360 likes | 494 Views
Sırp Muhasebeciler ve Denetçiler Birliği (SAAA). IFRS ve ISA ÇEVİRİSİ. Sırbistan’da ISA ve IFRS. Mali tabloların denetlenmesi için 1996 yılından beri zorunlu ISA başvurusu
E N D
Sırp Muhasebeciler ve Denetçiler Birliği (SAAA) IFRS ve ISA ÇEVİRİSİ
Sırbistan’da ISAve IFRS • Mali tabloların denetlenmesi için 1996 yılından beri zorunlu ISA başvurusu • Bilançonun hazırlanmasında bankalar, mali kuruluşlar ve sigorta şirketleri için 31 Aralık 2003, tüm tüzel kişilikler için 31 Aralık 2004 tarihlerinden beri ISA başvurusu 1996 yılından beri zorunlu ISA başvurusu
ISAve IFRS’nin Yürürlüğe Konması için Ön Koşullar • Şeffaf ve uygulanabilir yasal çerçeve • ISA ve IFRS’nin üstün nitelikli çevirisi • ISA ve IFRS’nin yürürlüğe konmasında denetim • İlgili tüm tarafların işbirliği
ISA Çeviri Süreci • IFRS ile kıyaslandığında daha dar kullanıcı çevresi • ISA daha uzun zamandır kullanımda olduğundan, uygulama ve güncelleme süreçleri çok daha kolay
SAAA Deneyimi • ISA Komisyonu aracılığıyla resmi süreç ve prosedürlerin oluşturulmasından SAAA’nın denetçiler bölümü sorumlu • ISAKomisyonu 12 üyeden oluşmakta: • 7 üye – yeminli mali müşavir • 2 üye– SAAA çalışanı • 2 üye– Muh. Den. Odası Firmaları • 1 üye– Bilişim sektörü
ISA Komisyonu ISA basım editörü ISA Translation koordinatör çevirmen
ISA Komisyonu İngilizce bilgisinin yanında meslek ile ilgili terimler hakkında geniş bilgi sahibi kamu çalışanlarından oluşmaktadır. • Komisyon üyeleri çevirileri gözden geçirerek yorumlarını koordinatöre iletirler. Özellikle yeterli İngilizce bilgisi olmayan kullanıcılar için anlaşılabilirliği dikkate alırlar. • Gözden geçirilmesini takiben çözülmemiş herhangi bir konu olmaması durumunda, çeviri taslağı nihai olarak kabul edilir ve onaylanır.
Koordinatör • Taslak önerilerin yanı sıra söz konusu yıl için ISA yayımlarında yer alan iyileştirmeler ve yeni standartlara dair ISA Komisyonuna rapor sunar • Çeviri sürecini, katılımcılar arasında iletişimi ve gerekli diğer aktiviteleri düzenler. • ISA Komisyonu, çeviri metninin nihai uyarlamasını kabul eder.
Çevirmenler, İngilizce mesleki metinlerin tercümesinde gerekli tecrübeye sahip yeminli tercümanlardır. • Muhasebecilik ve denetim terimlere aşina olması bakımından devamlı bir grup çevirmen ile çalışılması tavsiye edilmektedir. • Tüm çevirmenlere ISA Komisyonu tarafından onaylanmış kilit terimlerin çeviri listesi verilmektedir.
Öneriler Çeşitli faktörler bulunmaktadır, en önemlileri: • IFAC desteği • Hükümet desteği
IFAC Teknik Desteği • Word belgeleri (değişiklikleri izleme opsiyonu) Standartların güncellenmesinde büyük yardım sağlamaktadır ve yeni ya da değiştirilen standartların taslak önerilerinde kullanılması tavsiye edilmektedir. • Bazı kavramlara dair teknik açıklamalar için iletişime geçilebilecek tesis bölümü.
