350 likes | 472 Views
Pa-khek-lé Siu-tēng-pán Sèng-keng 巴克禮修訂版聖經. Kū-iok 舊約 Genesis “ Chhòng-sè-kì ” 《創世記》 Tē jī- cha̍p - gō͘ chiuⁿ 第二 十五 章. “Chhòng-sè-kì ” 《創世記》 Genesis Tē jī- cha̍p - gō͘ chiuⁿ 第二十 五 章 Tē 1 chat 第一節. A-pek-la̍h-hán koh chhoā chi̍t ê bó͘, miâ kiò Ki-thó͘-la̍h. 亞伯拉罕 koh 娶一個 bó͘ ,
E N D
Pa-khek-lé Siu-tēng-pán Sèng-keng 巴克禮修訂版聖經 Kū-iok舊約Genesis “Chhòng-sè-kì”《創世記》 Tē jī-cha̍p-gō͘ chiuⁿ第二十五章
“Chhòng-sè-kì”《創世記》GenesisTē jī-cha̍p-gō͘ chiuⁿ第二十五章 Tē 1 chat 第一節 A-pek-la̍h-hán koh chhoā chi̍t ê bó͘, miâ kiò Ki-thó͘-la̍h.亞伯拉罕koh娶一個bó͘, 名叫Ki-thó͘-la̍h。
“Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē jī-cha̍p-gō͘ chiuⁿ第二十五章 Tē 2 chat 第二節 Ki-thó͘-la̍h kā i siⁿ Sim-lân, Iok-san, Bí-tàn, Bí-tiân, I-si-pa, Su-a. Ki-thó͘-la̍h kā伊生Sim-lân、Iok-san、Bí-tàn、米甸、I-si-pa、Su-a。
“Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē jī-cha̍p-gō͘ chiuⁿ第二十五章 Tē 3 chat 第三節 Iok-san siⁿ Sī-pa kap Tí-tàn. Tí-tàn ê kiáⁿ-sun sī A-su-lī cho̍k, Lī-to͘-sī cho̍k, kap Lī-o͘-bí cho̍k.Iok-san生Sī-pa kap Tí-tàn。 Tí-tàn ê kiaⁿ孫是A-su-lī族、 Lī-to͘-sī族,kap Lī-o͘-bí族。
“Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē jī-cha̍p-gō͘ chiuⁿ第二十五章 Tē 4 chat 第四節 Bí-tiân ê kiáⁿ sī Í-hoat, Í-hut, Hap-lo̍k, A-pí-tāi, Í-le̍k-tāi; chiah-ê lóng sī Ki-thó͘-la̍h ê kiáⁿ.米甸ê kiáⁿ是Í-hoat、Í-hut、 Hap-lo̍k、A-pí-tāi、Í-le̍k-tāi; chiah-ê lóng是Ki-thó͘-la̍h ê kiáⁿ。
“Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē jī-cha̍p-gō͘ chiuⁿ第二十五章 Tē 5 chat 第五節 A-pek-la̍h-hán chiong it-chhè só͘-ū-ê hō͘ Í-sat.亞伯拉罕將 一切所有ê hō͘以撒。
“Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē jī-cha̍p-gō͘ chiuⁿ第二十五章 Tē 6 chat 第六節 A-pek-la̍h-hán chiong châi-bu̍t pun hō͘ i chiah ê soè-î ê kiáⁿ; thàn i pún-sin iáu oa̍h ê sî, chhe in lī-khui i ê kiáⁿ Í-sat khì tang-sì, kàu tang-pêng ê toē.亞伯拉罕將財物分hō͘ 伊chiah-ê細姨ê kiáⁿ;thàn伊本身 iáu活ê時,差in離開伊ê kiáⁿ 以撒去東勢,到東pêng ê地。
“Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē jī-cha̍p-gō͘ chiuⁿ第二十五章 Tē 7 chat 第七節 A-pek-la̍h-hán it-seng ê nî-ji̍t sī chi̍t-pah chhit-cha̍p gō͘ hè.亞伯拉罕一生ê年日 是一百七十五歲。
“Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē jī-cha̍p-gō͘ chiuⁿ第二十五章 Tē 8 chat 第八節 A-pek-la̍h-hán chia̍h tn̂g hè-siū, chiâⁿ-choè lāu-lâng, nî-hè moá-chiok, tn̄g-khùi sí, tò-chó͘.亞伯拉罕食長歲壽, 成做老人,年歲滿足, 斷氣死,tò祖。
“Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē jī-cha̍p-gō͘ chiuⁿ第二十五章 Tē 9 chat 第九節 I ê kiáⁿ Í-sat, Í-si̍t-má-lī, chiong i bâi-chòng tī Be̍k-pí-la̍h ê hia̍t; chit ê hia̍t tī Bān-lī ê thâu-chêng, Hek-lâng Só-hat ê kiáⁿ Í-hut-lûn ê chhân-tiong,伊ê kiáⁿ以撒、以實瑪利,將伊埋葬 tī Be̍k-pí-la̍h ê穴;chit-ê穴tī Bān-lī ê 頭前,Hek人Só-hat ê kiáⁿ Í-hut-lûn ê田中,
“Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē jī-cha̍p-gō͘ chiuⁿ第二十五章 Tē 10 chat 第十節 chiū-sī A-pek-la̍h-hán tùi Hek-lâng só͘ boé hit khu chhân. A-pek-la̍h-hán kap i ê bó͘ Sat-la̍h lóng bâi-chòng tī-hia.就是亞伯拉罕tùi Hek人 所買hit坵田。亞伯拉罕 kap伊ê bó͘撒拉lóng埋葬tī-hia。
“Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē jī-cha̍p-gō͘ chiuⁿ第二十五章 Tē 11 chat 第十一節 A-pek-la̍h-hán sí liáu-āu, Siōng-tè sù-hok hō͘ i ê kiáⁿ Í-sat; Í-sat oá-kūn Pí-jíⁿ-la̍h-hái-lâi khiā-khí.亞伯拉罕死了後, 上帝賜福hō͘伊ê kiáⁿ以撒; 以撒oá近Pí-jíⁿ-la̍h海來khiā起。
“Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē jī-cha̍p-gō͘ chiuⁿ第二十五章 Tē 12 chat 第十二節 A-pek-la̍h-hán ê kiáⁿ Í-si̍t-má-lī ê sè-hē, kì tī ē-toé: Í-si̍t-má-lī chiū-sī Sat-la̍h ê lú-pī Ai-ki̍p lâng Hā-kah tùi A-pek-la̍h-hán só͘ siⁿ-ê.亞伯拉罕ê kiáⁿ以實瑪利ê世系, 記tī下底:以實瑪利就是撒拉 ê女婢埃及人夏甲 tùi亞伯拉罕所生ê。
“Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē jī-cha̍p-gō͘ chiuⁿ第二十五章 Tē 13 chat 第十三節 Í-si̍t-má-lī chiah ê kiáⁿ ê miâ, chiàu i ê miâ-jī sè-hē, chhin-chhiūⁿ ē-toé: Í-si̍t-má-lī ê toā-kiáⁿ Nî-pâi-iok; koh ū Ki-ta̍t, A-tek-pia̍t, Bí-pí-sam;以實瑪利chiah-ê kiáⁿ ê名,照伊ê 名字世系,親像下底: 以實瑪利ê大kiáⁿ Nî-pâi-iok; koh有Ki-ta̍t、A-tek-pia̍t、Bí-pí-sam;
“Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē jī-cha̍p-gō͘ chiuⁿ第二十五章 Tē 14 chat 第十四節 Bí-si-má, Tō͘-má, Má-sat; Bí-si-má、Tō͘-má、Má-sat;
“Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē jī-cha̍p-gō͘ chiuⁿ第二十五章 Tē 15 chat 第十五節 Hap-tāi, Thê-má, I-tu̍t, Ná-hui-si, Ki-tí-má; Hap-tāi、Thê-má、I-tu̍t、 Ná-hui-si、Ki-tí-má;
“Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē jī-cha̍p-gō͘ chiuⁿ第二十五章 Tē 16 chat 第十六節 chiah-ê chiū-sī Í-si̍t-má-lī ê kiáⁿ ê miâ; chiàu in ê hiuⁿ-chhng iâⁿ-chē, choè cha̍p-jī cho̍k ê cho̍k-tiúⁿ.chiah-ê就是以實瑪利ê kiáⁿ ê名; 照in ê鄉村營寨, 做十二族ê族長。
“Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē jī-cha̍p-gō͘ chiuⁿ第二十五章 Tē 17 chat 第十七節 Í-si̍t-má-lī it-seng hè-siū, chi̍t-pah saⁿ-cha̍p chhit; khùi-tn̄g sí chiū tò-chó͘.以實瑪利一生歲壽, 一百三十七; 氣斷死就tò祖。
“Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē jī-cha̍p-gō͘ chiuⁿ第二十五章 Tē 18 chat 第十八節 I ê kiáⁿ-sun toà tī Hap-hui-la̍h Kàu Ai-ki̍p thâu-chêng ê Su-jíⁿ, beh khì A-su̍t ê lō͘; khiā-khí tī i chèng hiaⁿ-tī ê thâu-chêng.伊ê kiaⁿ孫toà tī Hap-hui-la̍h 到埃及頭前ê Su-jíⁿ, beh去亞述ê路;khiā起 tī伊眾兄弟ê頭前。
“Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē jī-cha̍p-gō͘ chiuⁿ第二十五章 Tē 19 chat 第十九節 A-pek-la̍h-hán ê kiáⁿ Í-sat ê sè-hē, kì tī ē-toé: A-pek-la̍h-hán siⁿ Í-sat;亞伯拉罕ê kiáⁿ以撒ê世系, 記tī下底: 亞伯拉罕生以撒;
“Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē jī-cha̍p-gō͘ chiuⁿ第二十五章 Tē 20 chat 第二十節 Í-sat chhoā Lī-pek-ka choè bó͘ ê sî, tú-á sì-cha̍p hè. I sī Pa-tàn-a-lân toē ê A-lân lâng Pí-thó͘-lī ê cha-bó͘-kiáⁿ, A-lân lâng La̍h-pan ê sió-bē.以撒娶利百加做bó͘ ê時, tú-á四十歲。伊是Pa-tàn-a-lân地 ê A-lân人Pí-thó͘-lī ê cha-bó͘-kiáⁿ, A-lân人拉班ê小妹。
“Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē jī-cha̍p-gō͘ chiuⁿ第二十五章 Tē 21 chat 第二十一節 Í-sat in-ūi i ê bó͘ bô siⁿ-kiáⁿ, thoè i kî-kiû Iâ-hô-hoa; Iâ-hô-hoa ún-chún i só͘ kiû; i ê bó͘ Lī-pek-ka chiū hoâi-īn.以撒因為伊ê bó͘無生kiáⁿ, 替伊祈求耶和華; 耶和華允准伊所求; 伊ê bó͘利百加就懷孕。
“Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē jī-cha̍p-gō͘ chiuⁿ第二十五章 Tē 22 chat 第二十二節 Gín-á tī i ê pak-lāi saⁿ-khoeh; i chiū kóng, Nā sī chit-khoán, goá mih-sái án-ni? Chiū khì mn̄g Iâ-hô-hoa.Gín-á tī伊ê腹內相khoeh; 伊就講,若是chit款, 我mih-sái án-ni? 就去問耶和華。
“Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē jī-cha̍p-gō͘ chiuⁿ第二十五章 Tē 23 chat 第二十三節 Iâ-hô-hoa kā i kóng, Nn̄g-kok tī lí pak-lāi, nn̄g-cho̍k beh tùi lí ê sin-khu chhut; chit-cho̍k beh khah-kiông hit-cho̍k; sī-toā-ê beh ho̍k-sāi sī-soè-ê.耶和華kā伊講,兩國tī你腹內, 兩族beh對你ê身軀出; chit族beh khah強hit族; 序大ê beh服事序細ê。
“Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē jī-cha̍p-gō͘ chiuⁿ第二十五章 Tē 24 chat 第二十四節 Seng-sán ê ji̍t-kî kàu, kó-jiân pak-lāi sī siang-siⁿ-ê.生產ê日期到, 果然腹內是雙生ê。
“Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē jī-cha̍p-gō͘ chiuⁿ第二十五章 Tē 25 chat 第二十五節 Thâu-chi̍t-ê chhut-lâi-ê, sin-thé âng-âng, thong sin-khu chhin-chhiūⁿ phê-á-saⁿ; chiū kā i hō-miâ choè Í-sò.頭一個出來ê, 身體紅紅, thong身軀親像皮á衫; 就kā伊號名做以掃。
“Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē jī-cha̍p-gō͘ chiuⁿ第二十五章 Tē 26 chat 第二十六節 Tè-āu i ê sió-tī koh chhut-lâi, i ê chhiú khîⁿ Í-sò ê kha-āu-tiⁿ; chiū kā i hō-miâ kiò Ngá-kok. Nn̄g ê kiáⁿ chhut-sì ê sî, Í-sat tú-á la̍k-cha̍p hè.tè後伊ê小弟koh出來, 伊ê手擒以掃ê腳後tiⁿ; 就kā伊號名叫雅各。 兩個kiáⁿ出世ê時,以撒tú-á六十歲。
“Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē jī-cha̍p-gō͘ chiuⁿ第二十五章 Tē 27 chat 第二十七節 Nn̄g ê gín-á chiām-chiām toā; Í-sò gâu phah-la̍h, siông-siông tī soaⁿ-iá; Ngá-kok choè-lâng thiâm-chēng, siông-siông toà pò͘-pîⁿ-lāi.兩個gín-á漸漸大; 以掃gâu phah獵,常常tī山野; 雅各做人恬靜, 常常toà布棚內。
“Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē jī-cha̍p-gō͘ chiuⁿ第二十五章 Tē 28 chat 第二十八節 Í-sat thiàⁿ Í-sò, in-ūi siông-siông chia̍h i ê iá-bī. Lī-pek-ka thiàⁿ Ngá-kok.以撒疼以掃, 因為常常食伊ê野味。 利百加疼雅各。
“Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē jī-cha̍p-gō͘ chiuⁿ第二十五章 Tē 29 chat 第二十九節 Ū chi̍t ji̍t Ngá-kok chú-thng, Í-sò tùi soaⁿ-iá tò-lâi, ià-siān kàu-ke̍k.有一日雅各煮湯, 以掃tùi山野tò來, 厭倦到極。
“Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē jī-cha̍p-gō͘ chiuⁿ第二十五章 Tē 30 chat 第三十節 Í-sò tùi Ngá-kok kóng, Goá chin ià-siān, kiû lí ēng chit ê âng ê thng hō͘ goá chia̍h; in-ūi án-ni Í-sò ia̍h miâ kiò Í-tong.以掃對雅各講,我真厭倦, 求你用chit-ê紅ê湯hō͘我食; 因為án-ni以掃亦名叫以東。
“Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē jī-cha̍p-gō͘ chiuⁿ第二十五章 Tē 31 chat 第三十一節 Ngá-kok kóng, Lí kin-á-ji̍t ēng toā-kiáⁿ ê bêng-hūn boē hō͘ goá.雅各講, 你今á日用大kiáⁿ ê名份賣hō͘我。
“Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē jī-cha̍p-gō͘ chiuⁿ第二十五章 Tē 32 chat 第三十二節 Í-sò kóng, Goá to beh sí lah; chit ê toā-kiáⁿ ê bêng-hūn, tùi tī goá ū siáⁿ lī-ek?以掃講,我to beh死lah; chit-ê大kiáⁿ ê名份, 對tī我有啥利益?
“Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē jī-cha̍p-gō͘ chiuⁿ第二十五章 Tē 33 chat 第三十三節 Ngá-kok kóng, Kin-á-ji̍t lí tio̍h tùi goá chiù-choā. I chiū tùi i chiù-choā, chiong toā-kiáⁿ ê bêng-hūn boē hō͘ Ngá-kok.雅各講,今á日你tio̍h 對我chiù-choā。伊就對伊chiù-choā, 將大kiáⁿ ê名份 賣hō͘雅各。
“Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē jī-cha̍p-gō͘ chiuⁿ第二十五章 Tē 34 chat 第三十四節 Ngá-kok chiū chiong piáⁿ kap âng-tāu-thng hō͘ Í-sò; i chiū lim-chia̍h, khí-lâi choè i khì; che chiū-sī Í-sò khoàⁿ-khin toā-kiáⁿ ê bêng-hūn.雅各就將餅kap紅豆湯 hō͘以掃;伊就lim食, 起來做伊去;這就是以掃 看輕大kiáⁿ ê名份。