E N D
En este trabajo nos enfocaremos en las expresiones más comunes en México y cómo pueden ser traducidas al inglés de manera incorrecta. Claro que también adecuaremos el texto origen al texto destino, es decir, mostraremos la mejor traducción en inglés, la cual nosotros creemos propiamente favorable.
Las expresiones idiomáticas son secuencias de palabras cuyo significado no es compositivo, es decir, el significado de la expresión no se deriva del de sus componentes.
“Asústame panteón” Es como decir: “a ver, muéstrame” o “dame miedo” ( -Yo puedo vencerte fácilmente. - ¡Asústame panteón!) Mala traducción: “Scare me graveyard” Posibles buenas Traducciones: • Show me whatyou’vegot! • Whatyou’vegot? • Show me
“Está del nabo” Es como decir: “es malo” o “está para llorar”. ( - ¿Cómo estuvo la película? – No vayas a verla, está del nabo.) • Mala traducción: • “Itistotheturnip” • Posibles buenas traducciones: • It’sbad • It’scrappy • It’spoor
“Está cura/está curado” Se utiliza para decir que es chistoso o simplemente para decir que es algo bueno. – (El video que me mostraste ayer estuvo ‘bien’ curado.) Mala traducción: It’stanned It’spriest It’s cure Posibles buenas traducciones: It’snice It’samazing It’scool.
“No canta mal las rancheras” Se utiliza para decir que alguien sobresale en algo. – (Mi hermano no canta mal las rancheras tocando guitarra, eh.) Mala traducción: He/sheisnotbadsingingtheranchones. Posibles traducciones: She/he isone of thebest in that. She /he doesitverywell. She/he isgood in that.
“Vamos midiendo el agua a los camotes” Significa estar pendiente de algo en particular, ser precavido con lo que estás haciendo. – ( El gobierno debe "medirle el agua a los camotes" con los maestros y evitar las represiones.) Mala traducción: Let's go measuring the water to the sweet potatoes. Posibles buenas traducciones: Weneedtobecareful. Carefully Be careful
No seas “aguafiestas” Se usa para decirle a alguien que perturba, fastidia o molesta cualquier diversión. – (- Mañana en mi casa a las 7:00pm para el “party”. – Yo no podré ir. – Mmmm… no seas aguafiestas.) Mala traducción: Don’tbe a water-parties Posibles buenas traducciones: Don’tbe a partypooper
“¡Qué onda!” Es simplemente un saludo informal. – (¡Qué onda, Juan.) Mala traducción: What a wave! Posibles buenas traducciones: What’s up! Hey! Howisitgoing?
“Echar el caballo encima” Es cuando alguien llega buscando pleito sin motivo alguno. – (Nomás llegó y me echó el caballo encima.) Mala traducción: She/he threwthehorseon me. Posibles buenas traducciones: She/he camejustforfighting. She/he challenged me tofight. She/he asked me forfighting.
“¡A la bestia!” Es una frase de sorpresa o admiración. – ( ¡A la bestia! ¿Todo eso te comiste?) Mala traducción: Tothebeast! Posibles buenas traducciones: Oh my God! Oh my godness! Oh my gosh! Damn!
“Hazme un paro” Lo que usualmente decimos para pedir un favor. – (Hazme un paro, ¿no? Préstame 50 pesos.) Mala traducción: Make me a strike. Do me a strike. Posibles buenas traducciones: Do me a favor!
Ahora presentaremos diversas frases comunes del idioma inglés y sus posibles traducciones al español.
‘‘Hit theroad ’’ Usado comúnmente cuando alguien va a hacer un viaje por carretera, o sólo si ya se va. -(Let’s hit theroad, We’regonna hit theroad.) Mala traducción: Golpear el camino Posibles buenas traducciones: Vamos a tomar camino. Vámonos. Ya nos vamos.
‘‘Come Clean’’ Usado comúnmente cuando alguien va a decir la verdad sobre algo. -(Youshould come clean and tellyourmomabouttheparty.) Mala traducción: Voy a venir limpio. Posibles buenas traducciones: Voy a decir la verdad.
‘‘Off thehook’’ Usado comúnmente cuando alguien se libra de algo. -(I’ll let you off the hook this time, but don't do it again.) Mala traducción: Fuera del gancho/anzuelo. Apagado el gancho/anzuelo. Posibles buenas traducciones: Te salvaste de… Te libraste de…
‘‘Off thehook’’ Usado también cuando algo es genial. -(Dude, that car is off thehook!) Mala traducción: Fuera del gancho/anzuelo. Apagado el gancho/anzuelo. Posibles buenas traducciones: Genial. Impresionante. Increíble.
‘‘(Don’t) Blowit’’ Usado cuando alguien arruina algo o cuando no quieren que algo se arruine. -(Thisisveryimportantfor me, so don’tblowit.) Mala traducción: Soplarlo. Posibles buenas traducciones: No lo arruines.
‘‘Whateverfloatsyourboat’’ Usado cuando algo te da igual y prefieres que la otra persona decida. -(Whichmovie do youwanttowatch? –Whateverfloatsyourboat.) Mala traducción: Lo que haga flotar tu bote. Posibles buenas traducciones: Lo que quieras. Como tu la veas.
‘‘You’rewastingyourbreath’’ Usado para dar a entender que lo que dices es inútil. -(You’rewastingyourbreath, shewon’t listen.) Mala traducción: Estas malgastando/desperdiciando tu aliento. Posibles buenas traducciones: No gastes saliva. Lo que digas es inútil.
‘‘He/she looks blue’’ Usado cuando alguien se ve triste o deprimido. -(She looks blue, isshealright?) Mala traducción: Se ve azul. Posibles buenas traducciones: Se ve triste. Se ve deprimido(a).
‘‘Towolfsomethingdown’’ Usado cuando alguien come muy rápido. -(He wolfed down that sandwich so quickly.) Mala traducción: Lobar algo. Posibles buenas traducciones: Devorar algo.
‘‘It's raining cats and dogs’’ Expresión usada cuando llueve mucho. -(How’stheweatheroverthere? -It’srainingcats and dogs.) Mala traducción: Están lloviendo gatos y perros. Posibles buenas traducciones: Llueve a cántaros. Está lloviendo muy fuerte.
En conclusión, podemos decir que la traducción de estas frases depende de una gran labor del traductor; esa labor depende de un estudio a fondo del lugar de donde provienen esas frases para así evitar traducir literalmente. Lo que se necesita es o conseguir una frase que tenga el mismo significado en el idioma destino o simplemente agregar otro mensaje que llegue a ser parecido a lo que el autor quiere transmitir.
Stefany Navarro Ocegueda • Iván Davis Ulloa