Hükümet Desteği • Ulusal meslek kuruluşlarıyla işbirliği • Çıkar çatışmasının engellenmesi • Şeffaf bir süreç aracılığıyla açık ve uygulanabilir bir yasal çerçevenin oluşturulması • Zorunlu denetim alanı • Kalite kontrol sistemi • Ahlak kuralları
IFRSTercüme Süreci • Resmi IFRSmetninin İngilizce olarak basılması • IFRS’nin ulusal dillere tercümesi Standartlara daha geniş erişimin yanı sıra bir çok kullanıcı arasında IFRS kavramlarına dair tartışma ve fikir alış verişi olanağı
IFRS’in yüksek nitelikte çevirisi için Ön Koşullar • Tek ve birleştirilmiş resmi tercüme metni • Yüksek nitelikte çeviri • Geribildirim bilgisi
Tek resmi tercüme metni • Temel hedef yüksek nitelikte çeviri • Asıl tercüme metni sürelki geliştirilmeli • Birden fazla çeviri olması durumunda kullanıcıların kafası karışabilir
IASCF, “onaylı” veya “resmi” tercüme metni öngörmekte • IFRS’in hükümet tarafından tercümesi – faydalı mı yoksa boşuna mı? • “Numaralı” / “yalın” standartlar nelerdir?
SAAA Deneyimi • Çeşitli tercümelerin aynı zamanda bulunması, standartların anlaşılması ve uygulanması için hayli külfetli olmuştur. • “Numaralı” / “yalın” standartların çevirisi, standartların doğru olarak anlaşılması ve uygulanması için yeterli değildir.
Tercüme Süreci • Resmi süreç ve prosedürlerin oluşturulması • Tercüme süreci ile ilgili olarak IASCF’in rehberliği
SAAA Uygulaması • SAAA Muhasebecilik Kurulu, mesleki düzenlemelerin yasalaştırılması ve kabulü için yüksek organlardan biridir. • Muhasebecilik Kurulu 25 üyeden oluşmaktadır: • 10 üye – Üniversite öğretim üyeleri • 4 üye –Muhasebecilik firmaları • 3 üye – Bankacılık sektörü • 3 üye – SAAA • 1 üye – Milli Banka • 1 üye – Menkul değerler komisyonu • 1 üye – Vergi sektörü • 1 üye – Sigortacılık sektörü • 1 üye – Bilişim sektörü
Muhasebe Kurulu, IFRS’in çevirisinden sorumlu olan daimi IFRS Komitesini oluşturmuştur. • IFRS Komitesi, IASCF tarafından tavsiye edilen tercüme sürecini benimsemiştir.
IFRS Komitesi IFRS yayım editörü Tercüme Süreci Koordinatör İnceleme Komisyonu Tercümanlar
IFRS Komitesi, koordinatör, İnceleme Komisyonu üyeleri ve çevirmenlerin atanmasını onaylamaktadır. • IFRS Komitesi, çevrilmiş olan kilit terimler listesini benimsemektedir. • Gerekli olması durumunda, IFRS Komitesi, tercüme sürecinde düzenlenmemiş olan diğer konuları çözüme kavuşturacaktır. • IFRS Komitesi, çevirinin nihai uyarlamasını onaylamaktadır.
Koordinatör: • Tercüme sürecini, İnceleme Komitesi çalışmalarını, süreç katılımcıları arasındaki iletişimi ve diğer gerekli faaliyetleri düzenler • Olağan Komisyon toplantılarında çözülecek soru ve sorunların listesini belirler • IFRS Komitesine çevirinin nihai uyarlamasını onay için sunar.
İnceleme Komisyonu İngilizce bilgisinin yanında meslek ile ilgili terimler hakkında geniş bilgi sahibi endüstri, bankacılık ve sigortacılık sektörlerinde muhasebe çalışanlarından oluşmaktadır. • Komisyon üyeleri çevirileri gözden geçirerek yorumlarını koordinatöre iletirler. Bu şekilde çözüme erişilemeyen konular, olağan Komisyon toplantılarında tartışılır veya IFRS Komitesine iletilir. • Sonuçlandırılmadan önce çeviriler, nihai olarak gözden geçirilmek üzere İngilizce bilmeyen Komisyon üyelerine verilir. Gözden geçirilmesini takiben çözülmemiş herhangi bir konu olmaması durumunda, çeviri taslağı nihai olarak kabul edilir ve onaylanır. Böylece, İngilizce bilmeyen kullanıcıların yerine çevirilerin niteliği denetlenir.
