1 / 20

Les compte rendus: Kunstform sur arthistoricum

Les sources de la recherche: catalogues de bibliothèque, publications en ligne, archives et sources en ligne, Dépouillement de revues en ligne Base images.

felton
Download Presentation

Les compte rendus: Kunstform sur arthistoricum

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Les sources de la recherche: catalogues de bibliothèque, publications en ligne, archives et sources en ligne,Dépouillement de revues en ligneBase images • Aspect potentiellement problématique pour le site. Beaucoup de doublons entre histara (Sorbonne), et kunstform. Pb de la langue: présence de compte rendus dans h-arthist en allemand sur des ouvrages fr. • Réunion sur une même plateforme? Semble cependant être problématique. Il faudrait en effet que ces sites acceptent de renoncer à leur propre plate-forme au profit d’une plate-forme commune. Histara est déjà une plate-forme commune à plusieurs disciplines. Accepterait-elle de délocaliser une de ses structure pour la réunir à son homologue allemande? En supposant qu’ils soient d’accord, il faudrait dès lors solliciter leur opinion quant au design de l’interface ( choix des couleurs de la police, mode de présentation, etc..), ce qui risque de ralentir le projet. • Autre problème: qui gérerait l’interface ainsi créée? • Faut-il dès lors se contenter en la matière du rôle de simple portail avec présentation des différents sites avec images et explication sommaire sur le contenu du site référence? ( Présentation identique à l’interface institutions???) • Ne faudrait-il pas se contenter dans un premier temps de cette solution et développer une interface commune plus tard, une fois le site lancé? • Comptes rendus sous la direction de Julie Ramos. • Idée+: serait de référencer différentes bases de recherches par catégories.

  2. Bases de données référencées par le ministère de la culture:organisation par ordre alphabétique -: pour consulter la base, il faut d’ores et déjà la connaitre. Quel intérêt dès lors de préférer passer par la base du ministère plutôt que par Google?

  3. Proposition de présentation des différentes bases de données.Présentation de la page d’accueil de chaque site plus un court commentaire expliquant ce que contient le site. Autre idée: le classement thématique des différentes bases;

  4. Les compte rendus: Kunstform sur arthistoricum.net

  5. Les comptes rendus: Histara

  6. Les comptes rendus: Acta fabula sur fabula. Idée+: comptes rendus en ligne avec classement thématique.

  7. Les comptes rendus : recensio.net. Possibilité pour l’internaute de se connecter pour réagir à un compte-rendu.

  8. Les institutions Musées, ministères, instituts Collaboration avec le projet allemand webmuseum.de? ( Prop. du drRüdigerHoyer) Homologue français serait RMN-GP. Ce volet serait-il maintenu? Cf p.6 compte-rendu réunion d’Antibes.

  9. Webmuseen.de

  10. RMN-GP

  11. Proposition de présentation des différents musées et sites institutionnels.Présentation de la page d’accueil de chaque site plus un court commentaire expliquant ce que contient le site.

  12. Exemple de présentation des instituts de recherche recensés par le Center for MedievalStudies de l’université de Stanford.

  13. Universités, grandes écoles, partenariats interuniversitaires. • Présentation sur le même modèle que précédemment? • Intervention sur ce point de l’Apahau? • Encart infos pratiques: studieren in Frankreich, étudier en Allemagne. Possibilité pour les étudiants Erasmus, Ecole du Louvre , boursiers du centre allemand, etc, ayant déjà vécu cette expérience de témoigner et de donner des conseils.

  14. Forum des jeunes chercheurs Guilde des doctorants: un site précieux, qui, hélas n’a pas été mis à jour depuis 2009!!! En théorie, ce site propose un forum emploi: mise en ligne du CV, offre d’emplois, calendrier des postes d’ater et de maître de conférence, renseignements d’ordre pratique sur la thèse, comment postuler à un concours de l’enseignement supérieur, que faut-il savoir avant de se lancer dans une thèse ou dans un master II etc. Coté France, pourrait fonctionner en partenariat avec INHA et Marie-Claire Doumergue. Coté Allemagne, les étudiants interrogés mentionnent une certaine opacité dans le recrutement en université. Par contre peut-être davantage de recrutement dans les musées qu’ en France où l’obtention d’un concours est souvent la condition sine qua non. Un aspect du site qui pourrait séduire de nombreux étudiants.

  15. La guilde des doctorants

  16. Kunstgeschtliches Institut, Frankfurt

  17. Un site multilingue: les problématiques. • Une des principales difficulté demeure le multilinguisme du site. Entreprendre une traduction systématique du site en allemand, en français puis à terme, en anglais semble impossible tant pour des raisons logistiques que budgétaires. • Le site recensio.net, désireux de présenter une interface trilingue ( All, Fr, Angl) a choisi de ne traduire que les éléments stables du sites ( Objectifs, mode d’emploi, liste des métadonnées, , interfaces du site). Les contributions quant à elle restent multilingues. A charge pour l’internaute français de se « débrouiller » pour comprendre l’alld et vice-versa. Parti-pris que l’on retrouve sur le blog des petits champs. Pb d’une telle solution: risque de freiner les chercheurs français ne parlant pas l’allemand. Pourrait-on dès lors envisager la traduction de certaines interventions, comptes rendus etc. les plus intéressants. Collaboration du centre allemand??

  18. Politique en matière de langue de Europa et de Europeana. • Politique en matière de langue • Europeana.eu suit la politique et les règles identiques à celles définies par Europa (le portail de l’Union Européenne) • Autant que possible, le but est de fournir au public l’information qu’il recherche dans sa propre langue. Cela n’est cependant pas toujours possible, étant donné les limitations de ressources • Par conséquent ces principes suivants sont donc appliqués sur Europa, et seront également appliqués sur Europeana.eu: • Les pages de premier niveau (*) seront traduites dans toutes les langues des pays partenaires • priorité sera donnée à la rapidité de la publication, plutôt qu’à la disponibilité d’une traduction • plusieurs langues d'affichage sont possibles (**): lorsqu’un signe le signale • (*) i.e. : les interfaces de navigation, de recherche, de recouvrement et d’affichage des informations • (**) Combinaison de langue = plus d’une langue sur une seule page • Concrètement cela signifie que: • Les outils de gestion de la traduction seront développés et maintenus par le bureau Europeana.eu • La réalisation des traductions sera de la responsabilité de chaque institution partenaire • Ces traductions sont non-officielles et peuvent ne pas correspondre exactement à la version anglaise • Les services de Europeana.eu avertiront chaque institution partenaire lorsqu’une mise à jour sera demandée, mais n’assurera pas le suivi de cette mise à jour • Les informations urgentes ou rapidement périmées seront en anglais uniquement, ex. : les messages d’erreur ad hoc • Les études concernant le site seront réalisées uniquement dans les langues où la traduction est réalisable • Le moteur de recherche existera en premier lieu en anglais • La rubrique Management et les informations techniques seront maintenus uniquement en anglais, comme langue de travail d’Europeana • Cependant, si une institution en particulier souhaite traduire et maintenir l’une ou l’autre des sections ci-dessus avec ses propres ressources, Europeana sera heureuse de les afficher • Ces traductions sont faites de manière volontaire par nos partenaires et apparaissent uniquement à titre d'information. Seul le texte en anglais prévaut.

  19. L’atelier des Petits Champs

More Related