260 likes | 377 Views
Pa-khek-lé Siu-tēng-pán Sèng-keng 巴克禮修訂版聖經. Kū-iok 舊約 Genesis “ Chhòng-sè-kì ” 《創世記》 Tē-jī-chiuⁿ 第二章. “Chhòng-sè-kì ” 《創世記》 Genesis Tē-jī-chiuⁿ 第二章 Tē 1 chat 第一節. Thiⁿ toē kap I it-chhè só͘-ū-ê í-keng choè-oân. 天地 kap 祂一切所有 ê 已經做完。.
E N D
Pa-khek-lé Siu-tēng-pán Sèng-keng 巴克禮修訂版聖經 Kū-iok舊約 Genesis “Chhòng-sè-kì”《創世記》 Tē-jī-chiuⁿ 第二章
“Chhòng-sè-kì”《創世記》GenesisTē-jī-chiuⁿ 第二章 Tē 1 chat 第一節 Thiⁿ toē kap I it-chhè só͘-ū-ê í-keng choè-oân.天地kap祂一切所有ê 已經做完。
“Chhòng-sè-kì”《創世記》GenesisTē-jī-chiuⁿ 第二章 Tē 2 chat 第二節 Tī tē-chhit ji̍t, Siōng-tè oân I só͘ chō ê kang; chiū tī tē-chhit ji̍t hioh I it-chhè só͘ chō ê kang.Tī第七日, 上帝完祂所造ê工; 就tī第七日 歇祂一切所造ê工。
“Chhòng-sè-kì”《創世記》GenesisTē-jī-chiuⁿ 第二章 Tē 3 chat 第三節 Siōng-tè sù-hok tī tē-chhit ji̍t, tēng choè sèng-ji̍t; in-ūi tī chit-ji̍t Siōng-tè thêng I it-chhè chhòng-chō ê kang, chiū an-hioh.上帝賜福tī第七日, 定做聖日; 因為tī chit日上帝停 祂一切創造ê工,就安歇。
“Chhòng-sè-kì”《創世記》GenesisTē-jī-chiuⁿ 第二章 Tē 4 chat 第四節 Thiⁿ toē chhòng-chō ê lâi-le̍k, tī Iâ-hô-hoa Siōng-tè chō toē kap thiⁿ ê ji̍t, chhin-chhiūⁿ ē-toé.天地創造ê來歷, tī耶和華上帝 造地kap天ê日, 親像下底。
“Chhòng-sè-kì”《創世記》GenesisTē-jī-chiuⁿ 第二章 Tē 5 chat 第五節 Soaⁿ-iá it-chhè ê chháu-ba̍k bē ū tī toē-ni̍h; soaⁿ-iá it-chhè ê chhài-soe bē ū hoat; in-ūi Iâ-hô-hoa Siōng-tè bô lo̍h-hō͘ tī toē-ni̍h, iā bô lâng thang chèng-choh hit ê thó͘-toē.山野一切ê草木未有tī地裡; 山野一切ê菜蔬未有發; 因為耶和華上帝無落雨tī地裡, 也無人thang種作hit-ê土地。
“Chhòng-sè-kì”《創世記》GenesisTē-jī-chiuⁿ 第二章 Tē 6 chat 第六節 Chóng-sī ū bū tùi toē khí, lūn-te̍k piàn toē-bīn.總是有霧tùi地起, 潤澤遍地面。
“Chhòng-sè-kì”《創世記》GenesisTē-jī-chiuⁿ 第二章 Tē 7 chat 第七節 Iâ-hô-hoa Siōng-tè Ēng toē-chiūⁿ ê thô͘-hún chhiau choè lâng, pûn oa̍h ê khì ji̍p i ê phīⁿ-khang; lâng chiū chiâⁿ-choè oa̍h ê lêng-hûn.耶和華上帝 用地上ê土粉chhiau做人, pûn活ê氣入伊ê鼻孔; 人就成做活ê靈魂。
“Chhòng-sè-kì”《創世記》GenesisTē-jī-chiuⁿ 第二章 Tē 8 chat 第八節 Iâ-hô-hoa Siōng-tè tī tang-hng, tī Ai-tiân, chèng chi̍t ê hn̂g; chiong só͘ chō ê lâng hē tī-hia.耶和華上帝tī東方, tī伊甸,種一個園; 將所造ê人hē tī-hia。
