180 likes | 375 Views
LA GESTION DE PROJETS APPLIQUÉE AU SECTEUR DE LA TRADUCTION Module 2 De la commande à la livraison. Auteur : Caroline BAJWEL/CBTranslation Contributeur : Dominique Jaccard, Professeur HEIG-VD.
E N D
LA GESTION DE PROJETS APPLIQUÉE AU SECTEUR DE LA TRADUCTION Module 2 De la commande à la livraison Auteur : Caroline BAJWEL/CBTranslation Contributeur : Dominique Jaccard, Professeur HEIG-VD © 2009 – Ce document peut être utilisé et divulgué librement sous réserve de mention de son auteur et de son contributeur Avril 2009
Agenda • La commande • Réalisation : généralités • La traduction dans Déjà Vu • Réalisation : traduction/révision • Réalisation : finalisation • Terminaison : livraison et suivi
La commande : la fin d’un processus et le début d’un autre Une commande est : - une source potentielle de revenus tant immédiats que futurs ; - un examen de passage qui démontrera votre professionnalisme ; - une opportunité de prospection économique ; - une opportunité de développement du savoir-faire de l’entreprise.
La revue de contrat • Contrôle du bon de commande par rapport au devis : • Désignation des prestations • Contraintes/spécifications • Délai • Prix • Conditions de règlement
Planification : vue d’ensemble Examen des éléments de la commande et du cahier des charges élaboré lors de l’analyse préliminaire et planification détaillée • Préparation des fichiers source • Préparation de la mémoire de traduction et de la base terminologique • Préparation du projet de traduction • Planification : utilisation d’un logiciel de gestion de projet • Découpage du projet de traduction pour ventilation sur équipe • Vue externe • Projets satellites • Préparation des kits de traduction
Planification : préparation des fichiers source/techniques (.doc, .xls, .htm, .xml .ppt)
Planification :préparation de la mémoire de traduction et de la base terminologique Lexiques client Excel bilingue Excel multilingue TXT avec tabulations TXT avec points-virgules CSV (comma separated value) Base terminologique Déjà Vu X Mémoire client Access TXT Excel TMX SDLX Trados WB IBM TM Mémoire de traduction Déjà Vu X
Planification :préparation du projet de traduction Deux objectifs : • Valider le processus sur le plan technique • Identifier le nombre réel de mots à traduire • Création du projet (xxx.dvprj) • Import de tous les fichiers à traduire • Pseudo-traduction pour export test et vérification • Prétraduction • Export d’une vue externe au format RTF
Planification :utilisation d’unlogiciel de gestion de projet Les principaux avantages d’un logiciel de gestion de projet : • Création de "tâches" auxquelles on peut associer des dépendances et des ressources • Fonction de planification automatique permettant de répartir les ressources et les tâches de manière idéale tout en tenant compte des priorités et des dépendances • Toute modification (délai, ressources ou processus) est répercutée automatiquement sur l’ensemble du projet • Le projet peut être visualisé sous la forme d'un diagramme de GANTT ou de PERT ; le logiciel affiche alors le chemin critique et la durée minimale du projet • Lorsque le projet a démarré, le logiciel permet de pointer l'avancement réel afin de le suivre au jour le jour.
Planification :découpage du projet de traduction pour ventilation sur équipe – Vue Externe
Planification :découpage du projet de traduction pour ventilation sur équipe – projets satellites
Planification : préparation des kits de traduction • Contenu d’un kit de traduction • Projet DVX ou vue externe • Mémoire de traduction et base terminologique • Fichiers source pour référence • Cahier des charges/instructions • Bon de commande
Réalisation : les principes de base Objectifs : Amener le projet à sa fin Suivi / contrôle Communication • Exécution du travail • Pilotage coûts-délais-qualité • Résolution des problèmes • Communication (circulation de l’information entre tous les • intervenants concernés)
Réalisation : les principales fonctions de traduction dans Déjà Vu Les principaux avantages Pour le traducteur et le réviseur • Un seul environnement (texte source et cible, affichage mémoire de traduction et base terminologique, outils, assistants) • Tous les fichiers dans une seule table • Prétraduction, propagation automatique, filtrage, contrôle de cohérence terminologique, suivi avancement, etc. Pour le chef de projet • Traçabilité (signature des traductions) • Un seul environnement avec tous les fichiers et toutes les langues • Assurance qualité (contrôle sur l’ensemble du projet)
Réalisation : révision et finalisation Retour des traductions Satellite Déjà Vu Vue externe Import des fichiers dans le projet Déjà Vu Révision + Envoi des traductions dans la mémoire de traduction Bon de cde, instructions, fichier source pour référence Prétraduction des segments vides répétés Révision / AQ Envoi des traductions dans la mémoire de traduction Validation des fichiers finaux exportés
Réalisation : mise en page Mise en page Contrôle/rectification traduction Intégration des corrections Sortie finale/contrôle
Terminaison : livraison/suivi L’heure du bilan a sonné... Préparer l’avenir... • Livraison au client • Facturation • Bilan du projet (analyse des écarts entre la planification et la réalisation) enseignements/archivage de l’expérience feedback aux traducteurs/réviseurs • Gestion des retours éventuels du client • Relance commerciale/prise en compte du feedback du client • Recouvrement de créance