1 / 23

Hrvatsko laboratorijsko nazivlje

Hrvatsko laboratorijsko nazivlje. Dr. sc. Marija Kaštelan-Macan, professor emeritus. Tradicija izgradnje hrvatskoga nazivlja. Faust Vrančić (Šibenik, 1551. - Venecija, 1617.)

keene
Download Presentation

Hrvatsko laboratorijsko nazivlje

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Hrvatsko laboratorijsko nazivlje Dr. sc. Marija Kaštelan-Macan, professor emeritus

  2. Tradicija izgradnje hrvatskoga nazivlja Faust Vrančić (Šibenik, 1551. - Venecija, 1617.) Rječnik pet najuglednijih europskih jezika: latinskoga, talijanskoga, njemačkoga, dalmatinskoga i mađarskoga, Venecija 1595. Pretisak: Novi Liber, Zagreb 1992.)

  3. Bartol Kašić (Pag, 1575. - Rim, 1650.) Institutionum linguae Illirycae, Rim 1604. Pretisak: Osnove ilirskoga jezika, IHJJ, Zagreb 2002.

  4. Ivan Belostenec (Varaždin1593.-Lepoglava 1675.) Gazophylacium, Zagreb 1740. Pretisak: Liber i Mladost, Zagreb 1972. i Stari Grad, Zagreb 1998.

  5. Joakim Stulli(Dubrovnik, 1730. - Dubrovnik, 1817.) • Lexicon latino-italico-illyricum (Budim 1801.) • Rječosložje iliričko-italijansko-latinsko (Dubrovnik 1806.) • Vocabolario italiano-illyrico-latino (Dubrovnik 1810.).

  6. Bogoslav Šulek (Subotište u Slovačkoj, 1816 - Zagreb, 1895) Hrvatsko-njemačko-talijanski rječnik znanstvenog nazivlja: osobito za srednja učilišta, tiskom Narodne tiskare dra Ljudevita Gaja, Zagreb, 1874.-1875. Pretisak Globus, 1990.

  7. Razdoblje unitarizma

  8. NOVOSADSKI DOGOVOR (1954.) • narodni jezik Srba, Hrvata i Crnogoraca jedan je jezik • neophodno je potrebna izrada rečnika savremenog srpskohrvatskog književnog jezika • izraditi zajedničku terminologiju za sve oblasti ekonomskog, naučnog i uopšte kulturnog života. • zajednički jezik treba da ima i zajednički pravopis • zaključke će provesti univerziteti u Beogradu, Zagrebu i Sarajevu, akademije u Zagrebu i Beogradu, Matica srpska i Matica hrvatska.

  9. Buđenje nacionalne svijesti DEKLARACIJA O NAZIVU l POLOŽAJU HRVATSKOG KNJIŽEVNOG JEZIKA; Telegram, Zagreb 1967. • načelo nacionalnog suvereniteta i potpune ravnopravnosti obuhvaća i pravo naroda da čuva (…) vlastito nacionalno ime jezika kojim se hrvatski narod služi, jer je neotuđivo pravo svakoga naroda da svoj jezik naziva vlastitim imenom, • osigurati dosljednu primjenu hrvatskoga književnog jezika u školama, novinstvu, javnom i političkom životu, na radiju i televiziji.

  10. Cijela naklada Pravopisa samljevena je u tvornici papira, a samo je 600 primjeraka uvezano - bez Predgovora, Uvoda, Kratica i Kazala - te označeno sintagmom "samo za internu upotrebu". U cijelosti Hrvatski pravopis tiskan je tek 1990., premda ga je u Londonu Nova Hrvatska izdala 1972. i 1984. Otuda potječe i njegov popularni naziv Londonac.

  11. Rad na izgradnji laboratorijskoga nazivlja • Znanstveni projekt MZOŠ, 2007.-: Hrvatsko nazivlje u analitičkoj kemiji (voditeljica M. Kaštelan-Macan, suradnici V. Grdinić, Nj. Radić, T. Portada, T. Stojanov, B. Bulat, M. Zrnčić)-u tijeku • Znanstveni projekt NZZ, 2009-10: Izgradnja hrvatskoga kemijskog nazivlja u sklopu projekta IHJJ STRUNA (voditeljica L. Varga Defterdarović, suvoditeljica M. Kaštelan-Macan, suradnici Nj. Radić, T. Portada, V. Stilinović, T. Stojanov, K. Lewis)-pri završetku

  12. Laboratorijsko nazivlje • uzorkovanje i priprava uzorka • oprema, uređaji, sprave • mjerne tehnike, metode i postupci • osiguravanje kvalitete laboratorijskoga rada • statistička obradba, kemometrika

  13. Uzorkovanje i poduzorkovanje • sampling-uzorkovanje • subsampling –poduzorkovanje • sample matrix-matica uzorka • sample unit-jedinični uzorak (isto mjesto i vrijeme) • increment-jednokratni uzorak (isto vrijeme i postupak) • constituent-sastojak, sastavnica, sastojina • quartering –četvrtanje • wet ashing-mokro spaljivanje, upepeljenje • digestion-razlaganje (mikrovalno) • decomposition-raščinjavanje