“Chhòng-sè-kì”《創世記》GenesisTē-jī-chiuⁿ 第二章 Tē 9 chat 第九節 Iâ-hô-hoa Siōng-tè hō͘ ta̍k-iūⁿ ê chhiū tùi toē-ni̍h hoat-khí-lâi, hó-khoàⁿ iā hó-chia̍h; tī hn̂g ê tiong-kan koh ū oa̍h-miā ê chhiū, kap hun-piat hó-pháiⁿ ê chhiū.耶和華上帝hō͘ ta̍k樣ê樹 tùi地裡發起來,好看也好食; tī園ê中間koh有活命ê樹, kap分別好pháiⁿ ê樹。
“Chhòng-sè-kì”《創世記》GenesisTē-jī-chiuⁿ 第二章 Tē 10 chat 第十節 Ai-tiân ū hô lâu-chhut Lâi koàn-ak hit ê hn̂g; tùi-hia hun-khui choè sì-tiâu.伊甸有河流出 來灌ak hit-ê園; tùi-hia分開做四條。
“Chhòng-sè-kì”《創世記》GenesisTē-jī-chiuⁿ 第二章 Tē 11 chat 第十一節 Thâu-chi̍t-tiâu miâ-kiò Pí-sùn; chiū-sī se̍h-lâu tī Hap-hui-la̍h choân-toē-ê; tī-hia ū chhut kim;頭一條名叫Pí-sùn; 就是se̍h流tī Hap-hui-la̍h全地ê; tī-hia有出金;
“Chhòng-sè-kì”《創世記》GenesisTē-jī-chiuⁿ 第二章 Tē 12 chat 第十二節 hit-ūi ê kim sī chin-hó; ia̍h chhut chin-chu, phek-ge̍k.hit位ê金是真好; 亦出珍珠、碧玉。
“Chhòng-sè-kì”《創世記》GenesisTē-jī-chiuⁿ 第二章 Tē 13 chat 第十三節 Tē-jī-tiâu miâ kiò Ki-hùn, chiū-sī se̍h-lâu tī Kó͘-si̍t choân-toē-ê.第二條名叫Ki-hùn, 就是se̍h流tī Kó͘-si̍t全地ê。
“Chhòng-sè-kì”《創世記》GenesisTē-jī-chiuⁿ 第二章 Tē 14 chat 第十四節 Tē-saⁿ-tiâu miâ-kiò Hi-tí-kiat, chiū-sī lâu tī A-su̍t ê tang-sì-ê. Tē-sì-tiâu chiū-sī Pek-lat.第三條名叫Hi-tí-kiat, 就是流tī亞述ê東勢ê。 第四條就是Pek-lat。
“Chhòng-sè-kì”《創世記》GenesisTē-jī-chiuⁿ 第二章 Tē 15 chat 第十五節 Iâ-hô-hoa Siōng-tè chiong hit ê lâng hē tī Ai-tiân hn̂g, lâi chèng-choh kò͘-siú.耶和華上帝 將hit-ê人hē tī伊甸園, 來種作顧守。
“Chhòng-sè-kì”《創世記》GenesisTē-jī-chiuⁿ 第二章 Tē 16 chat 第十六節 Iâ-hô-hoa Siōng-tè hoan-hù hit ê lâng kóng, Hn̂g-lāi ta̍k-hō chhiū ê ké-chí, thang sûi-ì lâi chia̍h.耶和華上帝 吩咐hit-ê人講, 園內ta̍k號樹ê果子, thang隨意來食。
“Chhòng-sè-kì”《創世記》GenesisTē-jī-chiuⁿ 第二章 Tē 17 chat 第十七節 Chóng-sī hun-piat hó-pháiⁿ ê chhiū, i ê ké-chí m̄-thang chia̍h; in-ūi chia̍h ê ji̍t lí tek-khak sí.總是分別好pháiⁿ ê樹, 伊ê果子m̄-thang食; 因為食ê日你的確死。
“Chhòng-sè-kì”《創世記》GenesisTē-jī-chiuⁿ 第二章 Tē 18 chat 第十八節 Iâ-hô-hoa Siōng-tè kóng, Lâng toaⁿ-sin ka-kī toà m̄-hó; Goá beh kā i chō chi̍t ê pang-chān-ê, lâi phit-phoè i.耶和華上帝講, 人單身家己toà m̄好; 我beh kā伊造一個幫贊ê, 來匹配伊。
