360 likes | 483 Views
Pa-khek-lé Siu-tēng-pán Sèng-keng 巴克禮修訂版聖經. Kū-iok 舊約 Genesis “ Chhòng-sè-kì ” 《創世記》 Tē jī- cha̍p -káu chiuⁿ 第二 十 九 章. “Chhòng-sè-kì ” 《創世記》 Genesis Tē jī- cha̍p -káu chiuⁿ 第二十九章 Tē 1 chat 第一節. Ngá-kok khí-sin, kàu tang-hng ê lâng ê toē; 雅各起身, 到東方 ê 人 ê 地;.
E N D
Pa-khek-lé Siu-tēng-pán Sèng-keng 巴克禮修訂版聖經 Kū-iok舊約Genesis “Chhòng-sè-kì”《創世記》 Tē jī-cha̍p-káu chiuⁿ第二十九章
“Chhòng-sè-kì”《創世記》GenesisTē jī-cha̍p-káu chiuⁿ第二十九章 Tē 1 chat 第一節 Ngá-kok khí-sin, kàu tang-hng ê lâng ê toē;雅各起身, 到東方ê人ê地;
“Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē jī-cha̍p-káu chiuⁿ第二十九章 Tē 2 chat 第二節 khoàⁿ-kìⁿ chhân-ni̍h ū chi̍t kháu chíⁿ, ū saⁿ tīn iûⁿ tó tī chíⁿ-piⁿ, in-ūi lâng hō͘ iûⁿ-kûn lim, lóng sī ēng hit ê chíⁿ ê chúi; chíⁿ-chhùi ēng toā chio̍h khàm.看見田裡有一口井, 有三陣羊倒tī井邊,因為人hō͘ 羊群lim,lóng是用hit-ê井ê水; 井嘴用大石蓋。
“Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē jī-cha̍p-káu chiuⁿ第二十九章 Tē 3 chat 第三節 Pêng-sî iûⁿ-kûn chū-chi̍p tī-hia, lâng chiū chiong chio̍h-thâu soá lī chíⁿ-chhùi, hō͘ iûⁿ lim chúi; chiah koh chiong chio̍h-thâu soá kàu goân-ūi.平時羊群聚集tī-hia, 人就將石頭徙離 井嘴,hō͘羊lim水;chiah koh 將石頭徙到原位。
“Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē jī-cha̍p-káu chiuⁿ第二十九章 Tē 4 chat 第四節 Ngá-kok tùi in kóng, Hiaⁿ-tī ah, tùi tah-lo̍h lâi? in kóng, Goán tùi Hap-lân lâi.雅各對in講,兄弟ah, tùi tah-lo̍h來?in講, 阮tùi哈蘭來。
“Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē jī-cha̍p-káu chiuⁿ第二十九章 Tē 5 chat 第五節 Mn̄g in kóng, Ná-ho̍k ê sun Lāh-pan, lín bat i mah?問in講, Ná-ho̍k ê孫Lāh-pan, lín bat伊mah?
“Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē jī-cha̍p-káu chiuⁿ第二十九章 Tē 6 chat 第六節 kóng, Bat-i. Koh tùi in kóng, I pêng-an mah? kóng, Pêng-an. Lí khoàⁿ, i ê cha-bó͘-kiáⁿ La̍h-kiat chhoā i ê iûⁿ-kûn teh lâi.講,Bat伊。Koh對in講, 伊平安mah?講,平安。 你看,伊ê cha-bó͘-kiáⁿ拉結 chhoā伊ê羊群teh來。
“Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē jī-cha̍p-káu chiuⁿ第二十九章 Tē 7 chat 第七節 Kóng, Ji̍t iáu koâiⁿ, cheng-siⁿ chū-chi̍p ê sî bē kàu, m̄-ta̍t-tio̍h hō͘ iûⁿ lim chúi, koh khì chhī.講,日iáu高, cheng-siⁿ聚集ê時未到, m̄值tio̍h hō͘羊lim水,koh去飼。
“Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē jī-cha̍p-káu chiuⁿ第二十九章 Tē 8 chat 第八節 In kóng, Goán boē-oē, tio̍h thèng-hāu choē-choē tīn lóng chū-chi̍p, lâng soá chio̍h lī-khui chíⁿ-chhùi, chiah thang hō͘ iûⁿ lim.In講,阮boē會,tio̍h thèng候 choē-choē陣lóng聚集, 人徙石離開井嘴, chiah thang hō͘羊lim。
“Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē jī-cha̍p-káu chiuⁿ第二十九章 Tē 9 chat 第九節 Ngá-kok teh kap in kóng-oē ê sî, La̍h-kiat chhoā in lāu-pē ê iûⁿ lâi; in-ūi sī i teh kò͘.雅各teh kap in講話ê時, 拉結chhoā in老父ê羊來; 因為是伊teh顧。
“Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē jī-cha̍p-káu chiuⁿ第二十九章 Tē 10 chat 第十節 Ngá-kok khoàⁿ-kìⁿ bú-kū La̍h-pan ê cha-bó͘-kiáⁿ La̍h-kiat, kap bú-kū La̍h-pan ê iûⁿ-kûn, chiū chìn-chêng chiong chio̍h soá lī chíⁿ-chhùi, hō͘ in bú-kū La̍h-pan ê iûⁿ-kûn lim.雅各看見母舅拉班ê cha-bó͘-kiáⁿ拉結,kap母舅拉班ê羊群, 就進前將石徙離井嘴, hō͘ in母舅拉班ê羊群lim。
“Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē jī-cha̍p-káu chiuⁿ第二十九章 Tē 11 chat 第十一節 Ngá-kok kā La̍h-kiat chim-chhùi, khui-siaⁿ khàu.雅各kā拉結chim嘴, 開聲哭。
“Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē jī-cha̍p-káu chiuⁿ第二十九章 Tē 12 chat 第十二節 Ngá-kok koh kā La̍h-kiat kóng i sī in lāu-pē ê goē-seng, sī Lī-pek-ka ê kiáⁿ; La̍h-kiat chiū cháu-khì kā in lāu-pē kóng.雅各koh kā拉結講 伊是in老父ê外甥, 是利百加ê kiáⁿ; 拉結就走去kā in老父講。
“Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē jī-cha̍p-káu chiuⁿ第二十九章 Tē 13 chat 第十三節 La̍h-pan thiaⁿ-kìⁿ goē-seng Ngá-kok ê siau-sit, chiū cháu-khì ngiâ-chih-i, phō-i, kap i chim-chhùi; chhoā i kàu in tau; Ngá-kok chiong it-chhè ê sū-chêng kā La̍h-pan kóng.拉班聽見外甥雅各ê消息, 就走去迎接伊,抱伊,kap伊 chim嘴;chhoā伊到in tau;雅各 將一切ê事情kā拉班講。
“Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē jī-cha̍p-káu chiuⁿ第二十九章 Tē 14 chat 第十四節 La̍h-pan kā Ngá-kok kóng, Lí si̍t-chāi sī goá ê kut-jio̍k. I chiū kap i toà chi̍t-ge̍h-ji̍t.拉班kā雅各講, 你實在是我ê骨肉。 伊就kap伊toà一月日。
“Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē jī-cha̍p-káu chiuⁿ第二十九章 Tē 15 chat 第十五節 La̍h-pan kā Ngá-kok kóng, Lí sui-jiân sī goá ê chhin-chhek, kiám thang pe̍h-pe̍h choè goá ê kang; chhiáⁿ kā goá kóng, lí beh sím-mi̍h kang-chîⁿ.拉班kā雅各講, 你雖然是我ê親戚, kiám thang白白做我ê工; 請kā我講,你beh甚麼工錢。
“Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē jī-cha̍p-káu chiuⁿ第二十九章 Tē 16 chat 第十六節 La̍h-pan ū nn̄g ê cha-bó͘-kiáⁿ, toā-ê miâ-kiò Lī-a, soè-ê miâ-kiò La̍h-kiat.拉班有兩個cha-bó͘-kiáⁿ, 大ê名叫利亞, 細ê名叫拉結。
“Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē jī-cha̍p-káu chiuⁿ第二十九章 Tē 17 chat 第十七節 Lī-a ba̍k-chiu khah-su, La̍h-kiat siⁿ-choè hó-khoàⁿ.利亞目睭khah輸, 拉結生做好看。
“Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē jī-cha̍p-káu chiuⁿ第二十九章 Tē 18 chat 第十八節 Ngá-kok thiàⁿ La̍h-kiat, chiū kóng, Goá goān ūi-tio̍h lí soè ê cha-bó͘-kiáⁿ La̍h-kiat, kā lí choè-kang chhit-nî.雅各疼拉結,就講, 我願為tio̍h你細ê cha-bó͘-kiáⁿ 拉結,kā你做工七年。
“Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē jī-cha̍p-káu chiuⁿ第二十九章 Tē 19 chat 第十九節 La̍h-pan kóng, Chiong i kè hō͘ lí, khah-hó hō͘ pa̍t-lâng; lí kap goá toà.拉班講,將伊嫁hō͘你, khah好hō͘別人; 你kap我toà。
“Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē jī-cha̍p-káu chiuⁿ第二十九章 Tē 20 chat 第二十節 Ngá-kok chiū ūi-tio̍h La̍h-kiat kā i choè kang chhit-nî; in-ūi chhim-thiàⁿ i, khoàⁿ-choè kúi-nā ji̍t.雅各就為tio̍h拉結 kā伊做工七年; 因為深疼伊, 看做kúi-nā日。
“Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē jī-cha̍p-káu chiuⁿ第二十九章 Tē 21 chat 第二十一節 Ngá-kok tùi La̍h-pan kóng, Ji̍t-kî í-keng moá, kiû lí chiong goá ê bó͘ hō͘ goá, goá thang kap i tâng-pâng.雅各對拉班講, 日期已經滿,求你將我ê bó͘ hō͘我,我thang kap伊同房。
“Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē jī-cha̍p-káu chiuⁿ第二十九章 Tē 22 chat 第二十二節 La̍h-pan chū-chi̍p hit só͘-chāi ê chèng-lâng, pān iân-sia̍h chhiáⁿ in.拉班聚集 hit所在ê眾人, 辦筵席請in。
“Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē jī-cha̍p-káu chiuⁿ第二十九章 Tē 23 chat 第二十三節 Kàu ji̍t àm, La̍h-pan chiong i ê cha-bó͘-kiáⁿ Lī-a, sàng lâi hō͘ i; Ngá-kok chiū kap i tâng-pâng.到日暗,拉班將伊ê cha-bó͘-kiáⁿ利亞,送來hō͘伊; 雅各就kap伊同房。
“Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē jī-cha̍p-káu chiuⁿ第二十九章 Tē 24 chat 第二十四節 La̍h-pan chiong i ê lú-pī Sek-phàⁿ hō͘ i ê cha-bó͘-kiáⁿ Lī-a choè lú-pī.拉班將伊ê女婢Sek-phàⁿ hō͘伊ê cha-bó͘-kiáⁿ利亞做女婢。
“Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē jī-cha̍p-káu chiuⁿ第二十九章 Tē 25 chat 第二十五節 Kàu thiⁿ-kng, chi̍t-ē khoàⁿ-kìⁿ sī Lī-a, chiū tùi La̍h-pan kóng, Lí kā goá choè-ê, sī sím-mi̍h? Goá kā lí choè-kang, kiám-m̄-sī ūi-tio̍h La̍h-kiat mah? lí siáⁿ-sū phiàn goá?到天光,一下看見是利亞, 就對拉班講,你kā我做ê, 是甚麼?我kā你做工,kiám-m̄是 為tio̍h拉結mah?你啥事騙我?
“Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē jī-cha̍p-káu chiuⁿ第二十九章 Tē 26 chat 第二十六節 La̍h-pan kóng, Bē kè toā-ê tāi-seng kè soè-ê, tī goán chia bô lâng án-ni choè.拉班講, 未嫁大ê事先嫁細ê, tī阮chia無人án-ni做。
“Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē jī-cha̍p-káu chiuⁿ第二十九章 Tē 27 chat 第二十七節 Lí kap chit-ê tio̍h moá chhit-ji̍t; goán chiū chiong hit-ê ia̍h kè hō͘ lí; lí ūi-tio̍h i koh kā goá choè kang chhit-nî.你kap chit-ê tio̍h滿七日; 阮就將hit-ê亦嫁hō͘你; 你為tio̍h伊koh kā我做工七年。
“Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē jī-cha̍p-káu chiuⁿ第二十九章 Tē 28 chat 第二十八節 Ngá-kok chiū chiàu án-ni kiâⁿ; kap chit-ê moá chhit-ji̍t; i chiū chiong i ê cha-bó͘-kiáⁿ, La̍h-kiat, hō͘ i choè-bó͘.雅各就照án-ni行; kap chit-ê滿七日; 伊就將伊ê cha-bó͘-kiáⁿ,拉結, hō͘伊做bó͘。
“Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē jī-cha̍p-káu chiuⁿ第二十九章 Tē 29 chat 第二十九節 La̍h-pan chiong i ê lú-pī Phek-la̍h, hō͘ i ê cha-bó͘-kiáⁿ La̍h-kiat choè lú-pī.拉班將伊ê女婢Phek-la̍h, hō͘伊ê cha-bó͘-kiáⁿ拉結做女婢。
“Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē jī-cha̍p-káu chiuⁿ第二十九章 Tē 30 chat 第三十節 Ngá-kok ia̍h kap La̍h-kiat tâng-pâng, koh thiàⁿ La̍h-kiat iâⁿ-kè Lī-a; chiū koh kā La̍h-pan choè-kang chhit-nî.雅各亦kap拉結同房, koh疼拉結贏過利亞; 就koh kā拉班做工七年。
“Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē jī-cha̍p-káu chiuⁿ第二十九章 Tē 31 chat 第三十一節 Iâ-hô-hoa khoàⁿ Lī-a bô tek-thióng, chiū hō͘ i hoâi-īn; to̍k-to̍k La̍h-kiat bô.耶和華看利亞無得寵, 就hō͘伊懷孕; 獨獨拉結無。
“Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē jī-cha̍p-káu chiuⁿ第二十九章 Tē 32 chat 第三十二節 Lī-a hoâi-īn siⁿ-kiáⁿ, chiū kā i hō-miâ Liû-piān; in-ūi kóng, Iâ-hô-hoa khoàⁿ-kìⁿ goá ê khó͘-chêng; taⁿ goá ê tiōng-hu beh thiàⁿ goá.利亞懷孕生kiáⁿ, 就kā伊號名Liû-piān;因為講, 耶和華看見我ê苦情; taⁿ我ê丈夫beh疼我。
“Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē jī-cha̍p-káu chiuⁿ第二十九章 Tē 33 chat 第三十三節 I koh hoâi-īn siⁿ kiáⁿ; kóng, Iâ-hô-hoa thiaⁿ-kìⁿ goá bô tek-thióng, só͘-í koh hō͘ goá chit ê kiáⁿ; chiū kā i hō-miâ Se-biān.伊koh懷孕生kiáⁿ;講, 耶和華聽見我無得寵, 所以koh hō͘我chit-ê kiáⁿ; 就kā伊號名西門。
“Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē jī-cha̍p-káu chiuⁿ第二十九章 Tē 34 chat 第三十四節 Koh hoâi-īn siⁿ kiáⁿ, kóng, Goá kā tiōng-hu siⁿ saⁿ ê kiáⁿ, i beh kap goá kiat-liân; miâ kiò Lī-bī.Koh懷孕生kiáⁿ,講, 我kā丈夫生三個kiáⁿ, 伊beh kap我結聯;名叫利未。
“Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē jī-cha̍p-káu chiuⁿ第二十九章 Tē 35 chat 第三十五節 Koh hoâi-īn siⁿ kiáⁿ; kóng, Chit-ē goá beh o-ló Iâ-hô-hoa; só͘-í kiò i ê miâ Iû-tāi; chiū thêng bô koh siⁿ.Koh懷孕生kiáⁿ;講, Chit下我beh o-ló耶和華; 所以叫伊ê名猶大; 就停無koh生。