680 likes | 799 Views
Pa-khek-lé Siu-tēng-pán Sèng-keng 巴克禮修訂版聖經. Kū-iok 舊約 Genesis “ Chhòng-sè-kì ” 《創世記》 Tē jī- cha̍p -sì chiuⁿ 第二 十 四 章. “Chhòng-sè-kì ” 《創世記》 Genesis Tē jī- cha̍p -sì chiuⁿ 第二十四章 Tē 1 chat 第一節. A-pek-la̍h-hán hè-siū tn̂g, nî-lāu; Iâ-hô-hoa tī it-chhè ê sū
E N D
Pa-khek-lé Siu-tēng-pán Sèng-keng 巴克禮修訂版聖經 Kū-iok舊約Genesis “Chhòng-sè-kì”《創世記》 Tē jī-cha̍p-sì chiuⁿ第二十四章
“Chhòng-sè-kì”《創世記》GenesisTē jī-cha̍p-sì chiuⁿ第二十四章 Tē 1 chat 第一節 A-pek-la̍h-hán hè-siū tn̂g, nî-lāu; Iâ-hô-hoa tī it-chhè ê sū lóng sù-hok hō͘ A-pek-la̍h-hán.亞伯拉罕歲壽長,年老; 耶和華tī一切ê事 lóng賜福hō͘亞伯拉罕。
“Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē jī-cha̍p-sì chiuⁿ第二十四章 Tē 2 chat 第二節 A-peh-la̍h-hán tùi i ke-lāi koán-lí choân-gia̍p ê lāu lô͘-po̍k kóng, Chhiáⁿ chiong lí ê chhiú hē tī goá ê toā-thúi-ē, 亞伯拉罕對伊家內管理 全業ê老奴僕講, 請將你ê手 hē tī我ê大腿下,
“Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē jī-cha̍p-sì chiuⁿ第二十四章 Tē 3 chat 第三節 goá beh kah lí kí Iâ-hô-hoa, chiū-sī thiⁿ ê Siōng-tè, toē ê Siōng-tè, lâi chiù-choā, goá khiā-khí Ka-lâm lâng ê tiong-kan, lí m̄-thang kā goá ê kiáⁿ chhoā in ê cha-bó͘-kiáⁿ choè bó͘.我beh kah你kí耶和華,就是天ê上帝, 地ê上帝,來chiù-choā,我khiā起 迦南人ê中間,你m̄-thang kā我ê kiáⁿ 娶in ê cha-bó͘-kiáⁿ做bó͘。
“Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē jī-cha̍p-sì chiuⁿ第二十四章 Tē 4 chat 第四節 Lí tio̍h khì goá ê pún-toē pún-cho̍k, kā goá ê kiáⁿ Í-sat chhoā chi̍t ê bó͘.你tio̍h去我ê本地本族, kā我ê kiáⁿ以撒娶一個bó͘。
“Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē jī-cha̍p-sì chiuⁿ第二十四章 Tē 5 chat 第五節 Lô͘-po̍k ìn i kóng, Siat-sú cha-bó͘-gín-á m̄-khéng tè goá lâi chit só͘-chāi, goá chiū tio̍h chiong lí ê kiáⁿ toà tò-khì lí só͘ tùi hia chhut-lâi ê toē mah?奴僕應伊講,設使cha-bó͘-gín-á m̄肯tè我來chit所在, 我就tio̍h將你ê kiáⁿ帶tò去 你所tùi hia出來ê地mah?
“Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē jī-cha̍p-sì chiuⁿ第二十四章 Tē 6 chat 第六節 A-pek-la̍h-hán kā i kóng, Lí tio̍h kín-sīn, m̄-thang chhoā goá ê kiáⁿ tò-khì hia;亞伯拉罕kā伊講, 你tio̍h謹慎,m̄-thang chhoā我ê kiáⁿ tò去hia;
“Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē jī-cha̍p-sì chiuⁿ第二十四章 Tē 7 chat 第七節 thiⁿ ê Siōng-tè, Iâ-hô-hoa, bat chhoā goá lī-khui lāu-pē ê ke, kap pún-cho̍k ê toē, tùi goá kóng-oē, ia̍h tùi goá chiù-choā kóng, Goá beh chiong chit ê toē siúⁿ-sù lí ê hō͘-è; I beh chhe I ê sù-chiá tī lí ê bīn-chêng; lí chiū thang tùi hia kā goá ê kiáⁿ chhoā chi̍t ê bó͘.天ê上帝,耶和華,bat chhoā我 離開老父ê家,kap本族ê地, 對我講話,亦對我chiù-choā講, 我beh將chit-ê地賞賜你ê後裔; 伊beh差伊ê使者tī你ê 面前; 你就thang tùi hia kā我ê kiáⁿ娶一個bó͘。
“Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē jī-cha̍p-sì chiuⁿ第二十四章 Tē 8 chat 第八節 Siat-sú cha-bó͘-gín-á m̄-khéng tè lí lâi, goá kah lí chiù ê choā chiū kap lí bô kan-sia̍p; to̍k-to̍k m̄-thang toà goá ê kiáⁿ tò-khì hia.設使cha-bó͘-gín-á m̄肯tè你來, 我kah你chiù ê choā就kap你無干涉; 獨獨m̄-thang帶我ê kiáⁿ tò去hia。
“Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē jī-cha̍p-sì chiuⁿ第二十四章 Tē 9 chat 第九節 Lô͘-po̍k chiū chiong i ê chhiú hē tī chú-lâng A-pek-la̍h-hán ê toā-thúi-ē; ūi-tio̍h chit ê sū tùi i chiù-choā.奴僕就將伊ê手hē tī 主人亞伯拉罕ê大腿下; 為tio̍h chit-ê事對伊chiù-choā。
“Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē jī-cha̍p-sì chiuⁿ第二十四章 Tē 10 chat 第十節 Hit ê lô͘-po̍k tùi i chú-lâng ê lo̍k-tô-tiong, chhú cha̍p-chiah lo̍k-tô, soà toà i chú-lâng ta̍k-iūⁿ ê châi-pó; khí-sin khì Bí-só͘-pho-tāi-bí, kàu Ná-ho̍k ê siâⁿ.Hit-ê奴僕tùi伊主人ê駱駝中, 取十隻駱駝, 續帶伊主人ta̍k樣ê財寶; 起身去Bí-só͘-pho-tāi-bí,到Ná-ho̍k ê城。
“Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē jī-cha̍p-sì chiuⁿ第二十四章 Tē 11 chat 第十一節 Ji̍t beh àm, chèng cha-bó͘-gín-á chhut-lâi chhiūⁿ chúi; i chiū hō͘ lo̍k-tô kūi tī siâⁿ-goā ê chíⁿ-piⁿ.日beh暗,眾cha-bó͘-gín-á 出來chhiūⁿ水; 伊就hō͘駱駝跪tī城外ê井邊。
“Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē jī-cha̍p-sì chiuⁿ第二十四章 Tē 12 chat 第十二節 I kóng, Goá ê chú-lâng A-pek-la̍h-hán ê Siōng-tè Iâ-hô-hoa ah, kiû Lí si-un hō͘ goá ê chú-lâng A-pek-la̍h-hán, hō͘ goá kin-á-ji̍t ū hó cho-gū.伊講,我ê主人亞伯拉罕 ê上帝耶和華ah,求你施恩 hō͘我ê主人亞伯拉罕, hō͘我今á日有好遭遇。
“Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē jī-cha̍p-sì chiuⁿ第二十四章 Tē 13 chat 第十三節 Goá taⁿ khiā tī chíⁿ-piⁿ, siâⁿ-lāi lâng ê cha-bó͘-gín-á teh chhut-lâi chhiūⁿ chúi;我taⁿ khiā tī井邊, 城內人ê cha-bó͘-gín-á teh出來chhiūⁿ水;
“Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē jī-cha̍p-sì chiuⁿ第二十四章 Tē 14 chat 第十四節 goá beh tùi chi̍t ê cha-bó͘-gín-á kóng, Chhiáⁿ pàng-lo̍h lí ê chúi-pân, hō͘ goá lim chúi; i nā kóng, Chhiáⁿ lim, goá ia̍h beh hō͘ lí ê lo̍k-tô lim; goān hit ê cha-bó͘-gín-á sī Lí só͘ tiāⁿ-tio̍h hō͘ lí ê lô͘-po̍k Í-sat choè-bó͘; án-ni, goá chiū chai Lí si-un hō͘ goá ê chú-lâng.我beh對一個cha-bó͘-gín-á講,請放落你ê 水瓶,hō͘我lim水;伊若講,請lim, 我亦beh hō͘你ê駱駝lim;願hit-ê cha-bó͘-gín-á 是你所定tio̍h hō͘你ê奴僕以撒做bó͘; án-ni,我就知你施恩hō͘我ê主人。
“Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē jī-cha̍p-sì chiuⁿ第二十四章 Tē 15 chat 第十五節 Oē iáu kóng bē soah, Lī-pek-ka keng-thâu pē chúi-pân chhut-lâi, i sī Pí-thó͘-lī siⁿ-ê; Pí-thó͘-lī sī A-pek-la̍h-hán ê sió-tī Ná-ho̍k ê bó͘ Bi̍t-ka ê kiáⁿ.話iáu講未soah,利百加肩頭 背水瓶出來,伊是Pí-thó͘-lī生ê; Pí-thó͘-lī是亞伯拉罕ê小弟 Ná-ho̍k ê bó͘ Bi̍t-ka ê kiáⁿ。
“Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē jī-cha̍p-sì chiuⁿ第二十四章 Tē 16 chat 第十六節 Hit ê cha-bó͘-gín-á bīn-māu ke̍k-kî súi, iáu sī chāi-sek-lú, ia̍h bē-bat ū lâng chhin-kūn i; i lo̍h-khì chíⁿ-piⁿ, chhiūⁿ-moá i ê pân chiū khí-lâi.Hit-ê cha-bó͘-gín-á面貌極其súi, iáu是在室女,亦未bat有人 親近伊;伊落去井邊, chhiūⁿ滿伊ê瓶就起來。
“Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē jī-cha̍p-sì chiuⁿ第二十四章 Tē 17 chat 第十七節 Lô͘-po̍k cháu chìn-chêng ngiâ-chih i kóng, Kiû lí chiong pân-lāi ê chúi tām-po̍h-á goá lim.奴僕走進前 迎接伊講,求你將瓶內 ê水淡薄á我lim。
“Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē jī-cha̍p-sì chiuⁿ第二十四章 Tē 18 chat 第十八節 Cha-bó͘-gín-á kóng, Goá ê chú, chhiáⁿ lim; chiū koáⁿ-kín pàng chúi-pân lo̍h-lâi, khoà tī chhiú-ni̍h, hō͘ i lim.Cha-bó͘-gín-á講,我ê主, 請lim;就趕緊放水瓶 落來,掛tī手裡,hō͘伊lim。
“Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē jī-cha̍p-sì chiuⁿ第二十四章 Tē 19 chat 第十九節 Hō͘ i lim bêng-pe̍k, koh kóng, Goá ia̍h beh kā lí ê lo̍k-tô chhiūⁿ chúi, hō͘ in lim kàu-gia̍h.Hō͘伊lim明白,koh講, 我亦beh kā你ê駱駝chhiūⁿ水, hō͘ in lim夠額。
“Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē jī-cha̍p-sì chiuⁿ第二十四章 Tē 20 chat 第二十節 I chiū koáⁿ-kín chiong pân-lāi ê chúi piàⁿ tī chô-ni̍h; koh cháu kàu chíⁿ-ni̍h chhiūⁿ chúi, chiū kā i só͘ ū ê lo̍k-tô chhiūⁿ.伊就趕緊將瓶內ê水 piàⁿ tī槽裡;koh走到井裡 chhiūⁿ水,就kā伊所有ê駱駝chhiūⁿ。
“Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē jī-cha̍p-sì chiuⁿ第二十四章 Tē 21 chat 第二十一節 Hit ê lâng chù-ba̍k khoàⁿ-i, tiām-tiām bô kóng-oē, ài chai Iâ-hô-hoa siúⁿ-sù i sūn-sū ê lō͘ á-bô.Hit-ê人注目看伊, 恬恬無講話, ài知耶和華賞賜 伊順序ê路á無。
“Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē jī-cha̍p-sì chiuⁿ第二十四章 Tē 22 chat 第二十二節 Lo̍k-tô lim bêng-pe̍k, hit-lâng chiū the̍h chi̍t ê kim-khoân, tāng poàⁿ sià-khek-le̍k, nn̄g ê kim chhiú-khoân, tāng cha̍p sià-khek-le̍k hō͘ hit ê cha-bó͘-gín-á;駱駝lim明白,hit人就the̍h 一個金環,重半sià-khek-le̍k, 兩個金手環,重十sià-khek-le̍k hō͘ hit-ê cha-bó͘-gín-á;
“Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē jī-cha̍p-sì chiuⁿ第二十四章 Tē 23 chat 第二十三節 kóng, Lí sī chī-chūi ê cha-bó͘-kiáⁿ? chhiáⁿ kā goá kóng; lín lāu-pē ê ke, ū só͘-chāi thang hō͘ goán hioh á-bô?講,你是chī-chūi ê cha-bó͘-kiáⁿ? 請kā我講;lín老父ê家, 有所在thang hō͘阮歇á無?
“Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē jī-cha̍p-sì chiuⁿ第二十四章 Tē 24 chat 第二十四節 I chiū kā i kóng, Goá sī Bi̍t-ka tùi Ná-ho̍k só͘ siⁿ ê kiáⁿ, Pí-thó͘-lī ê cha-bó͘-kiáⁿ.伊就kā伊講,我是Bi̍t-ka tùi Ná-ho̍k所生ê kiáⁿ, Pí-thó͘-lī ê cha-bó͘-kiáⁿ。
“Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē jī-cha̍p-sì chiuⁿ第二十四章 Tē 25 chat 第二十五節 I koh tùi i kóng, Goán ū chháu-liāu bí-niû chhiong-chiok; ia̍h ū só͘-chāi thang hioh.伊koh對伊講,阮有 草料米糧充足; 亦有所在thang歇。
“Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē jī-cha̍p-sì chiuⁿ第二十四章 Tē 26 chat 第二十六節 Hit-lâng chiū àⁿ-thâu kèng-pài Iâ-hô-hoa, kóng,Hit人就àⁿ頭 敬拜耶和華,講,
“Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē jī-cha̍p-sì chiuⁿ第二十四章 Tē 27 chat 第二十七節 Tio̍h o-ló goá ê chú A-pek-la̍h-hán ê Siōng-tè Iâ-hô-hoa; I ēng chû-ài sêng-si̍t khoán-thāi goá ê chú-lâng, lóng bô thêng-chí; lūn-kàu goá, Iâ-hô-hoa tī lō͘-chiūⁿ ín-chhoā goá kàu goá ê chú-lâng hiaⁿ-tī ê ke.Tio̍h o-ló我ê主亞伯拉罕ê上帝耶和華; 伊用慈愛誠實款待我ê主人, lóng無停止;論到我, 耶和華tī路上引chhoā我 到我ê主人兄弟ê家。
“Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē jī-cha̍p-sì chiuⁿ第二十四章 Tē 28 chat 第二十八節 Cha-bó͘-gín-á cháu tò-khì, chiàu chiah ê oē kā in lāu-bú thong-ke ê lâng kóng.Cha-bó͘-gín-á走tò去, 照chiah-ê話kā in老母 thong家ê人講。
“Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē jī-cha̍p-sì chiuⁿ第二十四章 Tē 29 chat 第二十九節 Lī-pek-ka ū chi̍t ê hiaⁿ, miâ kiò La̍h-pan, i chhut-khì khì chíⁿ-piⁿ, chiū-kūn hit-lâng.利百加有一個兄, 名叫拉班, 伊出去去井邊, 就近hit人。
“Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē jī-cha̍p-sì chiuⁿ第二十四章 Tē 30 chat 第三十節 I khoàⁿ-kìⁿ hit ê khoân, koh khoàⁿ-kìⁿ chhiú-khoân tī in sió-bē ê chhiú; ia̍h thiaⁿ-kìⁿ in sió-bē Lī-pek-ka ê oē, kóng, Hit-lâng tùi goá kóng án-ni, án-ni; i chiū khì hit-lâng hia, khoàⁿ-kìⁿ hit-lâng iáu khiā tī lo̍k-tô piⁿ, oá-kūn chúi-chíⁿ.伊看見hit-ê環,koh看見手環 tī in小妹ê手;亦聽見in小妹利百加ê話, 講,hit人對我講án-ni,án-ni; 伊就去hit人hia,看見hit人 iáu khiā tī駱駝邊,oá近水井。
“Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē jī-cha̍p-sì chiuⁿ第二十四章 Tē 31 chat 第三十一節 Chiū kā i kóng, Lí chit ê tit-tio̍h Iâ-hô-hoa sù-hok-ê, chhiáⁿ ji̍p-lâi, siáⁿ-sū khiā tī goā-bīn? Goá í-keng pī-pān chhù, kap lo̍k-tô ê só͘-chāi.就kā伊講,你chit-ê得tio̍h 耶和華賜福ê,請入來,啥事 khiā tī外面?我已經備辦厝, kap駱駝ê所在。
“Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē jī-cha̍p-sì chiuⁿ第二十四章 Tē 32 chat 第三十二節 Hit-lâng chiū ji̍p i ê chhù, i chiū tháu lo̍k-tô só͘ chài-ê, koh ēng chháu-liāu bí-niû chhī lo̍k-tô; phâng chúi hō͘ hit-lâng í-ki̍p kun-tè ê lâng soé kha.Hit人就入伊ê厝,伊就tháu 駱駝所載ê,koh用草料 米糧飼駱駝;捧水hō͘ hit人以及跟tè ê人洗腳。
“Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē jī-cha̍p-sì chiuⁿ第二十四章 Tē 33 chat 第三十三節 Chiong chia̍h-mi̍h pâi tī i ê bīn-chêng, hō͘ i chia̍h; chóng-sī i kóng, Goá bô beh chia̍h, thèng-hāu goá kóng-bêng goá ê sù-bēng. La̍h-pan kóng, Chhiáⁿ lí kóng.將食物排tī伊ê面前, hō͘伊食;總是伊講,我無beh食, thèng候我講明我ê使命。 拉班講,請你講。
“Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē jī-cha̍p-sì chiuⁿ第二十四章 Tē 34 chat 第三十四節 I chiū kóng, Goá sī A-pek-la̍h-hán ê lô͘-po̍k.伊就講, 我是亞伯拉罕ê奴僕。
“Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē jī-cha̍p-sì chiuⁿ第二十四章 Tē 35 chat 第三十五節 Iâ-hô-hoa toā-toā sù-hok tī goá ê chú-lâng, hō͘ i heng-ōng, koh hō͘ i iûⁿ, gû, gûn, kim, lô͘-po̍k, lú-pī, lo̍k-tô kap lû.耶和華大大賜福tī 我ê主人,hō͘伊興旺, koh hō͘伊羊、牛、銀、金、 奴僕、女婢、駱駝kap驢。
“Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē jī-cha̍p-sì chiuⁿ第二十四章 Tē 36 chat 第三十六節 Goá ê chú-lâng ê bó͘ Sat-la̍h, nî-lāu ê sî, kā goá ê chú-lâng siⁿ chi̍t ê kiáⁿ; goá ê chú-lâng ia̍h chiong it-chhè só͘-ū-ê hō͘ chit ê kiáⁿ.我ê主人ê bó͘撒拉,年老ê時, kā我ê主人生一個kiáⁿ; 我ê主人亦將一切 所有ê hō͘ chit-ê kiáⁿ。
“Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē jī-cha̍p-sì chiuⁿ第二十四章 Tē 37 chat 第三十七節 Goá ê chú-lâng kah goá chiù-choā kóng, Goá khiā-khí Ka-lâm lâng ê toē, lí m̄-thang kā goá ê kiáⁿ chhoā in ê cha-bó͘-kiáⁿ choè bó͘.我ê主人kah我chiù-choā講, 我khiā起迦南人ê地, 你m̄-thang kā我ê kiáⁿ 娶in ê cha-bó͘-kiáⁿ做bó͘。
“Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē jī-cha̍p-sì chiuⁿ第二十四章 Tē 38 chat 第三十八節 Lí tio̍h khì goá ê lāu-pē ê ke, goá pún-cho̍k hia, kā goá ê kiáⁿ chhoā chi̍t ê bó͘.你tio̍h去我ê老父ê家, 我本族hia, kā我ê kiáⁿ娶一個bó͘。
“Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē jī-cha̍p-sì chiuⁿ第二十四章 Tē 39 chat 第三十九節 Goá tùi goá ê chú-lâng kóng, Kiaⁿ-liáu cha-bó͘-gín-á m̄-khéng tè goá lâi.我對我ê主人講, 驚了cha-bó͘-gín-á m̄肯tè我來。
“Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē jī-cha̍p-sì chiuⁿ第二十四章 Tē 40 chat 第四十節 I chiū kā goá kóng, Goá só͘ ho̍k-sāi ê Iâ-hô-hoa beh chhe I ê sù-chiá kap lí saⁿ-kap khì, hō͘ lí sūn-sū ê lō͘, lí chiū thang tùi goá ê chong-cho̍k, goá ê pē ê ke, kā goá ê kiáⁿ chhoā chi̍t ê bó͘;伊就kā我講,我所服事ê耶和華 beh差伊ê使者kap你相kap去, hō͘你順序ê路,你就thang tùi我ê宗族,我ê父ê家, kā我ê kiáⁿ娶一個bó͘;
“Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē jī-cha̍p-sì chiuⁿ第二十四章 Tē 41 chat 第四十一節 to̍k-to̍k ài lí kàu goá pún-cho̍k hia, goá kah lí só͘ chiù ê choā, chiū kap lí bô kan-sia̍p; in nā m̄ hō͘ lí, goá kah lí chiù ê choā, ia̍h kap lí bô kan-sia̍p.獨獨ài你到我本族hia, 我kah你所chiù ê choā,就kap你 無干涉;in若m̄ hō͘你,我kah你 chiù ê choā,亦kap你無干涉。
“Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē jī-cha̍p-sì chiuⁿ第二十四章 Tē 42 chat 第四十二節 Kin-á-ji̍t goá kàu chíⁿ-piⁿ, kóng, Goá ê chú-lâng A-pek-la̍h-hán ê Siōng-tè Iâ-hô-hoa ah, Lí nā hō͘ goá só͘ kiâⁿ ê lō͘ sūn-sū;今á日我到井邊,講, 我ê主人亞伯拉罕ê 上帝耶和華ah, 你若hō͘我所行ê路順序;
“Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē jī-cha̍p-sì chiuⁿ第二十四章 Tē 43 chat 第四十三節 goá taⁿ khiā tī chúi-chíⁿ-piⁿ, tùi chi̍t ê chhut-lâi chhiūⁿ chúi ê cha-bó͘-gín-á kóng, Chhiáⁿ lí chiong lí pân-ni̍h ê chúi tām-po̍h hō͘ goá lim;我taⁿ khiā tī水井邊, 對一個出來chhiūⁿ水ê cha-bó͘-gín-á講,請你將你 瓶裡ê水淡薄hō͘我lim;
“Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē jī-cha̍p-sì chiuⁿ第二十四章 Tē 44 chat 第四十四節 i nā kóng, Choè lí lim, goá ia̍h beh kā lí ê lo̍k-tô chhiūⁿ chúi; goān hit ê cha-bó͘-gín-á choè Iâ-hô-hoa só͘ tiāⁿ-tio̍h hō͘ goá ê chú-lâng ê kiáⁿ choè bó͘-ê.伊若講,做你lim,我亦beh kā 你ê駱駝chhiūⁿ水;願hit-ê cha-bó͘-gín-á做耶和華所定tio̍h hō͘我ê主人ê kiáⁿ做bó͘-ê。
“Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē jī-cha̍p-sì chiuⁿ第二十四章 Tē 45 chat 第四十五節 Goá sim-lāi ê oē iáu kóng bē liáu, Lī-pek-ka chiū chhut-lâi, keng-thâu-téng pē chúi-pân; lo̍h-khì chíⁿ-piⁿ chhiūⁿ chúi; goá chiū kā i kóng, Chhiáⁿ lí hō͘ goá lim.我心內ê話iáu講未了, 利百加就出來,肩頭頂 背水瓶;落去井邊chhiūⁿ水; 我就kā伊講,請你hō͘我lim。
“Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē jī-cha̍p-sì chiuⁿ第二十四章 Tē 46 chat 第四十六節 I chiū koáⁿ-kín tùi keng-thâu-téng pàng-lo̍h chúi-pân, kóng, Chhiáⁿ lim, goá ia̍h hō͘ lí ê lo̍k-tô lim; goá chiū lim, i ia̍h hō͘ goá ê lo̍k-tô lim.伊就趕緊tùi肩頭頂 放落水瓶,講,請lim, 我亦hō͘你ê駱駝lim; 我就lim,伊亦hō͘我ê駱駝lim。
“Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē jī-cha̍p-sì chiuⁿ第二十四章 Tē 47 chat 第四十七節 Goá koh mn̄g i kóng, Lí sī chī-chūi ê cha-bó͘-kiáⁿ? I ìn kóng, Goá sī Bi̍t-ka tùi Ná-ho̍k só͘ siⁿ ê kiáⁿ, Pí-thó͘-lī, ê cha-bó͘-kiáⁿ; goá chiū chiong khoân koà tī i ê phīⁿ, chhiú-khoân koà tī i ê chhiú.我koh問伊講,你是chī-chūi ê cha-bó͘-kiáⁿ? 伊應講,我是Bi̍t-ka tùi Ná-ho̍k所生ê kiáⁿ, Pí-thó͘-lī,ê cha-bó͘-kiáⁿ;我就將環 掛tī伊ê鼻,手環掛tī伊ê手。
“Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē jī-cha̍p-sì chiuⁿ第二十四章 Tē 48 chat 第四十八節 Goá chiū àⁿ-thâu pài Iâ-hô-hoa, o-ló goá ê chú A-pek-la̍h-hán ê Siōng-tè Iâ-hô-hoa; in-ūi I chhoā goá kiâⁿ tú-hó ê lō͘, hō͘ goá tit-tio̍h goá ê chú ê sió-tī ê cha-bó͘-sun lâi hō͘ i ê kiáⁿ.我就àⁿ頭拜耶和華,o-ló我ê主 亞伯拉罕ê上帝耶和華;因為伊 chhoā我行tú好ê路,hō͘我得tio̍h我ê 主ê小弟ê cha-bó͘孫來hō͘伊ê kiáⁿ。
“Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē jī-cha̍p-sì chiuⁿ第二十四章 Tē 49 chat 第四十九節 Taⁿ lín nā beh ēng chû-ài sêng-si̍t khoán-thāi goá ê chú-lâng, chiū kā goá kóng; nā m̄, ia̍h kā goá kóng; hō͘ goá hó thang ǹg-chó á-sī ǹg-iū.Taⁿ lín若beh用慈愛誠實 款待我ê主人,就kā我講; 若m̄,亦kā我講; hō͘我好thang ǹg左á是ǹg右。