“Chhòng-sè-kì”《創世記》GenesisTē-jī-chiuⁿ 第二章, Tē 19 chat 第十九節 Iâ-hô-hoa Siōng-tè ēng thô͘ choè soaⁿ-iá ta̍k-iūⁿ ê cháu-siù, í-ki̍p khong-tiong ta̍k-iūⁿ ê pe-chiáu; chhoā kàu hit-lâng ê bīn-chêng, khoàⁿ i beh chheng in sím-mi̍h miâ; kìⁿ-nā i só͘ chheng ta̍k-iūⁿ oa̍h-mi̍h-ê, chiū choè hit ê mi̍h ê miâ.耶和華上帝用土做山野ta̍k樣ê走獸, 以及空中ta̍k樣ê飛鳥; chhoā到hit人ê面前, 看伊beh稱in甚麼名; 見若伊所稱ta̍k樣活物ê, 就做hit-ê物ê名。
“Chhòng-sè-kì”《創世記》GenesisTē-jī-chiuⁿ 第二章, Tē 20 chat 第二十節 Hit ê lâng chiū kā it-chhè ê cheng-siⁿ, kap khong-tiong ê pe-chiáu, kap soaⁿ-iá it-chhè ê cháu-siù lóng hō miâ; chóng-sī chhē bô chi̍t-ê thang choè hit lâng ê pang-chān, lâi phit-phoè i.Hit-ê人就kā一切ê cheng-siⁿ, kap空中ê飛鳥, kap山野一切ê走獸lóng號名; 總是chhē無一個thang 做hit人ê幫贊,來匹配伊。
“Chhòng-sè-kì”《創世記》GenesisTē-jī-chiuⁿ 第二章 Tē 21 chat 第二十一節 Iâ-hô-hoa Siōng-tè hō͘ hit ê lâng khùn tāng-bîn, i chiū khùn; chiū the̍h i ê hia̍p-kut chi̍t-ki, pau-ba̍t i ê bah.耶和華上帝hō͘ hit-ê人 睏重眠,伊就睏; 就the̍h伊ê hia̍p骨一支, 包密伊ê肉。
“Chhòng-sè-kì”《創世記》GenesisTē-jī-chiuⁿ 第二章, Tē 22 chat 第二十二節 Iâ-hô-hoa Siōng-tè chiū chiong tùi hit-lâng só͘ the̍h-chhut ê hia̍p-kut, chō-chiâⁿ chi̍t ê cha-bó͘-lâng, chhoā lâi chiū-kūn hit-lâng.耶和華上帝就將 tùi hit人所the̍h出ê hia̍p骨, 造成一個cha-bó͘人, chhoā來就近hit人。
“Chhòng-sè-kì”《創世記》GenesisTē-jī-chiuⁿ 第二章 Tē 23 chat 第二十三節 Hit-lâng kóng, Taⁿ chit-ê sī goá kut-lāi ê kut, bah-lāi ê bah; beh chheng-choè cha-bó͘-lâng, in-ūi i sī tùi ta-po͘-lâng the̍h-chhut. Hit人講, Taⁿ chit-ê是我骨內ê骨,肉內ê肉; beh稱做cha-bó͘人, 因為伊是tùi ta-po͘ 人the̍h出。
“Chhòng-sè-kì”《創世記》GenesisTē-jī-chiuⁿ 第二章 Tē 24 chat 第二十四節 Só͘-í lâng beh lī-khui i ê pē-bú, kiat-liân i ê bó͘ , in chiū chiâⁿ-choè chi̍t-thé.所以人beh離開伊ê父母, 結聯伊ê bó ͘, in就成做一體。
“Chhòng-sè-kì”《創世記》GenesisTē-jī-chiuⁿ 第二章 Tē 25 chat 第二十五節 Ang-bó͘ nn̄g-lâng pîⁿ-pîⁿ thǹg-pak-theh, iā bô kiàn-siàu.Ang-bó͘ 兩人 平平thǹg-pak-theh, 也無見笑。