360 likes | 464 Views
Claves de la actividad 1. 1a 1b 2a 2b 2c 2d. 1). 1). 1). 1). 1). 1). 1). 1). 1). 1). 1). 1). 1). 1). 1). 1). 1). 1). 1). 1). 1). 1). 1). 1a) ¿En qué se parecen y en qué se diferencian los fragmentos anteriores?.
E N D
Claves de la actividad 1 • 1a • 1b • 2a • 2b • 2c • 2d
1a)¿En qué se parecen y en qué se diferencianlos fragmentos anteriores? • En ambos textos se habla de los productos que no había en el Perú y que fueron importados de España. Sin embargo, en el texto 5 (de Ricardo Palma, siglo XIX) también se mencionan los productos autóctonos que sí había en el Perú y no en España; productos, por cierto, muy apreciados por los españoles. • También en ambos textos se menciona la abundante producción de los elementos importados, con la diferencia de que en el texto 4 (del Inca Garcilaso, siglo XVII) se insiste en los efectos negativos de esta superabundancia, mientras que el 5 se refiere más bien a la superior calidad de la producción autóctona, con respecto a la española.
1b)¿A qué parte de ESTE párrafo del texto 5se le puede aplicar esta cita? Creo haber contado antes de ahora, y por si lo dejé en el tintero aquí lo estampo, que cuando los conquistadores se apoderaron del Perú no eran en él conocidos el trigo, el arroz, la cebada, la caña de azúcar, lechuga, rábanos, coles, espárragos, ajos, cebollas, berenjenas, hierbabuena, garbanzos, lentejas, habas, mostaza, anís, alhucema, cominos, orégano, ajonjolí, ni otros productos de la tierra, que sería largo enumerar. En cuanto al frísol o fréjol lo teníamos en casa, así como otras variadas producciones y frutas por las que los españoles se chupaban los dedos de gusto. “En la era republicana la narración costumbrista retomó un amplio bagaje de anécdotas y relatos que durante siglos generó la historiografía indiana. Pero las metas de esa narrativa no se redujeron al simple rescate de un material disperso. El proyecto inmediato de numerosos costumbristas americanos era la consolidación de una iconografía cultural así como de una toponimia que pudiera servir como base discursiva de nacionalidades que se inventaron repentinamente al fragmentarse el imperio español.” (Enrique Pupo-Walker. Prólogo a El cuento hispanoamericano. Madrid: Castalia, 1995)
1b)¿A qué parte de ESTE párrafo del texto 5se le puede aplicar esta cita? Creo haber contado antes de ahora, y por si lo dejé en el tintero aquí lo estampo, que cuando los conquistadores se apoderaron del Perú no eran en él conocidos el trigo, el arroz, la cebada, la caña de azúcar, lechuga, rábanos, coles, espárragos, ajos, cebollas, berenjenas, hierbabuena, garbanzos, lentejas, habas, mostaza, anís, alhucema, cominos, orégano, ajonjolí, ni otros productos de la tierra, que sería largo enumerar. En cuanto al frísol o fréjol lo teníamos en casa, así como otras variadas producciones y frutas por las que los españoles se chupaban los dedos de gusto. Aunque no son las únicas palabras a las que se puede aplicar la cita, son las más obvias. El autor recurre a un “nosotros” implícito que no puede ser otro que “nosotros los peruanos”, por oposición al “ellos” (“los conquistadores”, es decir, “los españoles”) que ha aparecido un poco más arriba: “cuando los conquistadores se apoderaron del Perú”. “En casa” refuerza todavía más esta iconografía (simbología identitaria) y toponimia (territorio al cual se atribuye la identidad): en efecto, “en casa”, es decir, “nuestra casa” (como si “todos los peruanos” formasen una gran “familia”, es decir, se conociesen personalmente), es el símbolo de la nación que este relato está “imaginando” (y, de esta manera, construyéndola) por el hecho mismo de contar la anécdota colonial “nacionalizándola”.
2a)¿Les parece irónico lo que señala el Inca Garcilasocon respecto a los indios (texto 4, p. 3, l. 26-31)? Esto es lo que señala al respecto Antonio Cornejo Polar: “Habría que anotar … la sutil ironía que impregna todo el 'cuento': quien escribe magistralmente la historia según la cual los indios consideraban dioses a los españoles por conocer el secreto de la escritura es, precisamente, quien se define a sí mismo como Inca-indio. De alguna manera el poder de la escritura ha cambiado de manos o la hegemonía escritural es –al menos– materia en disputa” (Escribir en el aire. Ensayo sobre la heterogeneidad socio-cultural en las literaturas andinas. Lima: Horizonte, 1994, 107). “… la simplicidad de los indios del Nuevo Mundo, en lo que ellos no alcanzaron, toda fue una. Por cualquiera ventaja que los españoles hacían a los indios, como correr caballos, domar novillos y romper la tierra con ellos, hacer molinos y arcos de puente en ríos grandes, tirar con un arcabuz y matar con él a ciento y doscientos pasos, y otras cosas semejantes, todas las atribuían a divinidad; y por ende les llamaron dioses, como lo causó la carta.”