  14. Oprema, uređaji, sprave • equipment-oprema • aparatus, instrument -uređaj, instrument • device-sprava, naprava • detector-otkrivalo, detektor • indicator-pokazatelj, indikator • sensor-osjetilo, senzor • drying chamber-sušionik • sample injector-injektor, uštrcivač uzorka • pump-crpka • syringe pump-brizgalica • fraction collector-skupljač frakcija • ion-trap-hvatač iona, zamka za ione • electrochemical cell- elektrokemijski članak (ne ćelija) • reference electrode-referencijska elektroda (ne referentna)

  15. Mjerne tehnike, metode i postupci • detection-otkrivanje, dokazivanje • liquid chromatography-tekućinska, kapljevinska kromatografija • column-stupac, kolona • derivatization-kemijska pretvorba, derivatizacija • mobile phase-pokretna faza • stationary phase- nepokretna faza • reverse phase- obratna (ne obrnuta) faza • gravimetry-gravimetrija • reprecipitation- ponovno taloženje (ne reprecipitacija) • coprecipitation- sutaloženje (ne koprecipitacija) • postprecipitation-naknadno taloženje (ne postprecipitacija) • in situ analysis- analiza in situ

  16. Statistička obradba, kemometrika, osiguravanje kvalitete • statistics-statistika • chemometrics-kemometrika, kemometrija • variance-varijancija (ne varijanca!) • confidential interval- interval (granice) pouzdanosti (povjerenja) • bias-pristranost, ukupna laboratorijska sustavna pogreška • recovery-iskoristivost • calibration curve- krivulja umjeravanja • intermediate precission- međupreciznost • reproducibility-obnovljivost (?) • cluster-grozd • control sample- nadzorni uzorak

  17. Opći nazivi • analyte-analit • mesurand- mjerena veličina • information-priopćenje, obavijest, informacija • homogeneity-istorodnost, homogenost • heterogeneity- raznorodnost, heterogenost • affinity- afinitet, sklonost, privlačnost • viscosity- viskoznost ( ne viskozitet) • crystal-kristal, ledac • nucleation- jezgrenje • agglomeration- nakupljanje • occlusion- uklapanje, okluzija • resolution- razlučivost, razlučivanje • coagulation- zgrušavanje • interference- smetnja

  18. Vrela 1: Rječnici i leksikoni • Rječnik hrvatskoga jezika (ur. J. Šonje), LZ Miroslav Krleža i Školska knjiga, Zagreb 2000. • Osmojezični enciklopedijski rječnik 1-7(ur. T. Ladan), LZ Miroslav Krleža, Zagreb 1987-2008. • Međunarodni mjeriteljski rječnik. Osnovni i opći pojmovi i pridruženi nazivi, DZM, Zagreb 2009. • V. Grdinić, R. Jurišić, I. Šugar, Enciklopedijski englesko-hrvatski farmakognozijski rječnik farmakopejskog nazivlja, HZKL, Zagreb 1999. • Tehnički leksikon (ur. Z. Jakobović), LZ Miroslav Krleža, Zagreb 2007.)

  19. Vrela 2: Znanstvene knjige i udžbenici • P. Sabioncello, I. Filipović, Laboratorijski priručnik za anorgansku tehničku kemijsku analizu, Nakladna knjižara „Juraj Križanić“, Zagreb 1946. • M. Gyiketta- Ogrizek, Kvantitativna kemijska analiza, Sveučilište u Zagrebu, Zagreb 1963. • I.Filipović, P. Sabioncello, Laboratorijski priručnik I. dio-knjiga prva, Tehnička knjiga, Zagreb 1972. • M. Kaštelan-Macan, Kemijska analiza u sustavu kvalitete, Školska knjiga, Zagreb 2003. • Z. Šoljić, Laboratorijske osnove kvantitativne kemijske analize, Fakultet kemijskog inženjerstva i tehnologije, Zagreb 2006. • I. Piljac, Elektroanalitičke metode, RMC, Zagreb 1995.

  20. Vrela 3: Hrvatske norme i farmakopeja Hrvatske norme za sustave upravljanja: • HRN EN ISO 9000 - upravljanje kvalitetom • HRN EN ISO 10000 – upravljanje kvalitetom • HRN EN ISO 14000 - upravljenje okolišem • HRN EN ISO 17000 - akreditacija i certifikacija • HRN EN ISO 22000- upravljenje sigurnošću hrane • HRN EN ISO 45000 – normizacija, certifikacija i akreditacija Hrvatske norme za laboratorijsko stakleno i plastično posuđe, klipne volumetrijske uređaje, digestore i sl. Hrvatska farmakopeja 2007 s komentarima, HFD, Zagreb 2007.

  21. Vrela 4: Međunarodne preporuke IUPAC • Š. Cerjan i sur., Kromatografsko nazivlje, HDKI, Zagreb 1999. • V. Rapić, Nomenklatura organskih spojeva, Školska knjiga 2004. • J. Inczedy& al, Compendium of Analytical Nomenclature, Blacwell Science 1998. EURACHEM • Guides and Documents EUROLAB • Technical Reports • Workshop Presentations

  22. Petar Preradović, Rodu o jeziku O jeziku, rode, da ti pojem,O jeziku milom tvom i mojem! Po njemu te svijet poznaje živa,Na njem ti se budućnost osniva. Po jeziku dok te bude,I glavom će tebe biti! Ljub' si, rode, jezik iznad svega,U njem živi, umiri za njega!Bez njega si bez imena,Bez djedova, bez unuka.U prošasti sjena puka,Ubuduće niti sjena!

More Related