Çevirmenler, İngilizce mesleki metinlerin tercümesinde gerekli tecrübeye sahip yeminli tercümanlardır. • Muhasebecilik ve denetim terimlere aşina olması bakımından devamlı bir grup çevirmen ile çalışılması tavsiye edilmektedir. • Tüm çevirmenlere ISA Komisyonu tarafından onaylanmış kilit terimlerin çeviri listesi verilmektedir.
SAAA Deneyimi • İnceleme Komisyonunda muhasebe konusunda mesleki tecrübe sahibi olan ancak İngilizce bilmeyen kişiler bulunması faydalıdır. • İnceleme Komisyonu üyeleri ile çevirmenlerin doğrudan görüşmeleri uygun bulunmamaktadır. • Çevrilmiş kilit terimler listesinde yapılacak tüm değişiklikler belirtilmeli ve tercümedeki tüm katılımcılara zamanında dağıtılmalıdır.
Yayının basılmasını takiben, koordinatör çeviri kalitesi hususunda geribildirim bilgileri toplamak durumundadır. • Çevirinin yeni bir yayın için hazırlanması esnasında koordinatör, toplamış olduğu geribildirim bilgileri ve düzeltme önerilerine dair bir rapor sunar.
Öneriler Çeşitli faktörler bulunmaktadır, en önemlileri: : • IASB/IASCF desteği • Hüükümet desteği
IASBveIASCF Desteği • Standartlar • Teknik Destek • Resmi tercümeler hususunda açık tavır • Maliyetin geri ödenmesi hususunda açık tavır
Standartlar • Standartlarda daha basit, kısa ve net cümlelerin kullanılması • Yanlış anlaşılması mümkün olmayan kolaylıkla ayırt edilebilen terimlerin kullanılması • Yeni veya belirli terimlerin kullanılması durumunda, tanım veya örnekler olarak uygun açıklamanın verilmesi • Standartların uygulanmasını resmeden daha fazla sayıda örnek
Teknik Destek • Word belgeleri (değişiklikleri izleme opsiyonu) Standartların güncellenmesinde büyük yardım sağlamaktadır ve yeni ya da değiştirilen standartların taslak önerilerinde kullanılması tavsiye edilmektedir. • Bazı kavramlara dair teknik açıklamalar için iletişime geçilebilecek tesis bölümü.
Resmi Tercüme • Tek bir resmi tercüme • Resmi bir tercüme bulunması durumunda, ilave “sayılı” / “yalın” standartların basımından kaçınılması • Telif hakkı
Maliyetler ve Karşılığı • Tercüme süreci, kısa vadeli geri ödenmesi mümkün olmayan yüksek maliyetlere sebep olur. • SAAA deneyimi, “sayılı” / “yalın” standartların ayrıca basımının tercüme sürecinin ekonomik sürdürülebilirliğini tehlikeye sokmakta olduğunu göstermektedir.
Mesleki bir kuruluşun IFRS tercümesini yayınlaması yüksek masrafa sebebiyet verir. • Hükümet tercümeyi hiç bir maliyet olmaksızın yayımlar. • Ticari işletmeler, tercümeleri alır ve hiç bir maliyet olmaksızın yayımlar • Ekonomik süreklilik???
IASCFbeyanı:“Ulusal dilde IASCF tercümesinin bulunması durumunda, Kurum ülke dahilinde bulunan tercüme üzerindeki telif hakkından feragat eder ve tercüme maliyetleri için geri ödeme sağlamış olur.” • IASCF Standartların tercümesini doğrudan yapmamış olması durumunda, aynı prensip uygulanmakta mıdır?
Hükümet Desteği • Ulusal meslek kuruluşlarıyla işbirliği • Çıkar çatışmasının engellenmesi • IFRS’in yürürlüğe konması ile ilgili açık ve uygulanabilir bir yasal çerçevenin şeffaf bir biçimde oluşturulması