2b)¿En qué se parecen y en qué se diferencian estos fragmentos? Texto 5, últimas líneas de la última página: “La sencilla ignorancia de los indios atribuía a la escritura un prestigio diabólico y maravilloso. Creían, no que las letras eran signos convencionales, sino espíritus, que no sólo funcionaban como mensajeros sino también como atalayas o espías. “… la simplicidad de los indios del Nuevo Mundo, en lo que ellos no alcanzaron, toda fue una. Por cualquiera ventaja que los españoles hacían a los indios, como correr caballos, domar novillos y romper la tierra con ellos, hacer molinos y arcos de puente en ríos grandes, tirar con un arcabuz y matar con él a ciento y doscientos pasos, y otras cosas semejantes, todas las atribuían a divinidad; y por ende les llamaron dioses, como lo causó la carta.” Texto 4, últimas líneas de la última página:
2b)¿En qué se parecen y en qué se diferencian estos fragmentos? Texto 5, últimas líneas de la última página: “La sencilla ignorancia de los indios atribuía a la escritura un prestigio diabólico y maravilloso. Creían, no que las letras eran signos convencionales, sino espíritus, que no sólo funcionaban como mensajeros sino también como atalayas o espías. “… la simplicidad de los indios del Nuevo Mundo, en lo que ellos no alcanzaron, toda fue una. Por cualquiera ventaja que los españoles hacían a los indios, como correr caballos, domar novillos y romper la tierra con ellos, hacer molinos y arcos de puente en ríos grandes, tirar con un arcabuz y matar con él a ciento y doscientos pasos, y otras cosas semejantes, todas las atribuían a divinidad; y por ende les llamaron dioses, como lo causó la carta.” Texto 4, últimas líneas de la última página:
2b)¿En qué se parecen y en qué se diferencian estos fragmentos? Texto 5, últimas líneas de la última página: “La sencilla ignorancia de los indios atribuía a la escritura un prestigio diabólico y maravilloso. Creían, no que las letras eran signos convencionales, sino espíritus, que no sólo funcionaban como mensajeros sino también como atalayas o espías. “… la simplicidad de los indios del Nuevo Mundo, en lo que ellos no alcanzaron, toda fue una. Por cualquiera ventaja que los españoles hacían a los indios, como correr caballos, domar novillos y romper la tierra con ellos, hacer molinos y arcos de puente en ríos grandes, tirar con un arcabuz y matar con él a ciento y doscientos pasos, y otras cosas semejantes, todas las atribuían a divinidad; y por ende les llamaron dioses, como lo causó la carta.” Respuesta, 1 de 3 En ambos casos, puede percibirse que la escritura es empleada por el amo como un instrumento de poder. El amo, en ambos casos, “hace decir” a la carta lo que ésta no dice: que los indios se comieron los melones. Por esta razón, en ambos casos los indios atribuyen a la carta, y por lo tanto a quienes la escriben, poderes mágicos. Sin embargo, estos poderes mágicos son bastante diferentes: divinos (es decir, positivos) según el Inca Garcilaso; diabólicos (negativos) para Palma. Texto 4, últimas líneas de la última página:
2b)¿En qué se parecen y en qué se diferencian estos fragmentos? Texto 5, últimas líneas de la última página: “La sencilla ignorancia de los indios atribuía a la escritura un prestigio diabólico y maravilloso. Creían, no que las letras eran signos convencionales, sino espíritus, que no sólo funcionaban como mensajeros sino también como atalayas o espías. “… la simplicidad de los indios del Nuevo Mundo, en lo que ellos no alcanzaron, toda fue una. Por cualquiera ventaja que los españoles hacían a los indios, como correr caballos, domar novillos y romper la tierra con ellos, hacer molinos y arcos de puente en ríos grandes, tirar con un arcabuz y matar con él a ciento y doscientos pasos, y otras cosas semejantes, todas las atribuían a divinidad; y por ende les llamaron dioses, como lo causó la carta.” Respuesta, 2 de 3 Sin embargo, estos poderes mágicos son bastante diferentes: divinos (es decir, positivos) según el Inca Garcilaso; diabólicos (negativos) para Palma. Esta diferencia es muy significativa. Como veremos en el punto siguiente, es de vital importancia el hecho de que el Inca Garcilaso tenía como destinatarios a los españoles (residentes en España o en las colonias), mientras que para Palma los españoles son precisamente “los otros”, tan necesarios en su labor de construcción de una identidad nacional peruana. Texto 4, últimas líneas de la última página:
2b)¿En qué se parecen y en qué se diferencian estos fragmentos? Texto 5, últimas líneas de la última página: “La sencilla ignorancia de los indios atribuía a la escritura un prestigio diabólico y maravilloso. Creían, no que las letras eran signos convencionales, sino espíritus, que no sólo funcionaban como mensajeros sino también como atalayas o espías. “… la simplicidad de los indios del Nuevo Mundo, en lo que ellos no alcanzaron, toda fue una. Por cualquiera ventaja que los españoles hacían a los indios, como correr caballos, domar novillos y romper la tierra con ellos, hacer molinos y arcos de puente en ríos grandes, tirar con un arcabuz y matar con él a ciento y doscientos pasos, y otras cosas semejantes, todas las atribuían a divinidad; y por ende les llamaron dioses, como lo causó la carta.” Pregunta adicional Sin embargo, hay un fragmento del texto del Inca Garcilaso -que no menciona Palma: “Por cualquiera ventaja que los españoles hacían a los indios, como correr caballos, domar novillos y romper la tierra con ellos, hacer molinos y arcos de puente en ríos grandes, tirar con un arcabuz y matar con él a ciento y doscientos pasos” (última página, líneas 27-30). ¿En qué se parece “hacer molinos” o “tirar con un arcabuz” a“escribir” o “leer”? Texto 4, últimas líneas de la última página:
2b)¿En qué se parecen y en qué se diferencian estos fragmentos? Texto 5, últimas líneas de la última página: “La sencilla ignorancia de los indios atribuía a la escritura un prestigio diabólico y maravilloso. Creían, no que las letras eran signos convencionales, sino espíritus, que no sólo funcionaban como mensajeros sino también como atalayas o espías. “… la simplicidad de los indios del Nuevo Mundo, en lo que ellos no alcanzaron, toda fue una. Por cualquiera ventaja que los españoles hacían a los indios, como correr caballos, domar novillos y romper la tierra con ellos, hacer molinos y arcos de puente en ríos grandes, tirar con un arcabuz y matar con él a ciento y doscientos pasos, y otras cosas semejantes, todas las atribuían a divinidad; y por ende les llamaron dioses, como lo causó la carta.” Pregunta adicional Sin embargo, hay un fragmento del texto del Inca Garcilaso -que no menciona Palma– que es difícil no ver como una crítica al poder colonial: “Por cualquiera ventaja que los españoles hacían a los indios, como correr caballos, domar novillos y romper la tierra con ellos, hacer molinos y arcos de puente en ríos grandes, tirar con un arcabuz y matar con él a ciento y doscientos pasos” (última página, líneas 27-30). Estas “ventajas” o tecnologías fueron, con la escritura (tecnología avanzada de comunicación), los instrumentos que los europeos emplearon -y monopolizaron tanto como pudieron- para adueñarse del resto del mundo. Conclusión: es justamente alguien que se identifica, ambiguamente, con los oprimidos (“el Inca”) quien, por medio de una de estas “ventajas” (la escritura), quizá esté denunciando, veladamente, el abuso de estas tecnologías por parte de los opresores… Texto 4, últimas líneas de la última página:
2c)¿Hay alguna relación entre los fragmentos anteriores y el concepto de “enunciador legítimo”? Ambos autores asumen la posición de enunciadores legítimos, como lo muestra el hecho que sus libros fueron nosólo publicados, sino ampliamente leídos… por quienes podían leerlos, claro: otros destinatarios tan legítimos como ellos. O incluso más legítimos, en el caso del Inca Garcilaso, que -por el hecho de ser mestizo, es decir, sólo “medio” español, según la ideología colonialista y racista de la época- tuvo que ganarse a pulso su posición. Ello se refleja en su escritura, que sólo puede ser crítica hacia la autoridad colonial de manera indirecta o solapada. En ambos casos, los subalternos: las “alteridades” sobre las que se habla -y que no tienen derecho a la palabra- son las mismas: los indios. Es significativo que así siga siéndolo en un contexto de independencia nacional como lo es el siglo XIX de Ricardo Palma. Ello muestra que, con la creación de los nuevos países, el colonialismo hasta entonces existente no desapareció por completo: más bien, se “interiorizó”, de manera que, con la independencia política, lo que prevalece en el Perú y otros países latinoamericanos con poblaciones indígenas es una situación de colonialismo interno. Enunciadores legítimos, alteridades e imagologíacolonial.
2d)¿Se puede aplicar esta observación de Antonio Cornejo Polar a las citas que hemos trabajadoo a cualquier otro fragmento de 4 y/o de 5?? “En efecto, “la historia de los melones”, en ambas versiones, muestra admirablemente cómo la tecnología de la escritura –al igual que la de las armas de fuego– fue empleada como un instrumento de dominio. Véase, por no citar sino un ejemplo, el último párrafo del punto 2b. “La escritura en los Andes no es sólo un asunto cultural; es, además, y tal vez sobre todo, un hecho de conquista y dominio. Este debe ser el contexto que enmarque todas las reflexiones sobre el tema.”