...] Ništase ti nemojsmijati [...] i toće čudojednogdanabiti. ─ Gebe Gott, dass dich Mustajbeg aus Nezuke einmal Schwiegertochter nennt![...] Du brauchstnichtzulachen [...]auchdieses WunderwirdeinesTagesgeschehen.

  35. FATA ─Hoće, kad Velji Lug u Nezuke sađe! ─Ja, wenn Velji Lug nach Nezuke hinuntersteigt!

  36. NAROD ─ [...] jer neće, šále, podići ćupriju na Drini. ─ [...] denn es werde ihm nicht so leicht gelingen, eine Brücke über die Drina zu bauen ─ nije sevapli ruke ─ keine glückliche Hand

  37. NAROD ─[...]dabogda ti Hajrudin perčin raščešljao! Na kapiji te majka poznala! ─[...]Gebe Gott, dass dir der Hajrudin den Schopf kämmt! Auf der Kapija soll dich deine Mutter wiederfinden.

  38. NAROD ─Treba da je čovjek dokon, pa da sa Mula Ibrahimom razgovara. ─Man muss viel Zeit mitbringen, wenn man mit Mullah Ibrahim sprechen will.

  39. NAROD ─Vidi ti kurvića, đe on pismeno ljubav vodi s jednom, a druga mu sjedi ovdje uz koljeno! ─ Seht doch einmal diesen gemeinen Schuft an, da wechselt er Liebesbriefe mit der einen, und hier im Städtchen hat er noch eine!

  40. NAROD ─ Znaš li ti, bolan, šta kazuje struk kalopera bačen iz djevojačke ruke? ─Weißt du denn überhaupt, was ein Stengel Balsamkraut, von Mädchenhand geworfen, bedeutet?

  41. NAROD ─Aferim, Ćorkane, pile od sokola! ─Aferim, gazijo! ─ Bravo, Corkan, duFalke! ─ Bravo du Sieger!

  42. NAROD ─ Da si ti živ i zdrav, rođače [...] ─Gott erhalte dir deine Gesundheit, mein Guter [...] ─‘oćes kurvo, Tripolis? Evo ti, na! ─ He, du Hundesohn, willst du Tripolis? Da hast du es!

  43. BIBLIOGRAFIJA • Andric, Ivo. Na Drini ćuprija. Beograd: Zavod za udžbenike, 2009. – 375 str. • Andrić, Ivo: Die Brücke über die Drina : eine Chronik aus Višegrad. Dt. von Ernst E. Jonas. Überarb. von Katharina Wolf-Grießhaber. Wien: Zsolnay,2011. - 493 S • Prunč, Erich: Entwicklungslinien der Translationswissenschaft. Von den Asymmetrien der Sprachen z uden Asymmetrien der Macht. Berlin: Frank und Timme, 2007.

More Related